Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Эротика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Октав Мирбо, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романы Октава Мирбо, французского писателя конца XIX — начала XX века, были, пожалуй, самыми популярными в России начала века, что объясняется их темой: романы Мирбо — классика западного эротического романа. Героиня «Дневника горничной», горничная Селестина, ведет записи своих любовных похождений и флиртов своих господ. Дневник крайне откровенен, предельно интимен и бесстыден. Перед нами — изнанка любви.
Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Октав Мирбо
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
For entire hours, on the terrace, to the music of the waves, or else at night in his room, he asked me to read him the poems of Victor Hugo, of Baudelaire, of Verlaine, of Maeterlinck. | По целым часам я ему читала по его просьбе на террасе под шум моря или вечером, в его комнате поэмы Виктора Гюго, Бодлера, Верлена, Метерлинка. |
Often he closed his eyes, and lay motionless, with his hands folded on his breast, and I, thinking that he was asleep, stopped reading; but he smiled, and said: | Часто он закрывал глаза, лежал неподвижно со скрещенными на груди руками. Думая, что он спит, я умолкала... Но он начинал смеяться и говорил: |
"Go on, little one; I am not asleep. | - Продолжай, малютка. Я не сплю. |
I can listen better so. | Я так лучше слышу стихи. |
I hear your voice better. And your voice is charming." | Я так лучше слышу твой голос, твой прелестный голос... |
Sometimes it was he who interrupted me. | Иногда он меня сам прерывал. |
After concentrating his thoughts, he slowly recited, with a prolongation of the rhythms, the lines that had excited in him the greatest enthusiasm, and he tried-oh! how I loved him for that!-to make me understand them, to make me feel their beauty. | Он медленно прочитывал те стихи, которые произвели на него наиболее сильное впечатление, и - как я его за это любила! - старался дать мне понять и почувствовать их красоту... |
One day he said to me,-and I have kept these words as a relic: | Однажды он мне сказал, и я храню эти слова как священную реликвию: |
"The sublimity of poetry, you see, lies in the fact that it does not take an educated person to understand it and to love it. On the contrary. The educated do not understand it, and generally they despise it, because they have too much pride. | - Для того, чтобы понимать и любить все возвышенное в поэзии, не нужно совсем быть ученым... наоборот... Ученые не понимают и большею частью презирают поэзию. |
To love poetry it is enough to have a soul,-a little soul, naked, like a flower. Poets speak to the souls of the simple, of the sad, of the sick. And that is why they are eternal. | Чтобы любить стихи, достаточно иметь душу, душу чистую как цветок... Поэты говорят простым, печальным и больным душам... И поэтому они бессмертны. |
Do you know that, when one has sensibility, one is always something of a poet? | Знаешь ли ты, что всякий чуткий человек немного поэт? |
And you yourself, little C?lestine, have often said to me things that are as beautiful as poetry." | И твои рассказы, Селестина были также красивы, как стихи... |
"Oh! Monsieur Georges, you are making fun of me." | О!., господин Жорж, вы смеетесь надо мной... |
"Not in the least. | Да нет же! |
And you are unaware that you have said these beautiful things. | Ты и сама не знала, что так красиво рассказываешь. |
And that is the delightful part of it." | И это-то особенно восхитительно... |
For me those were unique hours; whatever destiny may bring me, they will sing in my heart as long as I may live. I felt that indescribably sweet sensation of becoming a new being, of witnessing, so to speak, from minute to minute, the revelation of something unknown in me, and which yet was I. And to-day, in spite of worse falls, thoroughly reconquered as I am by all that is bad and embittered in me, if I have kept this passionate fondness for reading, and sometimes that impulse toward things superior to my social environment and to myself; if, trying to regain confidence in the spontaneity of my nature, I have dared-I who am so ignorant-to write this diary,-it is to M. Georges that I owe it. | То были единственные в моей жизни часы, и что бы со мной ни случилось в будущем, до самой смерти мое сердце сохранит память о них, как о лучшей песне... Я испытала невыразимо приятное чувство, как будто я становилась другим существом, как будто во мне просыпалось что-то новое, не известное мне раньше... И если, несмотря на мой нравственный упадок и пробуждение всего дурного, что было во мне, я сохранила в себе страсть к чтению и стремление к высшему в окружающей меня среде и во мне самой, если я, несмотря на свое невежество, доверилась своим способностям и осмелилась писать этот дневник, то всем этим я обязана Жоржу... |
Oh! yes, I was happy,-happy especially at seeing the pretty patient gradually reborn, his flesh swelling out and his face blooming again, through the flow of a new sap; happy at the joy, and the hopes, and the certainties, that the rapidity of this resurrection gave to the entire house, of which I was now the queen and the fairy. | О, да! Я была счастлива... счастлива, кроме того, видеть, как воскресает милый больной, как наполняется новыми здоровыми соками его тело, как расцветает его лицо... счастлива от той радости, надежд и уверенности, которые появились во всем доме, благодаря этому быстрому выздоровлению; виновницей, волшебной феей этого семейного счастья была я. |
