Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Эротика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Октав Мирбо, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романы Октава Мирбо, французского писателя конца XIX — начала XX века, были, пожалуй, самыми популярными в России начала века, что объясняется их темой: романы Мирбо — классика западного эротического романа. Героиня «Дневника горничной», горничная Селестина, ведет записи своих любовных похождений и флиртов своих господ. Дневник крайне откровенен, предельно интимен и бесстыден. Перед нами — изнанка любви.

Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Октав Мирбо
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Joseph grunts I know not what between his teeth. He is furious that I have allowed myself to walk in the path that he is raking. Жозеф ворчит что-то сквозь зубы, сердит за то, что я позволяю себе идти по аллее, которую он расчищает...
What a queer man he is, and how ill-bred! Какой это смешной и неотесанный человек.
And why does he never say a word to me? Почему он никогда со мной не заговаривает?
And why does he never answer when I speak to him? И почему он никогда не отвечает, когда я с ним заговариваю?
In the house I find Madame by no means contented. Дома застаю хозяйку недовольной.
She gives me a very disagreeable reception, treats me very roughly: Она меня встречает очень сурово и делает выговор:
"I beg you not to stay out so long in future." - Впредь, пожалуйста, не разгуливать так долго.
I desire to reply, for I am vexed, irritated, unnerved. Я так раздражена, что мне хочется возразить.
But fortunately I restrain myself. Но, к счастью, я овладеваю собой.
I confine myself to muttering a little. Я только ворчу про себя...
"What's that you say?" Что вы говорите?
"I say nothing." Я ничего не говорю...
"It is lucky. - То-то.
And furthermore, I forbid you to walk with M. Mauger's servant. И я вам запрещаю гулять со служанкой Може.
She is very bad company for you. See, everything is late this morning, because of you." Это очень плохое знакомство для вас... Посмотрите... Все опоздало сегодня из-за вас.
I say to myself: А я говорю себе в это время:
"Zut! zut! and zut! - Наплевать!
You make me tired. I will speak to whom I like. I will see anyone that it pleases me to see. You shall lay down no law for me, camel!" Нашла дурочку... Я буду говорить, с кем захочу... Буду встречаться с кем вздумается... Что ты, закон для меня, верблюд ты этакий!
I need only to see once more her wicked eyes, and hear her shrill voice and her tyrannical orders, in order to lose at once the bad impression, the impression of disgust, that I brought back from the mass, from the grocer, and from Rose. Мне стоило только услышать ее пронзительный голос, увидеть ее злые глаза и самодурство, как мгновенно изгладилось то отвратительное впечатление, которое я вынесла от обедни, от торговки и от Розы.
Rose and the grocer are right; the haberdasher also is right; all of them are right. Роза и обе лавочницы правы, все они правы.
And I promise myself that I will see Rose; that I will see her often; that I will return to the grocer's; that I will make this dirty haberdasher my best friend,-since Madame forbids me to do so. И я даю себе обет встречаться с Розой, заходить к лавочнице, подружиться с этой грязной торговкой, потому что хозяйка мне это запрещает.
And I repeat internally, with savage energy: И с каким-то диким упрямством я повторяю про себя:
"Camel! Camel! Camel!" - Верблюд, верблюд, верблюд!
But I would have been much more relieved if I had had the courage to hurl and shout this insult full in her face. Мне стало бы гораздо легче, если бы я осмелилась громко крикнуть это ей, бросить ей в лицо это оскорбление.
During the day, after lunch, Monsieur and Madame went out driving. The dressing-room, the chambers, Monsieur's desk, all the closets, all the cupboards, all the sideboards, were locked. Днем, после завтрака, господа уехали в карете... Уборная, комнаты, бюро барина, все шкафы, буфеты - все было заперто на ключ.
What did I tell you? Что я говорила?
Ah, well, thank you! no means of reading a letter, or of making up any little packages. Не угодно ли?
So I have remained in my room. I have written to my mother and to Monsieur Jean, and I have read "En Famille." Я сидела в своей комнате и писала письма: матери, Жану и читала "В семье".
What a delightful book! Какая прелестная книга!
And how well written! И как хорошо она написана!
It is queer, all the same; I am very fond of hearing dirty things, but I do not like to read them. Странно... Я люблю слушать всякие пошлости, но я не люблю их читать.
I like only the books that make me cry. Я люблю только такие книги, над которыми приходится плакать.
For dinner they had boiled beef and broth. За обедом сегодня было потофе.
It seemed to me that Monsieur and Madame were very cool toward each other. Мне показалось, что господа дуются друг на друга.
Monsieur read the "Petit Journal" with provoking ostentation. He crumpled the paper, rolling all the time his kind, comical, gentle eyes. Барин с каким-то вызывающим видом читал "Petit Journal"... Он мял газету и вращал своими добрыми, смешными и мягкими глазами.
Even when he is in anger, Monsieur's eyes remain gentle and timid. Даже тогда, когда он сердится, глаза его остаются мягкими и робкими.
At last, doubtless to start the conversation, Monsieur, with his nose still buried in his paper, exclaimed: Наконец, чтобы завязать, вероятно, разговор, барин, не отрывая глаз от газеты, воскликнул:
"Hello! another woman cut to pieces!" - Так! Опять женщину на куски разрезали...
Madame made no answer. Барыня ничего не ответила.
Very stiff, very straight, austere in her black silk dress, her forehead wrinkled, her look stern, she did not cease her dreaming. About what? В черном шелковом платье, с резким и суровым лицом, она все сидела и думала... О чем?
It is, perhaps, because of me that Madame is sulky with Monsieur. Может быть, она из-за меня дуется на барина.
IV IV
September 26. 26 сентября.
For a week I have been unable to write a single line in my diary. За всю неделю я не могла ни одной строчки написать в своем дневнике.
When it comes night, I am tired, exhausted, at the end of my strength. Когда наступает вечер, я себя чувствую утомленной, совершенно разбитой.
I think of nothing but going to bed and to sleep. И я думаю только о том, чтобы скорее лечь и заснуть.
To sleep! Заснуть!
If I could always sleep! Если бы я могла навеки заснуть!
Oh! what a shabby place, My God! Ах, Боже мой, что это за казармы!
You can have no idea of it! Трудно и представить себе.
For a yes, for a no, Madame makes you run up and down the two cursed flights of stairs. One has not even time to sit down in the linen-room and breathe a little, when ... drinn!... drinn!... drinn!... one has to get up and start again. It makes no difference if one is not feeling well, drinn!... drinn!... drinn! Из-за какой-нибудь безделицы хозяйка вас заставляет бегать вниз и вверх по этим проклятым этажам... Не успеешь присесть в прачечной и перевести дух, как... динь! динь! динь! нужно подниматься и бежать... Вам неможется - ничего не значит... динь! динь! динь!
In these days I have pains in my loins that bend me in two, and gripe my stomach, and almost make me cry out. That cuts no figure; drinn!... drinn!... drinn!... По временам я чувствую такие страшные боли в пояснице, в животе, что готова бываю закричать... Неважно... Динь! Динь! Динь!
One has no time to be sick; one has not the right to suffer. Некогда даже болеть, не имеешь права страдать.
Suffering is a master's luxury. Это - роскошь, которую могут себе позволить только господа.
We, we must walk, and fast, and forever; walk at the risk of falling. Drinn!... drinn!... drinn!... А мы должны бегать, всегда и скоро бегать... бегать, пока не свалимся... Динь! Динь! Динь!
And if one is a little slow in coming at the sound of the bell, then there are reproaches and angry scenes. А если вы на зов колокольчика опоздаете немного, посыплются упреки, начнутся сцены.
"Well, what are you about? - Да что с вами такое?
You do not hear, then? Не слышите?
Are you deaf? Оглохли?
I have been ringing for three hours. It is getting to be very provoking." Я уже три часа звоню... Это бесит, наконец...
And this is what generally happens. А часто бывает так:
"Drinn!... drinn!... drinn!..." - Динь! Динь! Динь!
That throws you from your chair, as if impelled by a spring. Вы соскакиваете со стула, как пружина...
"Bring me a needle." - Принесите мне иголку.
I go for the needle. Я бегу за иголкой.
"All right! Хорошо!
Bring me some thread." Принесите мне нитки.
I go for the thread. Я бегу за нитками.
"Very good! Так!
Bring me a button." Принесите мне пуговку.
I go for the button. Я бегу за пуговкой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Октав Мирбо читать все книги автора по порядку

Октав Мирбо - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты, автор: Октав Мирбо. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x