Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Эротика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Октав Мирбо, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романы Октава Мирбо, французского писателя конца XIX — начала XX века, были, пожалуй, самыми популярными в России начала века, что объясняется их темой: романы Мирбо — классика западного эротического романа. Героиня «Дневника горничной», горничная Селестина, ведет записи своих любовных похождений и флиртов своих господ. Дневник крайне откровенен, предельно интимен и бесстыден. Перед нами — изнанка любви.

Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Октав Мирбо
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But the instinct of self-preservation, the fear of responsibilities, of the revelation of my crime, and I know not what else that was cowardly and calculating, closed my mouth, and held me back at the edge of the abyss over which my reason was tottering. Very clearly and very speedily I realized that it would not do for any one to enter the room in its present condition. Но чувство самосохранения, боязнь ответственности, страх, что раскроется мое преступление, какая-то трусливая расчетливость закрыли мне рот, толкнули к краю пропасти, где помрачался мой разум... Очень быстро, очень ясно я поняла, что никто не должен был войти в эту комнату и увидеть этот беспорядок, нашу наготу, всю обстановку любви.
O human misery! До чего жалок человек!
There was something more spontaneous than my grief, more powerful than my fear; it was my ignoble prudence and my base calculations. In my terror I had the presence of mind to open the door of the salon, and then the door of the ante-room, and listen. Not a sound. Было нечто более сильное, чем моя скорбь, более властное, чем мой испуг, это было низкое благоразумие, низкий расчет... Несмотря на страх, у меня хватило присутствия духа открыть дверь в залу, затем в переднюю и прислушаться... Нигде ни звука.
Everybody in the house was asleep. Then I returned to the bedside. I raised Georges's body, as light as a feather, in my arms. I lifted up his head, maintaining it in an upright position in my hands. The blood continued to flow from his mouth in pitchy filaments; I heard his chest discharging itself through his throat, with the sound of an emptying bottle. His eyes, turned up, showed nothing but their reddish globes between the swollen eyelids. Все спали в доме... Тогда я подошла к кровати... Я подняла Жоржа, он был легок, как перышко... Я держала его за голову в своих руках... кровь продолжала течь изо рта липкой струйкой... Я слышала, как грудь его опорожнялась через горло с характерным шумом опрокинутой бутылки с жидкостью...
"Georges! - Жорж!
Georges! Жорж!
Georges!" Жорж!
Georges did not answer these calls and cries. He did not hear them. He heard nothing more of the cries and calls of earth. Жорж не ответил на мой зов, на мой крик... Он не слыхал меня... Он уже больше не слышал никаких земных зовов и криков.
"Georges! - Жорж!
Georges! Жорж!
Georges!" Жорж!
I let go his body; his body sank upon the bed. I let go his head; his head fell back heavily upon the pillow. I placed my hand upon his heart; his heart had ceased to beat. Я уложила его на постель, он оставался без движения... Я положила ему руку на сердце... сердце не билось...
"Georges! - Жорж!
Georges! Жорж!
Georges!" Жорж!
The horror of this silence, of these mute lips, of this corpse red and motionless, and of myself, was too much for me. And, crushed with grief, crushed with the frightful necessity of restraining my grief, I fell to the floor in a swoon. Ужас увеличивался от этой тишины, от его молчания, от неподвижности этого окровавленного трупа, от меня самой... И, разбитая горем, испугом, обессиленная, я в обмороке упала на ковер.
How many minutes did this swoon last, or how many centuries? I do not know. Сколько минут или сколько веков продолжался этот обморок, не знаю.
On recovering consciousness, one torturing thought dominated all others,-that of removing every accusing sign. I washed my face, I redressed myself, and-yes, I had the frightful courage,-I put the bed and the room to rights. And, when that was done, I awoke the house; I cried the terrible news through the house. Когда я пришла в себя, одна мучительная мысль не давала мне покоя: скорее уничтожить все, что могло бы меня изобличить... Я умыла себе лицо, оделась. Я привела - да, меня хватило на это - в порядок постель, комнату... И когда все было окончено, я всех разбудила, я на весь дом прокричала эту страшную новость...
Oh! that night! Ах, эта ночь!
That night I suffered all the tortures that hell contains. В эту ночь я узнала все муки, все пытки ада...
And this night here at the Priory reminds me of it. The storm is raging, as it raged there the night when I began my work of destruction on that poor flesh. Сегодняшняя ночь мне напомнила ту... Буря воет, как в ту ночь, когда я начала свою разрушительную работу над этим бедным мальчиком.
And the roaring of the wind through the trees in the garden sounds to me like the roaring of the sea against the embankment of the forever-cursed Houlgate villa. И рев ветра в саду воскресил в моей памяти рев моря у песчаного берега этой навеки проклятой виллы в Ульгате.
Upon our return to Paris, after M. Georges's funeral, I did not wish to remain in the poor grandmother's service, in spite of her repeated entreaties. Когда мы после похорон Жоржа вернулись в Париж, я не хотела остаться на этом месте, несмотря на многократные просьбы бедной старушки.
I was in a hurry to go away, that I might see no more of that tearful face,-that I might no longer hear the sobs that lacerated my heart. And, above all, I was in a hurry to get away from her gratitude, from the necessity which she felt, in her doting distress, of continually thanking me for my devotion, for my heroism, of calling me her "daughter, her dear little daughter," and of embracing me with madly effusive tenderness. Many times during the fortnight in which I consented to call upon her, in obedience to her request, I had an intense desire to confess, to accuse myself, to tell her everything that was lying so heavily on my soul and often stifling me. Я спешила уйти, чтобы не видеть этих слез, не слышать этих рыданий, которые разрывали мое сердце... Я спешила уйти от этих выражений ее признательности, пбтому что в своем безутешном горе она чувствовала потребность без конца благодарить меня за мою преданность, за мой героизм, называть меня "дочерью, своей дорогой дочерью", обнимать и нежно ласкать меня... Много раз в эти две недели, которые я согласилась провести у нее, у меня являлось непреодолимое желание сознаться ей, изобличить себя, рассказать ей все, что так тяготило мою душу, что так угнетало меня.
But what would have been the use? К чему?
Would it have given her any relief whatever? Разве ей стало бы легче от этого?
It would simply have added a more bitter affliction to her other afflictions, and the horrible thought and the inexpiable remorse that, but for me, her dear child perhaps would not be dead. Это значило бы ко всем ее мукам прибавить еще одну, внушить ей мучительную мысль, что ее дорогой мальчик мог бы остаться в живых.
And then, I must confess that I had not the courage. И затем, я должна сознаться, у меня не хватало смелости для этого.
I left her house with my secret, worshipped by her as if I were a saint, overwhelmed with rich presents and with love. Я уехала от нее, провожаемая, как святая, любимая, осыпанная богатыми подарками...
Now, on the very day of my departure, as I was coming back from Mme. Paulhat-Durand's employment-bureau, I met in the Champs-Elys?es a former comrade, a valet, with whom I had served for six months in the same house. В тот же день, когда я после ухода со службы возвращалась из конторы госпожи Пола-Дюран, я встретила на Елисейских полях старого товарища, лакея, с которым мы прослужили вместе в одном доме целых шесть месяцев.
It was fully two years since I had seen him. Два года прошло с тех пор, как мы с ним не виделись.
After our first greetings, I learned that he, as well as I, was looking for a place. Only, having for the moment some nickel-plated extra jobs, he was in no hurry to find one. С первых же слов, которыми мы обменялись, я узнала, что он ищет места, как и я.
"This jolly C?lestine!" he exclaimed, happy at seeing me again; "as astonishing as ever!" - Эта Селестина всегда весела! - воскликнул он, обрадовавшись нашему свиданию.
He was a good fellow, gay, full of fun, and fond of a good time. Это был добрый малый, весельчак, шутник и любил покутить.
He proposed: "Suppose we dine together, eh?" - Может быть, пообедаем вместе? - предложил он.
I needed to divert myself, to drive far away from me a multitude of sad images, a multitude of obsessing thoughts. I accepted. У меня была большая потребность рассеяться, прогнать от себя печальные образы, гнетущие мысли, и я согласилась...
"Good!" he exclaimed. - Великолепно! - воскликнул он.
He took my arm, and led me to a wine-shop in the Rue Cambon. Он взял меня под руку, и мы пошли в один погребок на улице Камбон.
His heavy gaiety, his coarse jokes, his vulgar obscenity, I keenly appreciated. They did not shock me. Он был весел, грубо шутил, вел вульгарный разговор, и это не шокировало меня.
On the contrary, I felt a certain rascally joy, a sort of crapulous security, as if I were resuming a lost habit. To tell the truth, I recognized myself, I recognized my own life and my own soul in those dissipated eyelids, in that smooth face, in those shaven lips, which betray the same servile grimace, the same furrow of falsehood, the same taste for passional filth, in the actor, the judge, and the valet. Напротив, я почувствовала какую-то радость разгула, какую-то беспутную беспечность, как будто вспомнила забытую привычку... Одним словом, я узнала себя, я узнала свою жизнь в этих опухших веках, в этом плоском лице, в этих выбритых губах с отпечатком услужливости, скрытой лжи и склонности к разврату со всеми этими черточками, одинаково свойственными актерам, судьям и лакеям.
After dinner we strolled for a time on the boulevards; then he took me to see a cinematograph exhibition. После обеда мы шатались некоторое время по бульварам. Затем зашли посмотреть синематограф.
My will was a little weak from having drunk too much Saumur wine. In the darkness of the hall, as the French army was marching across the illuminated screen amid the applause of the spectators, he caught me about the waist, and imprinted a kiss upon the back of my neck which came near loosening my hair. В темной зале, когда на освещенном экране под аплодисменты публики дефилировала французская армия, он обнял меня за талию и так крепко поцеловал в шею, что чуть не испортил мне прическу.
"You are astonishing!" he whispered. - Ты прелестна, - прошептал он.
"Oh! how good you smell!" - Черт возьми! Как же от тебя хорошо пахнет...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Октав Мирбо читать все книги автора по порядку

Октав Мирбо - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты, автор: Октав Мирбо. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x