They attributed to me, they attributed to the intelligence of my care, to the vigilance of my devotion, and, more still perhaps, to my constant gaiety, to my youth so full of charm, to my surprising influence over Georges, this incomparable miracle. | Это исцеление приписывали мне, моему заботливому уходу, неограниченной преданности и еще больше, может быть, моему постоянному веселью очаровательной молодости и большому влиянию моему на Жоржа. |
And the poor grandmother thanked me, overwhelmed me with gratitude and blessings, and also with presents, like a nurse to whom has been confided a baby almost dead, and who, with her pure and healthy milk, reconstructs his organs, brings back his smile, and restores him to life. | Бедная бабушка меня благодарила, выражала свою признательность и осыпала подарками... как кормилицу, которой доверили почти мертвого ребенка и которая своим чистым, здоровым молоком восстановила его органы, вернула ему радость и жизнь. |
Sometimes, forgetful of her station, she took my hands, caressed them, kissed them, and, with tears of joy, said to me: | Иногда, забывая о своем общественном положении, бабушка брала меня за руки, нежила и ласкала их со слезами на глазах и говорила: |
"I knew very well ... I ... when I saw you ... I knew very well!" | - Я была уверена, когда я вас увидела, я была уверена! |
And already projects were being formed,-journeys to the land of sunshine, fields full of roses! | И уже составлялись проекты... путешествия в теплые края... в страны, где вечно цветут розы. |
"You shall never leave us; never more, my child." | - Вы от нас никогда не уйдете, никогда, мое дитя. |
Her enthusiasm often embarrassed me, but I finally came to believe that I deserved it. | Ее восхищение мною часто меня стесняло, но в конце концов я принимала его как заслуженное. |
If, as many others would have done in my place, I had chosen to abuse her generosity ... Oh, misfortune! | Если бы я захотела злоупотребить ее благородством, как это сделали бы другие на моем месте... Ах, горе!.. |
And what was to happen happened. | И случилось то, что должно было случиться. |
On the day of which I speak, the weather had been very warm, very heavy, and very threatening. | В этот день было жарко и душно и чувствовалось приближение грозы. |
Across the sky, above the leaden and perfectly flat sea, rolled stifling clouds, thick red clouds, through which the storm could not break. | Над потемневшим, но спокойным морем неслись большие красные грозовые тучи. |
M. Georges had not gone out, even to the terrace, and we had remained in his room. | Жорж не выходил даже на террасу, и мы сидели в его комнате. |
More nervous than usual, a nervousness due undoubtedly to the electricity in the atmosphere, he had even refused to let me read poetry to him. | Более нервный, чем всегда, очевидно, под влиянием атмосферного электричества, он даже не захотел, чтобы я читала ему стихи. |
"That would tire me," he said. | - Это меня утомит, - говорил он. |
"And, besides, I feel that you would read very badly to-day." | - И к тому же я чувствую, что ты сегодня плохо будешь читать. |
He had gone into the salon, where he had tried to play a little on the piano. | Он ушел в зал и попробовал играть на рояли. |
The piano having plagued him, he had at once come back into the room, where he had sought to divert himself for a moment by drawing, as it seemed to me, some feminine profiles. | Рояль его раздражала, и он вернулся в комнату и, сидя около меня, стал рисовать карандашом женские силуэты. |
But he had not been slow in abandoning paper and pencil, fuming with some impatience: | Но скоро оставил бумагу и карандаш и с нетерпением в голосе проговорил: |
"I cannot; I am not in the mood. My hand trembles. I don't know what is the matter with me. And you,-there is something the matter with you, too. You are restless." | - Я не могу... нет у меня настроения... Рука дрожит... Не знаю, что со мной... И с тобой что-то такое происходит... Ты не можешь усидеть на месте... |
Finally he had stretched himself on his long chair, near the large bay-window, through which one could see a vast expanse of water. | Наконец, он растянулся на кушетке у большого окна, из которого на большое расстояние видно было море. |
Fishing-boats in the distance, fleeing from the ever-threatening storm, were re-entering the port of Trouville. | Рыболовные барки, убегая от грозы, возвращались в порт Трувиль. |
With a distracted look he followed their manoeuvres and their grey sails. | С рассеянным видом он следил за их движением и за серыми парусами... |
As M. Georges had said, I was restless; I could not keep still; I was continually moving about, to find something with which to occupy his mind. | Как верно сказал Жорж, я не могла усидеть на месте... я волновалась, стараясь придумать, чем занять его. |
Of course I found nothing, and my agitation did not have a quieting influence on his. | Конечно, я ничего не придумала, и мое волнение не успокаивало больного... |
"Why do you move about so? | Зачем так нервничать?.. |
Why do you enervate yourself? | Зачем так волноваться?.. |
Stay beside me." | Посиди около меня. |
I had asked him: "Would you not like to be on one of those little boats yonder? I would." | А не хотели ли бы вы теперь быть на этих маленьких барках, там на море?.. - спросила я. |
"Oh! do not talk for the sake of talking. Why say useless things? Stay beside me." | - Не говори для того только, чтобы говорить... Посиди около меня... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать