Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Эротика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Октав Мирбо, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романы Октава Мирбо, французского писателя конца XIX — начала XX века, были, пожалуй, самыми популярными в России начала века, что объясняется их темой: романы Мирбо — классика западного эротического романа. Героиня «Дневника горничной», горничная Селестина, ведет записи своих любовных похождений и флиртов своих господ. Дневник крайне откровенен, предельно интимен и бесстыден. Перед нами — изнанка любви.
Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Октав Мирбо
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You have not to ask my pardon, Monsieur Georges; you have to be quiet." | Вам не нужно извиняться предо мной, господин Жорж, вам нужно быть спокойным. |
"Yes, yes," he exclaimed, his eyes fixed on the spot in the ceiling where the lamp made a circle of moving light. | - Да... да!.. - сказал он, глядя на пол, где прыгало светлое пятно от лампы. |
"I was a little mad ... to have dreamed for a moment that you could love me,-me who have never had love,-me who have never had anything but suffering. Why should you love me? | - Я немного с ума сошел... и на один миг подумал, что ты можешь меня полюбить, меня, который никогда не любил... и ничего никогда не имел, кроме... одних страданий... Зачем тебе любить меня?.. |
It would cure me to love you. Since you have been here beside me, and since the beginning of my desire for you; since you have been here with your youth, and your freshness, and your eyes, and your hands,-your little silky hands, whose attentions are the gentlest of caresses; since the time I began to dream of you alone,-I have felt boiling within me, in my soul and in my body, new vigor, a wholly unknown life. That is to say, I did feel that,-for now ... In short, what do you expect? | Меня моя любовь к тебе исцелила... С тех пор, как ты здесь, близ меня и будишь во мне страсть, с тех пор, как ты здесь со своею молодостью, свежестью, своими глазами, своими руками, своими маленькими бархатными ручками, так нежно ласкающими... я мечтаю только о тебе... я чувствую в себе, в моей душе и в моем теле новые силы... целую жизнь, неизведанную и кипучую... Вернее, я чувствовал, потому что теперь... Чего ты хочешь, наконец? |
I was mad! | Это было безумие! |
And you, you are right." | И ты... ты... это верно... |
I was greatly embarrassed. | Я была очень смущена. |
I knew not what to say; I knew not what to do. | Я не знала, что говорить; я не знала, что делать. |
Powerful and opposite feelings pulled me in all directions. An impulse rushed me toward him, a sacred duty held me back. And in a silly fashion, because I was not sincere, because I could not be sincere in a struggle where these desires and this duty combatted with equal force, I stammered: | Самые противоречивые чувства волновали меня... Порыв толкал меня к нему... священный долг меня удерживал... И я глупо начала бормотать, потому что была неискренна и не могла быть искренней в этой неравной борьбе между чувством и сознанием долга: |
"Monsieur Georges, be good. Do not think of these ugly things. It makes you sick. Come, Monsieur Georges, be very nice." | - Господин Жорж, будьте благоразумны... не думайте об этих глупостях... Это вам причиняет боль... Ну же, господин Жорж... будьте хорошим мальчиком... |
But he repeated: | А он повторял все: |
"Why should you love me? | - Зачем тебе любить меня? |
Truly, you are right in not loving me. | Верно... ты права, если не любишь меня. |
You think me ill. | Ты считаешь меня больным. |
You fear to poison your mouth with the poisons of mine; you are afraid of contracting my disease-the disease of which I am dying, am I not?-from one of my kisses. You are right." | Ты боишься заразиться от меня... заразиться той болезнью, от которой я умираю... от поцелуя со мной... Это верно... |
The cruel injustice of these words struck me to the heart. | Эти оскорбительные и жестокие слова сильно задели меня. |
"Do not say that, Monsieur Georges," I cried, wildly; "what you say is horrible and wicked. And you really give me too much pain, too much pain." | - Не говорите этого, господин Жорж, -воскликнула я, взволнованная. - Это страшно зло с вашей стороны так говорить... Вы меня слишком обижаете... это слишком обидно... |
I seized his hands; they were moist and burning. | Я схватила его за руки... они были влажные и горячие. |
I bent over him; his breath had the raucous ardor of a forge. | Я наклонилась над ним... его хриплое дыхание как будто вылетало из кузнечного горна... |
"It is horrible, horrible!" | - Страшно... страшно! |
He continued: | Он продолжал: |
"A kiss from you,--why! that meant my resurrection, my complete restoration to life. | - Поцелуй от тебя... но это было бы для меня выздоровлением, возвратом к жизни. |
Oh! you have believed seriously in your baths, in your port wine, in your hair-glove. | Ты серьезно верила в купания, в портвейн, в волосяную перчатку? |
Poor little one! It is in your love that I have bathed, it is the wine of your love that I have drunk, it is the revulsion of your life that has set a new blood flowing beneath my skin. It is because I have so hoped and longed and waited for your kiss that I have begun to live again, to be strong,-for I am strong now. | Бедная малютка... Это я в твоей любви купался... вино твоей любви я пил, и от твоей любви у меня под кожей потекла новая кровь... Это потому, что я так надеялся, жаждал и ждал твоего поцелуя, я вернулся к жизни, стал здоровым... да, я теперь здоров. |
