Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Эротика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Октав Мирбо, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романы Октава Мирбо, французского писателя конца XIX — начала XX века, были, пожалуй, самыми популярными в России начала века, что объясняется их темой: романы Мирбо — классика западного эротического романа. Героиня «Дневника горничной», горничная Селестина, ведет записи своих любовных похождений и флиртов своих господ. Дневник крайне откровенен, предельно интимен и бесстыден. Перед нами — изнанка любви.
Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Октав Мирбо
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Very erect, very sprightly, very inviting, in fact, he hopped about, in walking, like a little grasshopper in the fields. | Держится прямо, очень живой и, право, милый! На ходу он подпрыгивал, как кузнечик на лугу. |
He saluted me, and then asked, with infinite politeness: | Он поздоровался со мной и бесконечно вежливо спросил: |
"What is your name, my child?" | Как вас зовут, дитя мое? |
"C?lestine, Monsieur." | Селестина, сударь. |
"C?lestine!" he exclaimed. | Селестина, - сказал он. |
"C?lestine? | - Селестина?.. |
The devil! | Черт возьми! |
It is a pretty name,-that I do not deny,-but too long, my child, much too long. I will call you Marie, if you are willing. That is a very nice name, too, and it is short. And besides, I have called all my chambermaids Marie. | Красивое имя, не спорю... но слишком длинное, мое дитя, чересчур длинное... Я вас буду называть Марией, если вы позволите... Это также очень мило и коротко... И, кроме того, я всех своих горничных называл именем Мария. |
It is a habit which it would distress me to abandon. | Мне было бы неприятно отказаться от этой привычки. |
I would rather abandon the person." | Я предпочел бы отказаться от прислуги... |
They all have this queer mania of never calling you by your real name. | У всех у них эта странная мания никогда не называть вас настоящим именем. |
I was not too much astonished, having already borne all the names of all the saints in the calendar. | Я нисколько не удивилась, так как меня уже называли чуть-ли не всеми святыми... |
He persisted: | Он продолжал: |
"So it will not displease you if I call you Marie? | Итак, вы ничего не имеете против того, что я вас буду называть Марией? |
That is agreed, is it?" | Согласны? |
"Why, certainly, Monsieur." | Да, сударь. |
"A pretty girl; good character; very well, very well." | Красивая девушка... добрая душа... Хорошо, хорошо!.. |
He had said all this to me in a sprightly and extremely respectful way, and without staring at me, without seeming to undress me with his eyes, after the fashion of men generally. | Все это он проговорил с веселым видом, очень почтительно, не заглядывая мне в лицо, не бросая на меня взглядов, не раздевая меня мысленно, как это обыкновенно делают мужчины. |
Scarcely had he looked at me. | Он почти не смотрел на меня. |
From the moment that he entered the room, his eyes had remained obstinately fixed upon my shoes. | С того момента, когда он вошел в залу, его глаза все время были прикованы к моим ботинкам. |
"You have others?" he asked, after a short silence, during which it seemed to me that his eyes became strangely brilliant. | У вас есть другие? - спросил он меня после короткого молчания, и в это время, мне показалось, его глаза странно заблестели. |
"Other names, Monsieur?" | Другие имена, сударь? |
"No, my child, other shoes." | Нет, мое дитя, другие ботинки... |
And with a slender tongue he licked his lips, after the manner of cats. | И он при этом быстро облизывал кончиком языка свои губы, как это делают кошки. |
I did not answer at once. | Я не тотчас ответила. |
This word shoes, reminding me of the coachman's salacious joke, had astounded me. | Вопрос о ботинках, который мне напомнил грязную шутку кучера, меня смутил. |
Then that had a meaning? | Это имело какое-то значение?.. |
On a more pressing interrogation I finally answered, but in a voice somewhat hoarse and thick, as if I were, confessing a sin of gallantry: | Когда он настойчиво повторил свой вопрос, я наконец ответила, но глухим и смущенным голосом, как будто мне нужно было сознаться в каком-нибудь легкомысленном поступке: |
"Yes, Monsieur, I have others." | Да, сударь, у меня есть другие... |
"Glazed?" | Лакированные? |
"Yes, Monsieur." | Да, сударь. |
"Highly, highly glazed?" | Хорошо... хорошо... лакированные? |
"Why, yes, Monsieur." | Да, да, сударь. |
"Good, good! And of yellow leather?" | Хорошо... хорошо...и желтые? |
"I have none of that kind, Monsieur." | У меня таких нет, сударь. |
"You will have to have some; I will give you some." | Нужно иметь такие... я вам их дам. |
"Thank you, Monsieur." | Мерси, сударь! |
"Good, good! Be still!" | Хорошо, хорошо... молчи! |
I was frightened, for dull gleams had just passed over his eyes, and drops of sweat were rolling down his forehead. | Мне стало страшно. Глаза его вдруг потемнели, на лице показались красные пятна, а на лбу выступили капли пота. |
Thinking that he was about to faint, I was on the point of shouting, of calling for help. But the crisis quieted down, and, after a few minutes, he continued in a calmer voice, though a little saliva still foamed at the corner of his lips. | Подумав, что ему дурно, я готова была крикнуть, чтобы позвать на помощь, но кризис стал проходить, и через несколько минут он, еще со слюной в углах рта, упавшим голосом промолвил: |
"It is nothing. It is over. Understand me, my child. I am a little of a maniac. At my age that is allowed, is it not? | - Ничего... прошло... Понимаете ли, мое дитя... Я немного маньяк... В мои годы это позволительно, не правда ли? |
For instance, I do not think it proper that a woman should black her own shoes, much less mine. | Вот, например, я не могу согласиться, чтобы женщина чистила свои ботинки, а мои тем более. |
I have a great respect for women, Marie, and cannot endure that. | Я очень уважаю женщин, Мария, и не могу выносить этого. |
So I will black your shoes, your little shoes, your dear little shoes. I will take care of them. | Я сам буду чистить ваши ботинки, ваши маленькие ботинки, ваши милые маленькие ботинки... Я с ними буду возиться. |
Listen to me. Every evening, before going to bed, you will carry your shoes into my room; you will place them near the bed, on a little table, and every morning, on coming to open my windows, you will take them away again." | Послушайте... каждый вечер перед сном вы будете приносить свои ботинки в мою комнату и будете ставить у кровати на маленький столик, а поутрам, когда придете открывать окна, вы их будете забирать. |
And, as I manifested a prodigious astonishment, he added: | И так как на моем лице было выражение крайнего удивления, он прибавил: |
"Oh! now, it is nothing enormous that I ask of you; it is a very natural thing, after all. And if you are very nice...." | - Подумайте! Ведь я не о большом у вас прошу... это вполне естественно, наконец... И если вы действительно добрая... |
Quickly he took from his pocket two louis, which he handed to me. | Он быстро вынул из кармана два золотых и подал мне. |
"If you are very nice, very obedient, I will often make you little presents. | - Если вы будете добрая и послушная, я часто буду делать вам подарки. |
The governess will pay you your wages every month. | Экономка будет выплачивать каждый месяц ваше жалованье. |
But between ourselves, Marie, I shall often make you little presents. | А я, Мария, между нами, я вам часто буду делать маленькие подарки. |
And what is it that I ask of you? | И о чем же я у вас прошу?.. |
Come, now, it is not extraordinary. Is it, then, indeed, so extraordinary?" | Ведь в этом нет ничего необыкновенного... Боже мой, разве это так необыкновенно? |
Monsieur was getting excited again. | Хозяин все более волновался. |
As he spoke his eyelids rapidly rose and fell, like leaves in a tempest. | Когда он говорил, его брови дрожали, как листья на ветру. |
"Why do you say nothing, Marie? | - Почему ты ничего не говоришь, Мария? |
Say something. Why do you not walk? | Скажи что-нибудь... Отчего ты не ходишь? |
Walk a little, that I may see them move, that I may see them live,-your little shoes." | Пройдись немного, я хочу посмотреть, как они двигаются, как они живут... твои ботинки... |
He knelt down, kissed my shoes, kneaded them with his feverish and caressing fingers, unlaced them. And, while kissing, kneading, and caressing them, he said, in a supplicating voice, in the voice of a weeping child: | Он стал на колени, поцеловал мои ботинки, помял своими нервными пальцами, поласкал, развязал... И, целуя и лаская их, он говорил умоляющим голосом, голосом плачущего ребенка: |
"Oh! Marie, Marie, your little shoes; give them to me directly, directly, directly. I want them directly. Give them to me." | - О, Мария... Мария! твои маленькие ботинки... дай мне их сейчас же... сейчас... сейчас... Я хочу их сейчас... дай мне их... |
I was powerless. Astonishment had paralyzed me. | Я ничего не понимала... Я вся оцепенела. |
I did not know whether I was really living or dreaming. | Я не знала, вижу ли я это наяву или во сне. |
Of Monsieur's eyes I saw nothing but two little white globes streaked with red. | Эти глаза хозяина - я видела только два маленьких белых шарика с красными жилками. |
And his mouth was all daubed with a sort of soapy foam. | И рот его был весь в какой-то мыльной пене... |
At last he took my shoes away and shut himself up with them in his room for two hours. | Наконец, он унес мои ботинки и на целых два часа заперся с ними в своей комнате. |
"Monsieur is much pleased with you," said the governess to me, in showing me over the house. | - Вы очень понравились хозяину, - сказала мне экономка, показывая мне дом. |
"Try to continue to please him. | - Постарайтесь, чтоб это было надолго. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать