Клиффорд Саймак - Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Клиффорд Саймак - Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клиффорд Саймак - Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Клиффорд Саймак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чтобы не лишиться урожая вуа, Гэвин Дункан вынужден пойти охотиться на вора. Туземцы умоляли не убивать Циту. После долгой охоты Дункан понимает, что такое на самом деле есть Цита...
Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Клиффорд Саймак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
An hour and a half still left-maybe as much as two. | До захода оставалось еще часа полтора, от силы -два. |
There might still be time to get this buttoned up before the fall of night. | Может быть, удастся настигнуть зверя до наступления темноты. |
A half mile beyond the knoll, Sipar picked up the trail again and they went ahead, but now they traveled more cautiously, for any bush, any rock, any clump of grass might conceal the wounded beast. | В полумиле от бугра Сипар вновь нашел след, и они двинулись по нему. Правда, теперь они шли осторожнее, потому что за любым кустом, скалой или участком высокой травы могло скрываться раненое животное. |
Duncan found himself on edge and cursed himself savagely for it. | Силы у Дункана были на пределе, и он проклинал себя за это. |
He'd been in tight spots before. This was nothing new to him. | Ему приходилось и раньше бывать в переделках. |
There was no reason to get himself tensed up. | Нет никаких оснований так волноваться. |
It was a deadly business, sure, but he had faced others calmly and walked away from them. | Разумеется, ничего приятного в этой погоне нет, но раньше он все-таки выбирался из всех переделок. |
It was those frontier tales he'd heard about the Cytha-the kind of superstitious chatter that one always heard on the edge of unknown land. | Виноваты во всем эти легенды о Ците, суеверная болтовня, в которую так легко поверить на краю света. |
He gripped the rifle tighter and went on. | Он крепче сжал ружье и продолжил путь. |
No animal, he told himself, was unkillable. | "Не бывает бессмертных зверей", - сказал он себе. |
Half an hour before sunset, he called a halt when they reached a brackish waterhole. The light soon would be getting bad for shooting. | За полчаса до заката он объявил привал у водоема - скоро станет слишком темно, чтобы стрелять. |
In the morning, they'd take up the trail again, and by that time the Cytha would be at an even greater disadvantage. It would be stiff and slow and weak. It might be even dead. | С утра они снова пойдут по следу, и тогда уж Ците придется труднее: она ослабнет, может, даже подохнет. |
Duncan gathered wood and built a fire in the lee of a thorn-bush thicket. | Дункан собрал сучьев и развел костер на лужайке среди колючих кустов. |
Sipar waded out with the canteens and thrust them at arm's length beneath the surface to fill them. | Сипар взял фляги и опустил их под воду, чтобы они наполнились. |
The water still was warm and evil-tasting, but it was fairly free of scum and a thirsty man could drink it. | Вода была теплой и неприятной на вкус, но достаточно чистой, чтобы ее можно было пить. |
The sun went down and darkness fell quickly. | Солнце зашло, и стало темно. |
They dragged more wood out of the thicket and piled it carefully close at hand. | Они набрали побольше сушняка и свалили его рядом с костром. |
Duncan reached into his pocket and brought out the little bag of rockahominy. | Дункан достал мешочек с рокахомини. |
"Here," he said to Sipar. | - Ешь, - сказал он Сипару. |
"Supper." | - Это ужин. |
The native held one hand cupped and Duncan poured a little mound into its palm. | Проводник протянул сложенную горстью ладонь, и Дункан отсыпал ему муки. |
"Thank you, mister," Sipar said. | - Спасибо тебе, господин, - сказал Сипар. |
"Food-giver." | - Кормилец. |
"Huh?" asked Duncan, then caught what the native meant. | - А? - спросил Дункан, потом понял, что имел в виду туземец. |
"Dive into it," he said, almost kindly. | - Ешь, сказал он почти нежно. |
"It isn't much, but it gives you strength. | - Немного, правда, но восстановит силы. |
We'll need strength tomorrow." | Завтра они нам понадобятся. |
Food-giver, eh? | Кормилец, надо же! |
Trying to butter him up, perhaps. | Может, хочет его умаслить? |
In a little while, Sipar would start whining for him to knock off the hunt and head back for the farm. | Через некоторое время Сипар начнет ныть, чтобы бросить охоту и вернуться на ферму. |
Although, come to think of it, he really was the food-giver to this bunch of sexless wonders. | С другой стороны, если подумать, он и на самом деле кормилец этой компании бесполых существ. |
Corn, thank God, grew well on the red and stubborn soil of Layard-good old corn from North America. | Слава Богу, кукуруза хорошо прижилась на красной, упрямой почве Лейарда - добрая старая кукуруза из Северной Америки. |
Fed to hogs, made into corn-pone for breakfast back on Earth, and here, on Layard, the staple food crop for a gang of shiftless varmints who still regarded, with some good solid skepticism and round-eyed wonder, this unorthodox idea that one should take the trouble to grow plants to eat rather than go out and scrounge for them. | На Земле ее скармливают свиньям, делают из нее хлопья к завтраку, а здесь, на Лейарде, она стала основной пищей для осевших кочевников, которые до сих пор не могут отделаться от скептицизма и удивления при мысли о том, как это можно выращивать пищу вместо того, чтобы искать ее по лесам. |
Corn from North America, he thought, growing side by side with the vua of Layard. | "Кукуруза из Северной Америки на Лейарде растет бок о бок с вуа, - размышлял он. |
And that was the way it went. | - Так оно и идет. |
Something from one planet and something from another and still something further from a third and so was built up through the wide social confederacy of space a truly cosmic culture which in the end, in another ten thousand years or so, might spell out some way of life with more sanity and understanding than was evident today. | Что-то с одной планеты, что-то с другой, еще что-нибудь с третьей, и таким образом при широком сотрудничестве планет возникает общая космическая культура, которая в конце концов, через несколько тысяч лет, может быть, создаст мир куда более разумный и понимающий, чем тот, что существует сегодня". |
He poured a mound of rockahominy into his own hand and put the bag back into his pocket. | Он высыпал себе на ладонь немного рокахомини и положил мешочек обратно в карман. |
"Sipar." | - Сипар. |
"Yes, mister?" | - Да, господин? |
"You were not scared today when the donovan threatened to attack us." | - Ты не испугался сегодня, когда донован хотел на нас напасть? |
"No, mister. The donovan would not hurt me." | - Нет, господин, Донован не может на меня напасть. |
"I see. | - Ясно. |
You said the donovan was taboo to you. | Ты сказал, что донован для тебя табу. |
Could it be that you, likewise, are taboo to the donovan?" | А может так быть, что и ты табу для донована? |
"Yes, mister. | - Да, господин. |
The donovan and I grew up together." | Мы с донованом росли вместе. |
"Oh, so that's it," said Duncan. | - Разумеется, - сказал Дункан. |
He put a pinch of the parched and powdered corn into his mouth and took a sip of brackish water. | Он бросил в рот пригоршню муки и запил ее глотком затхлой воды. |
He chewed reflectively on the resultant mash. | Потом с трудом прожевал получившуюся кашу. |
He might go ahead, he knew, and ask why and how and where Sipar and the donovan had grown up together, but there was no point to it. | Конечно, можно продолжать в том же духе и спросить: где, как и когда донован и Сипар могли вместе расти, но смысла в этом не было. |
This was exactly the kind of tangle that Shotwell was forever getting into. | Вот в такую сеть и попадал все время Шотвелл. |
Half the time, he told himself, I'm convinced the little stinkers are doing no more than pulling our legs. | "Я почти уверен, что эти паршивцы водят нас за нос", - сказал он себе. |
What a fantastic bunch of jerks! | Что за фантастическая компания! |
Not men, not women, just things. | Ни мужчин, ни женщин - одни "штуки". |
And while there were never babies, there were children, although never less than eight or nine years old. | И хоть среди них не найдешь младенцев, ребятишек старше восьми-девяти сколько угодно. |
And if there were no babies, where did the eight-and nine-year-olds come from? | А если нет младенцев - откуда берутся восьмилетние дети? |
"I suppose," he said, "that these other things that are your taboos, the stilt-birds and the screamers and the like, also grew up with you." | - Я так думаю, что другие твои табу, ходульники и крикуны, тоже росли с тобой вместе? - спросил он. |
"That is right, mister." | - Ты прав, господин. |
"Some playground that must have been," said Duncan. | - Ну и детский сад у вас был, - сказал Дункан. |
He went on chewing, staring out into the darkness beyond the ring of firelight. | Он продолжал жевать, глядя в темноту за кругом огня. |
"There's something in the thorn bush, mister." | - В кустах что-то есть, господин. |
"I didn't hear a thing." | - Я ничего не слышал. |
"Little pattering. | - Чуть слышно. |
Something is running there." | Кто-то бежит. |
Duncan listened closely. | Дункан прислушался. |
What Sipar said was true. A lot of little things were running in the thicket. | Сипар был прав: какие-то мелкие зверюшки бегали в чаще. |
"More than likely mice," he said. | - Наверно, мыши, - сказал он. |
He finished his rockahominy and took an extra swig of water, gagging on it slightly. | Он проглотил рокахомини и запил ее глотком воды, чуть не поперхнувшись. |
"Get your rest," he told Sipar. | - Отдыхай, - сказал он Сипару. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать