Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Эротика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Октав Мирбо, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романы Октава Мирбо, французского писателя конца XIX — начала XX века, были, пожалуй, самыми популярными в России начала века, что объясняется их темой: романы Мирбо — классика западного эротического романа. Героиня «Дневника горничной», горничная Селестина, ведет записи своих любовных похождений и флиртов своих господ. Дневник крайне откровенен, предельно интимен и бесстыден. Перед нами — изнанка любви.

Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Октав Мирбо
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Very erect, very sprightly, very inviting, in fact, he hopped about, in walking, like a little grasshopper in the fields. Держится прямо, очень живой и, право, милый! На ходу он подпрыгивал, как кузнечик на лугу.
He saluted me, and then asked, with infinite politeness: Он поздоровался со мной и бесконечно вежливо спросил:
"What is your name, my child?" Как вас зовут, дитя мое?
"C?lestine, Monsieur." Селестина, сударь.
"C?lestine!" he exclaimed. Селестина, - сказал он.
"C?lestine? - Селестина?..
The devil! Черт возьми!
It is a pretty name,-that I do not deny,-but too long, my child, much too long. I will call you Marie, if you are willing. That is a very nice name, too, and it is short. And besides, I have called all my chambermaids Marie. Красивое имя, не спорю... но слишком длинное, мое дитя, чересчур длинное... Я вас буду называть Марией, если вы позволите... Это также очень мило и коротко... И, кроме того, я всех своих горничных называл именем Мария.
It is a habit which it would distress me to abandon. Мне было бы неприятно отказаться от этой привычки.
I would rather abandon the person." Я предпочел бы отказаться от прислуги...
They all have this queer mania of never calling you by your real name. У всех у них эта странная мания никогда не называть вас настоящим именем.
I was not too much astonished, having already borne all the names of all the saints in the calendar. Я нисколько не удивилась, так как меня уже называли чуть-ли не всеми святыми...
He persisted: Он продолжал:
"So it will not displease you if I call you Marie? Итак, вы ничего не имеете против того, что я вас буду называть Марией?
That is agreed, is it?" Согласны?
"Why, certainly, Monsieur." Да, сударь.
"A pretty girl; good character; very well, very well." Красивая девушка... добрая душа... Хорошо, хорошо!..
He had said all this to me in a sprightly and extremely respectful way, and without staring at me, without seeming to undress me with his eyes, after the fashion of men generally. Все это он проговорил с веселым видом, очень почтительно, не заглядывая мне в лицо, не бросая на меня взглядов, не раздевая меня мысленно, как это обыкновенно делают мужчины.
Scarcely had he looked at me. Он почти не смотрел на меня.
From the moment that he entered the room, his eyes had remained obstinately fixed upon my shoes. С того момента, когда он вошел в залу, его глаза все время были прикованы к моим ботинкам.
"You have others?" he asked, after a short silence, during which it seemed to me that his eyes became strangely brilliant. У вас есть другие? - спросил он меня после короткого молчания, и в это время, мне показалось, его глаза странно заблестели.
"Other names, Monsieur?" Другие имена, сударь?
"No, my child, other shoes." Нет, мое дитя, другие ботинки...
And with a slender tongue he licked his lips, after the manner of cats. И он при этом быстро облизывал кончиком языка свои губы, как это делают кошки.
I did not answer at once. Я не тотчас ответила.
This word shoes, reminding me of the coachman's salacious joke, had astounded me. Вопрос о ботинках, который мне напомнил грязную шутку кучера, меня смутил.
Then that had a meaning? Это имело какое-то значение?..
On a more pressing interrogation I finally answered, but in a voice somewhat hoarse and thick, as if I were, confessing a sin of gallantry: Когда он настойчиво повторил свой вопрос, я наконец ответила, но глухим и смущенным голосом, как будто мне нужно было сознаться в каком-нибудь легкомысленном поступке:
"Yes, Monsieur, I have others." Да, сударь, у меня есть другие...
"Glazed?" Лакированные?
"Yes, Monsieur." Да, сударь.
"Highly, highly glazed?" Хорошо... хорошо... лакированные?
"Why, yes, Monsieur." Да, да, сударь.
"Good, good! And of yellow leather?" Хорошо... хорошо...и желтые?
"I have none of that kind, Monsieur." У меня таких нет, сударь.
"You will have to have some; I will give you some." Нужно иметь такие... я вам их дам.
"Thank you, Monsieur." Мерси, сударь!
"Good, good! Be still!" Хорошо, хорошо... молчи!
I was frightened, for dull gleams had just passed over his eyes, and drops of sweat were rolling down his forehead. Мне стало страшно. Глаза его вдруг потемнели, на лице показались красные пятна, а на лбу выступили капли пота.
Thinking that he was about to faint, I was on the point of shouting, of calling for help. But the crisis quieted down, and, after a few minutes, he continued in a calmer voice, though a little saliva still foamed at the corner of his lips. Подумав, что ему дурно, я готова была крикнуть, чтобы позвать на помощь, но кризис стал проходить, и через несколько минут он, еще со слюной в углах рта, упавшим голосом промолвил:
"It is nothing. It is over. Understand me, my child. I am a little of a maniac. At my age that is allowed, is it not? - Ничего... прошло... Понимаете ли, мое дитя... Я немного маньяк... В мои годы это позволительно, не правда ли?
For instance, I do not think it proper that a woman should black her own shoes, much less mine. Вот, например, я не могу согласиться, чтобы женщина чистила свои ботинки, а мои тем более.
I have a great respect for women, Marie, and cannot endure that. Я очень уважаю женщин, Мария, и не могу выносить этого.
So I will black your shoes, your little shoes, your dear little shoes. I will take care of them. Я сам буду чистить ваши ботинки, ваши маленькие ботинки, ваши милые маленькие ботинки... Я с ними буду возиться.
Listen to me. Every evening, before going to bed, you will carry your shoes into my room; you will place them near the bed, on a little table, and every morning, on coming to open my windows, you will take them away again." Послушайте... каждый вечер перед сном вы будете приносить свои ботинки в мою комнату и будете ставить у кровати на маленький столик, а поутрам, когда придете открывать окна, вы их будете забирать.
And, as I manifested a prodigious astonishment, he added: И так как на моем лице было выражение крайнего удивления, он прибавил:
"Oh! now, it is nothing enormous that I ask of you; it is a very natural thing, after all. And if you are very nice...." - Подумайте! Ведь я не о большом у вас прошу... это вполне естественно, наконец... И если вы действительно добрая...
Quickly he took from his pocket two louis, which he handed to me. Он быстро вынул из кармана два золотых и подал мне.
"If you are very nice, very obedient, I will often make you little presents. - Если вы будете добрая и послушная, я часто буду делать вам подарки.
The governess will pay you your wages every month. Экономка будет выплачивать каждый месяц ваше жалованье.
But between ourselves, Marie, I shall often make you little presents. А я, Мария, между нами, я вам часто буду делать маленькие подарки.
And what is it that I ask of you? И о чем же я у вас прошу?..
Come, now, it is not extraordinary. Is it, then, indeed, so extraordinary?" Ведь в этом нет ничего необыкновенного... Боже мой, разве это так необыкновенно?
Monsieur was getting excited again. Хозяин все более волновался.
As he spoke his eyelids rapidly rose and fell, like leaves in a tempest. Когда он говорил, его брови дрожали, как листья на ветру.
"Why do you say nothing, Marie? - Почему ты ничего не говоришь, Мария?
Say something. Why do you not walk? Скажи что-нибудь... Отчего ты не ходишь?
Walk a little, that I may see them move, that I may see them live,-your little shoes." Пройдись немного, я хочу посмотреть, как они двигаются, как они живут... твои ботинки...
He knelt down, kissed my shoes, kneaded them with his feverish and caressing fingers, unlaced them. And, while kissing, kneading, and caressing them, he said, in a supplicating voice, in the voice of a weeping child: Он стал на колени, поцеловал мои ботинки, помял своими нервными пальцами, поласкал, развязал... И, целуя и лаская их, он говорил умоляющим голосом, голосом плачущего ребенка:
"Oh! Marie, Marie, your little shoes; give them to me directly, directly, directly. I want them directly. Give them to me." - О, Мария... Мария! твои маленькие ботинки... дай мне их сейчас же... сейчас... сейчас... Я хочу их сейчас... дай мне их...
I was powerless. Astonishment had paralyzed me. Я ничего не понимала... Я вся оцепенела.
I did not know whether I was really living or dreaming. Я не знала, вижу ли я это наяву или во сне.
Of Monsieur's eyes I saw nothing but two little white globes streaked with red. Эти глаза хозяина - я видела только два маленьких белых шарика с красными жилками.
And his mouth was all daubed with a sort of soapy foam. И рот его был весь в какой-то мыльной пене...
At last he took my shoes away and shut himself up with them in his room for two hours. Наконец, он унес мои ботинки и на целых два часа заперся с ними в своей комнате.
"Monsieur is much pleased with you," said the governess to me, in showing me over the house. - Вы очень понравились хозяину, - сказала мне экономка, показывая мне дом.
"Try to continue to please him. - Постарайтесь, чтоб это было надолго.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Октав Мирбо читать все книги автора по порядку

Октав Мирбо - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты, автор: Октав Мирбо. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x