But I am not angry with you for refusing me; you are right in refusing. I understand; I understand. You are a timid little soul, without courage; a little bird that sings on one branch, and then on another, and flies away at the slightest noise ... frroutt!" | Но я не хочу, чтобы ты отказала мне в этом поцелуе... ты права, отказывая мне в нем... Я понимаю... понимаю... У тебя маленькая, робкая душа, маленькая птичка, которая поет на одной ветке, потом на другой... и при малейшем шуме улетает... фьють! |
"These are frightful things which you are saying, Monsieur Georges." | Вы говорите ужасные вещи, господин Жорж. |
He still went on, while I wrung my hands: | Я кусала себе руки, а он продолжал: |
"Why are they frightful? | Почему ужасные? |
No, indeed, they are not frightful; they are true. | Нет, не ужасные, а верные. |
You think me sick. You think that one is sick when one has love. You do not know that love is life,-eternal life. Yes, yes, I understand, since your kiss, which is life for me, might, you fancy, be death for you. Let us say no more about it." | Ты считаешь меня больным... Ты думаешь, что можно быть больным, когда любишь... Ты не знаешь, что любовь - это жизнь... жизнь вечная... Да, да, я понимаю, твой поцелуй для меня жизнь... и ты поэтому вообразила, что для тебя это будет смерть... Не будем больше говорить об этом... |
I could not listen further. | Я не могла этого больше слышать. |
Was it pity? Was it the bleeding reproach and bitter challenge that these atrocious and sacrilegious words conveyed? Was it simply the impulsive and savage love that suddenly took possession of me? | Была ли эта жалость, подействовали ли так на меня горькие упреки, грубое недоверие, его жестокие слова или чувственная, грубая любовь захватила меня вдруг? |
I do not know. Perhaps it was all of these together. | Не знаю... Может быть, все вместе было. |
What I know is that I allowed myself to fall, like a mass, on the long chair, and that, lifting in my hands the child's adorable head, I wildly cried: | Я знаю только, что я всей тяжестью своего тела упала на кушетку и, приподнимая своими руками его чудную головку, взволнованно закричала ему: |
"There, naughty boy, see how afraid I am of you! See, then, how afraid I am of you!" | - Ну! злой... посмотри, как я боюсь... смотри же, как я боюсь... |
I glued my lips to his lips, I pressed my teeth against his, with such quivering fury that my tongue seemed to penetrate the deepest sores of his chest, to lick them, to drink from them, to draw out of them all the poisoned blood and all the mortal pus. | Я прильнула своими губами к его губам, своими зубами к его зубам с такой силой и страстью, что язык мой, казалось мне, проникнет во все глубокие складки его груди, выпьет и вылижет всю зараженную кровь, весь смертельный яд. |
His arms opened, and closed again about me, in an embrace. | Он простер свои руки и сомкнул их в объятии надо мной... |
And what was to happen happened. | Случилось то, что должно было случиться. |
Well, no. | Но, нет. |
The more I think about it, the surer I am that what threw me into Georges's arms, what fastened my lips to his, was, first and only, an imperative, spontaneous movement of protest against the base sentiments that Georges-through strategy, perhaps-attributed to my refusal. | Чем больше я думаю об этом, тем больше я убеждаюсь в том, что я бросилась в объятия Жоржа и прильнула к его губам прежде всего и исключительно из непосредственного и непреодолимого чувства протеста против тех низких побуждений, которым Жорж - может быть, из хитрости - приписывал мой отказ. |
It was, above all, an act of fervent, disinterested, and very pure piety, which meant to say: | Это было, кроме того, проявлением горячего сочувствия, которым я хотела сказать: |
"No, I do not think that you are sick; no, you are not sick. And the proof is that I do not hesitate to mingle my breath with yours, to breathe it, to drink it in, to impregnate my lungs with it, to saturate with it all my flesh. | - Нет, я не считаю тебя больным, нет, ты не болен... В доказательство я без колебания дышу тобой, глотаю твое дыхание, пропитываю им свою грудь и свою кожу. |
And, even though you were really sick, even though your disease were contagious and fatal to any one approaching it, I do not wish you to entertain concerning me this monstrous idea that I am afraid of contracting it, of suffering from it, and of dying from it." | И если бы ты действительно был болен, если бы твоя болезнь была заразительна и смертельна для меня, то я не хочу, чтобы у тебя была эта чудовищная мысль, будто я боюсь заболеть этой болезнью, страдать и умереть от нее... |
Nor had I foreseen and calculated the inevitable result of this kiss, and that I would not have the strength, once in my friend's arms, once my lips on his, to tear myself from this embrace and put away this kiss. | Я менее всего предвидела и обдумала, к чему неизбежно должен был привести этот поцелуй, я не соображала тогда, что, будучи в объятиях своего друга и прикасаясь своими губами к его губам, я не сумею оторваться от него и уклониться от этого поцелуя. |
But there it is, you see! | Это так! |
When a man holds me in his arms, my skin at once begins to burn, and my head to turn and turn. I become drunk; I become mad; I become savage. I have no other will than that of my desire. | Когда меня держит мужчина в своих объятиях, у меня горит кожа и голова кружится, кружится... Я становлюсь пьяной... безумной... дикой... Во мне говорит тогда только страсть. |
I see only him; I think only of him; and I suffer myself to be led by him, docile and terrible, even to crime! | Я вижу только его... думаю только о нем... покорная и робкая, я иду за ним... хотя бы на преступление! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать