Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Эротика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Октав Мирбо, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романы Октава Мирбо, французского писателя конца XIX — начала XX века, были, пожалуй, самыми популярными в России начала века, что объясняется их темой: романы Мирбо — классика западного эротического романа. Героиня «Дневника горничной», горничная Селестина, ведет записи своих любовных похождений и флиртов своих господ. Дневник крайне откровенен, предельно интимен и бесстыден. Перед нами — изнанка любви.

Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Октав Мирбо
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The place is a good one." Место хорошее...
Four days later, in the morning, on going at the usual hour to open the windows, I came near fainting with horror in the chamber. Monsieur was dead. Четыре дня спустя, утром, когда я в обычный час зашла в комнату, чтобы открыть окна, я обмерла от ужаса... Хозяин лежал мертвый!
Stretched on his back in the middle of the bed, he lay with all the rigidity of a corpse. Он лежал на спине посредине кровати, почти совершенно голый; чувствовалось, что это лежит уже окоченелый труп.
He had not struggled. У него было совершенно естественное положение.
The bed-clothing was not disarranged. There was not the slightest trace of shock, of agony, of clinched hands striving to strangle Death. And I should have thought him asleep, if his face had not been violet, frightfully violet, the sinister violet of the egg-plant. Одеяло в полном порядке, простыни без малейших следов борьбы, сильных движений, агонии, царапающих рук, обороняющихся от смерти... Можно было подумать, что он спит, если бы его лицо не было синим, страшно синим, темно-синего цвета.
And,-terrifying spectacle, which, still more than this face, caused me to quake with fear,-Monsieur held, pressed between his teeth, one of my shoes, so firmly pressed between his teeth that, after useless and horrible efforts, I was obliged to cut the leather with a razor, in order to tear it from him. Но еще более, чем это лицо, меня потрясло страшное зрелище... Хозяин держал в сжатых зубах мой ботинок. Зубы были так сильно стиснуты, что после страшных и бесполезных усилий вырвать из них ботинок я должна была бритвой разрезать кожу.
I am no saint; I have known many men, and I know, by experience, all the madness, all the vileness, of which they are capable. But a man like Monsieur? Я не святая... я прекрасно знаю мужчин и знаю по опыту все безумие, всю грязь, на которую они способны... Но такой мужчина, как мой хозяин?..
Oh! indeed, is it not ridiculous all the same that such types exist? Ах! Право, смешно даже, что существуют такие типы.
And where do they go in search of all their conceits, when it is so simple and so good to love each other prettily, as other people do? И зачем все эти выдумки, когда так просто, так мило любить по-хорошему, как все...
I do not think that anything of that kind will happen to me here. Думаю, что здесь ничего подобного со мной не случится.
Here, evidently, they are of another sort. Видно, что здесь другие люди.
But is it better? Но лучше ли?
Is it worse? Хуже ли?
As to that, I know nothing. Ничего об этом не знаю...
There is one thing that torments me. Одна мысль мне не дает покоя.
I ought, perhaps, to have finished, once for all, with all these dirty places, and squarely taken the step from domesticity into gallantry, like so many others that I have known, and who-I say it without pride-had fewer "advantages" than I. Мне нужно было бы, может быть, в один прекрасный день покончить со всеми этими грязными местами и раз навсегда переменить службу на легкий промысел, как сделали другие мои знакомые, которые были, скажу без хвастовства, "менее авантажны", чем я.
Though I am not what is called pretty, I am better; without conceit I may say that I have an atmosphere, a style, which many society women and many women of the demi-monde have often envied me. Если бы я не была красивой, было бы лучше; нисколько не рисуясь, могу сказать, что во мне есть шик, которому часто завидовали женщины из общества и кокотки.
A little tall, perhaps, but supple, slender, and well-formed, with very beautiful blonde hair, very beautiful deep-blue eyes, an audacious mouth, and, finally, an original manner and a turn of mind, very lively and languishing at once, that pleases men. Рост, может быть, слишком высокий, но я гибкая, тонкая, стройная, очень красивые светлые волосы, очень красивые голубые глаза, вызывающие и шаловливые, смелое выражение губ, наконец, умение быть оригинальной, живой и задумчивой в одно и то же время, что очень нравится мужчинам.
I might have succeeded. Я могла бы пользоваться успехом.
But, in addition to the fact that, by my own fault, I have missed some astonishing opportunities, which probably will never come to me again, I have been afraid. Но помимо того, что "счастливые" случаи, которые, вероятно, не повторятся больше, были упущены мною, меня охватывает страх.
I have been afraid, for one never knows where that will lead you. I have rubbed against so many miseries in that sphere of life; I have received so many distressing confidences. Боишься, потому что не знаешь, до чего дойдешь... На каких только несчастных я не наталкивалась в этой среде. Какие ужасные признания мне пришлось выслушивать!..
And those tragic calvaries from the Depot to the Hospital, which one does not always escape! И этот трагизм вечного шатания по больницам!..
And, for a background to the picture, the hell of Saint-Lazare! И в конце концов ад Сен-Лазара!
Such things cause one to reflect and shudder. Who knows, too, whether I should have had, as woman, the same success that I have had as chambermaid? Есть над чем призадуматься, есть чего бояться... Да и будет ли у меня в таком положении успех, равный тому, каким я пользуюсь, будучи горничной?
The particular charm which we exercise over men does not lie solely in ourselves, however pretty we may be. То особенное впечатление, которое мы производим на мужчин, не зависит только от нас, как бы мы красивы ни были.
It depends largely, as I have had occasion to know, on our environment, on the luxury and vice of our surroundings, on our mistresses themselves and on the desire which they excite. Для меня ясно, что многое тут зависит от обстановки, в которой мы живем, от роскоши, от недостатков окружающих, от самих наших хозяев и от тех желаний, которые они вызывают.
In loving us, it is a little of them and much of their mystery that men love in us. Любя нас, они отчасти и сами, а еще более их тайны способствуют тому, чтобы нас любили...
But there is something else. И вот еще что.
In spite of my dissolute life, I have luckily preserved, in the depths of my being, a very sincere religious feeling, which saves me from definitive falls and holds me back at the edge of the worst abysses. Вопреки всему моему легкомыслию я часто находила в глубине своей души очень искреннее религиозное чувство, которое меня предохраняет от окончательного падения, которое удерживает на краю пропасти.
Ah! if there were no religion; if, on evenings of gloom and moral distress, there were no prayer in the churches; if it were not for the Holy Virgin, and Saint Anthony of Padua, and all the rest of the outfit,-we should be much more unhappy, that is sure. Ах, если бы не было религии, молитвы в церквях, вечеров сурового раскаяния и нравственной скорби, если бы не было Святой Девы и св. Антония Падуанского, если бы всего этого не было, мы были бы еще более несчастны, это несомненно.
And what would become of us, and how far we should go, the devil only knows! И что еще будет, и до чего еще дойдешь, один черт знает!
Finally,-and this is more serious,-I have not the least defence against men. Наконец - и это самое важное - у меня нет ни малейшей защиты против мужчин.
I should be the constant victim of my disinterestedness and their pleasure. Я всегда буду жертвой своего бескорыстия и их удовольствия.
I am too amorous,-yes, I am too much in love with love, to draw any profit whatever out of love. Я слишком влюбчива, да, я слишком обожаю любовь, чтобы извлекать из нее какую-нибудь выгоду.
It is stronger than I; I cannot ask money of one who gives me happiness and sets ajar for me the radiant gates of Ecstasy. Она сильнее меня. Я не могу просить денег у того, кто мне доставляет наслаждение и раскрывает лучезарные двери восторга. Когда они мне говорят, эти чудовища... и я чувствую на шее прикосновение их бороды и горячее дыхание... представьте!.. Я становлюсь настоящей тряпкой, и тогда они берут от меня все, что хотят...
So here I am, then, at the Priory, awaiting what? Но вот я в Приерэ. Что меня ожидает здесь?
Indeed, I do not know. Право, не знаю.
The wisest way would be not to think about it, and trust everything to luck. Самое разумное было бы совсем не думать об этом, и пусть, все идет помаленьку.
Perhaps it is thus that things go best. Так, может быть, будет лучше всего.
Provided that to-morrow, and pursued even here by that pitiless mischance which never leaves me, I am not forced once more to quit my place. Несчастья безжалостно преследовали меня до сих пор.' Неужели и завтра из-за одного какого-нибудь слова хозяйки я принуждена буду уйти из-под крова!
That would annoy me. Это было бы печально.
For some time I have had pains in my loins, a feeling of weariness in my whole body; my stomach is becoming impaired, my memory is weakening; I am growing more irritable and nervous. С некоторых пор я чувствую боли в животе и пояснице, какую-то слабость во всем теле, желудок расстраивается, память ослабевает... Я становлюсь все более и более раздражительной и нервной.
Just now, when looking in the glass, I discovered that my face had a really tired look, and that my complexion-that amber complexion of which I was so proud-had taken on an almost ashen hue. Can I be growing old already? Только что посмотрела на себя в зеркало и нашла, что лицо действительно имеет утомленный вид, а здоровый цвет лица, которым я так гордилась, стал пепельным... Неужели я уже старею?
I do not wish to grow old yet. Мне еще не хочется стареть.
In Paris it is difficult to take care of one's self. В Париже трудно ухаживать за собой, все некогда.
There is no time for anything. Слишком уж там лихорадочная и шумная жизнь.
Life there is too feverish, too tumultuous; one comes continually in contact with too many people, too many things, too many pleasures, too much of the unexpected. But you have to go on, just the same. Там всегда все новые люди, новые вещи, слишком много удовольствий и новых впечатлений... Поневоле приходится так жить.
Here it is calm. And what silence! Здесь спокойно... И какая тишина!
The air that one breathes must be healthy and good. Воздух здесь, должно быть, хороший, здоровый.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Октав Мирбо читать все книги автора по порядку

Октав Мирбо - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты, автор: Октав Мирбо. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x