Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Эротика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Октав Мирбо, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романы Октава Мирбо, французского писателя конца XIX — начала XX века, были, пожалуй, самыми популярными в России начала века, что объясняется их темой: романы Мирбо — классика западного эротического романа. Героиня «Дневника горничной», горничная Селестина, ведет записи своих любовных похождений и флиртов своих господ. Дневник крайне откровенен, предельно интимен и бесстыден. Перед нами — изнанка любви.

Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Октав Мирбо
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ah! if, at the risk of being bored, I could but rest a little. Ах! Если бы я даже с риском поглупеть могла бы отдохнуть немного!
In the first place, I have no confidence. С самого начала в меня закралось какое-то недоверие.
Certainly Madame is nice enough with me. Правда, хозяйка довольно любезна со мной.
She has seen fit to pay me some compliments on my appearance, and to congratulate herself on the reports that she has received concerning me. Она мне даже сделала несколько комплиментов по поводу моего костюма и выразила удовольствие по поводу справок, которые она навела обо мне.
Oh! her head, if she knew that these reports are false, or at least that they were given simply to oblige! What especially astonishes her is my elegance. Ах, глупая голова, если бы она знала, что эти. сведения ложные, что они присланы просто из любезности... Ее поражает также мое изящество.
And then, as a rule, they are nice the first day, these camels. Впрочем, в первый день редко кто из этих верблюдов бывает нелюбезным.
While all is new, all is beautiful. Все новое красиво.
That is a well-known song. Yes, and the next day the air changes into another one equally well known. Это известно.
Especially as Madame has very cold, hard eyes, which do not please me,-the eyes of a miser, full of keen suspicion and spying inquiry. У хозяйки очень холодное, жесткое выражение глаз. Эти глаза мне не по душе... в них проглядывают скупость, подозрительность и полицейский нюх.
Nor do I like her dry and too thin lips, which seem to be covered with a whitish crust, or her curt, cutting speech, which turns an amiable word almost into an insult or a humiliation. Мне не нравятся и губы ее, тонкие, сухие и как будто покрытые беловатой кожицей, и ее отрывистая, резкая речь, в которой любезность звучит как оскорбление, как издевательство.
When, in questioning me concerning this or that, concerning my aptitudes and my past, she looked at me with that tranquil and sly impudence of an old customs official which they all have, I said to myself: Когда она, расспрашивая меня о том, о другом, о моих способностях и о моем прошлом смотрела на меня своим бесстыжим, спокойным и суровым взглядом таможенного досмотрщика, взглядом всех хозяек, я себе говорила:
"There is no mistake about it. Here is another one who is bound to put everything under lock and key, to count every evening her grapes and her lumps of sugar, and to put marks on the bottles. - Я не ошиблась... Это еще одна из тех, которые должны все держать под ключом, считать каждый вечер куски сахара и изюмины и делать заметки на бутылках.
Oh! yes, indeed, we change and change, but we find always the same thing." Nevertheless, it will be necessary to see, and not rely on this first impression. Сколько не меняй, все одно и то же... Впрочем, посмотрю еще, не нужно поддаваться первому впечатлению.
Among so many mouths that have spoken to me, among so many looks that have searched my soul, I shall find perhaps, some day,-who knows?-a friendly mouth, a sympathetic look. It costs me nothing to hope. После всех тех слов, которые мне были сказаны, после тех взглядов, которыми меня пронизывали, я, может быть, услышу когда-нибудь - как знать? -и дружескую речь, встречу и нежный взгляд... Отчего бы и не надеяться, ведь это ничего нам не стоит...
As soon as I had arrived, still under the deadening influence of four hours in a third-class railway carriage, and before any one in the kitchen had even thought of offering me a slice of bread, Madame took me over the house, from cellar to garret, in order to immediately familiarize me with my duties. Не успела я приехать и оправиться от четырехчасовой езды по железной дороге в третьем классе, на кухне еще не догадались предложить мне кусок хлеба, как хозяйка уже провела меня по всему дому, от погреба до чердака, чтобы непосредственно ввести во все "хозяйственные дела".
Oh! she does not waste her time, or mine. How big this house is! О! Она не теряет времени, ни своего, ни моего... И велик же этот дом!
And how many things and corners it contains! Сколько в нем всяких уголков и как много хлопот!
Oh! no, thank you, to keep it in order as it should be, four servants would not suffice. Да, покорно благодарю! Чтобы держать его в порядке, как следует, не хватит и четверых.
Besides the ground floor, which in itself is very important,-for there are two little pavilions, in the form of a terrace, which constitute additions and continuations,-it has two stories, in which I shall have to be forever going up and down, since Madame, who stays in a little room near the dining-room, has had the ingenious idea of placing the linen-room, where I am to work, at the top of the house, by the side of our chambers. Кроме нижнего этажа, очень большого, к нему примыкают еще и служат его продолжением два небольших павильона в виде террасы - в нем еще два этажа, по которым я должна буду постоянно бегать вверх и вниз. К тому же у хозяйки, которая проводит свое время в небольшой комнате рядом со столовой, явилась блестящая идея устроить прачечную, в которой я должна буду работать, на чердаке, рядом с нашими комнатами.
And cupboards, and bureaus, and drawers, and store-rooms, and litters of all sorts,-if you like these things, there are plenty of them. И всевозможные шкапы, и разные ящики, и вся эта суетня, не угодно ли?
Never shall I find myself in all this. Справляйся со всем этим...
At every minute, in showing me something, Madame said to me: Каждую минуту, показывая мне какую-нибудь вещь, хозяйка приговаривала:
"You will have to be careful about this, my girl. This is very pretty, my girl. - Обратите на это особенное внимание, моя дочь, это очень красивая вещь, моя дочь.
This is very rare, my girl. Это большая редкость, моя дочь.
This is very expensive, my girl." Это очень дорого стоит, моя дочь.
She could not, then, call me by my name, instead of saying all the time, "My girl," this, "My girl," that, in that tone of wounding domination which discourages the best wills and straightway puts such a distance, so much hatred, between our mistresses and us? Вместо того чтобы называть меня по имени, она на каждом шагу мне повторяла "моя дочь, моя дочь" тем оскорбительным тоном госпожи, который убивает самые лучшие желания и создает такую пропасть между нами и нашими хозяйками!
Do I call her "little mother"? Разве я называю ее "маменькой"?
And then Madame has always on her lips the words "very expensive." А затем у хозяйки с языка не сходят слова "очень дорого".
It is provoking. Everything that belongs to her, even paltry articles that cost four sous, are "very expensive." Это раздражает... Все, что ей принадлежит, даже грошовые безделушки, все это "очень дорого".
One has no idea where the vanity of the mistress of a house can hide itself. It is really pitiful. Трудно себе представить, до чего может дойти тщеславие хозяйки дома... И до чего это отвратительно.
In explaining to me the working of an oil lamp, which in no way differed from all other lamps, she said to me: Она мне объяснила, как нужно обращаться с керосиновой лампой, между прочим точно такой же, как и все другие лампы, и при этом предупредила:
"My girl, you know that this lamp is very expensive, and that it can be repaired only in England. - Знаете, моя дочь, эта лампа очень дорого стоит, ее можно поправлять только в Англии.
Take care of it, as if it were the apple of your eye." Берегите ее как зеницу ока...
Oh! the cheek that they have, and the fuss that they make about nothing! У меня было большое желание сказать ей: - А скажи, маменька, твой ночной горшок тоже очень дорого стоит? И его также отправляют поправлять в Лондон? Нет, право! На чем только не сказывается их нахальство и их скаредность.
And when I think that it is all done just to humiliate you, to astonish you! И когда подумаешь, что это делается только для того, чтоб тебя унизить, чтоб тебя уничтожить!
And the house is not so much after all. А дом вовсе уж не так хорош.
There is really no reason to be so proud of it. И чего, право, гордиться этим домом?
The exterior, to be sure, with the great clusters of trees that sumptuously frame it and the gardens that descend to the river in gentle slopes, ornamented with broad rectangular lawns, gives an impression of some importance. Снаружи большие толстые деревья, которые теснятся у самого дома, и сад, спускающийся по легкому склону к речке, с большими четырехугольными лужайками - вид ничего себе.
But within it is sad, old, rickety, and has a musty smell. I do not understand how they can live in it. Но внутри... как все это тоскливо, старо, шатко и как пахнет затхлым... Не понимаю, как в нем можно жить.
Nothing but rats' nests, break-neck wooden stairways, whose warped steps tremble and creak beneath your feet; low and dark passage-ways, whose floors, instead of being covered with soft carpets, consist of badly-laid tiles, of a faded red color, and glazed, glazed, slippery, slippery. Настоящие мышиные норки. На этих деревянных лестницах можно шею сломать, ступеньки подгнили, трясутся и трещат под ногами, коридоры низкие и темные и вместо мягких дорожек в них какие-то красноватые плиты, глянцевитые и скользкие-прескользкие.
The too thin partitions, made of too dry planks, make the chambers as sonorous as the inside of a violin. Перегородки очень тонкие из сухих досок, и от этого в комнатах гулко как внутри скрипки.
Oh! it is all hollow and provincial. Деревенщина да и только!
It surely is not furnished in the Paris fashion. In all the rooms old mahogany, old worm-eaten stuffs, old worn-out faded rugs, and arm-chairs and sofas, ridiculously stiff, without springs, worm-eaten, and rickety. How they must grind one's shoulders! Меблировка также, конечно, не парижская... Во всех комнатах все то же старинное красное дерево, старинная материя, изъеденная червями, старинные, выцветшие холсты, кресла и диваны, до смешного жесткие, без пружин, с червоточинами, хромоногие... Они вам сотрут плечи и расцарапают ляжки!
Really, I, who am so fond of light-colored hangings, broad elastic divans, where one can stretch voluptuously on heaps of cushions, and all these pretty modern furnishings, so luxurious, so rich, and so gay,-I feel utterly saddened by the gloomy sadness of these. Я так люблю светлые обои, большие упругие диваны, на которых так сладко растянуться среди груды подушек, всю эту красивую, новую мебель, такую роскошную, богатую и веселую.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Октав Мирбо читать все книги автора по порядку

Октав Мирбо - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты, автор: Октав Мирбо. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x