Клиффорд Саймак - Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Клиффорд Саймак - Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Клиффорд Саймак - Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Клиффорд Саймак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чтобы не лишиться урожая вуа, Гэвин Дункан вынужден пойти охотиться на вора. Туземцы умоляли не убивать Циту. После долгой охоты Дункан понимает, что такое на самом деле есть Цита...

Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Клиффорд Саймак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But someday it would be, he told himself. Но в один прекрасный день это будет настоящий дом. Let him sell a crop or two and he'd build a house that would really be a house. It would have a bar and swimming pool and a garden filled with flowers, and at last, after years of wandering, he'd have a home and broad acres and everyone, not just one lousy tribe, would call him mister. Стоит Дункану продать один или два урожая, - и он построит дом с баром и плавательным бассейном, с садом, полным цветов. Наконец-то после долгих скитаний у него будет дом и плантации, и все будут называть его господином. Gavin Duncan, planter, he said to himself, and liked the sound of it. - Плантатор Гэвин Дункан, - сказал он вслух, и ему понравилось, как это звучит. Planter on the planet Layard. Плантатор на планете Лейард. But not if the Cytha came back night after night and ate the vua plants. Но ему не стать плантатором, если каждую ночь Цита будет пожирать побеги вуа. He glanced over his shoulder and saw that Zikkara was racing for the native village. Он обернулся и увидел, что Зиккара бежит к деревне.
Called their bluff, Duncan informed himself with satisfaction. "Все-таки я их раскусил", - с удовольствием подумал Дункан.
He came out of the field and walked across the yard, heading for the house. Оставив поле позади, он пересек двор, направляясь к дому.
One of Shotwell's shirts was hanging on the clothes-line, limp in the breathless morning. На веревке сушилась рубашка Шотвелла.
Damn the man, thought Duncan. "Черт бы его побрал, - подумал Дункан.
Out here mucking around with those stupid natives, always asking questions, always under foot. - Заигрывает с придурковатыми туземцами, суется повсюду со своими вопросами, крутится под ногами.
Although, to be fair about it, that was Shotwell's job. Правда, если уж быть справедливым, в этом и заключается его работа.
That was what the Sociology people had sent him out to do. Для этого его сюда и прислали социологи".
Duncan came up to the shack, pushed the door open and entered. Дункан подошел к хижине, толкнул дверь и вошел.
Shotwell, stripped to the waist, was at the wash bench. Шотвелл, голый до пояса, мылся над тазом.
Breakfast was cooking on the stove, with an elderly native acting as cook. На плите шипел завтрак. Его готовил пожилой повар-туземец.
Duncan strode across the room and took down the heavy rifle from its peg. Дункан пересек комнату и снял с гвоздя тяжелое ружье.
He slapped the action open, slapped it shut again. Он щелкнул затвором, проверяя его.
Shotwell reached for a towel. Шотвелл протянул руку за полотенцем.
"What's going on?" he asked. - Что там происходит? - спросил он.
"Cytha got into the field." - Цита забралась на поле.
"Cytha?" - Цита?
"A kind of animal," said Duncan. - Такой зверь, - пояснил Дункан.
"It ate ten rows of vua." - Она сожрала десять грядок вуа.
"Big? Little? - Большой зверь, маленький?
What are its characteristics?" Каков он собой?
The native began putting breakfast on the table. Туземец начал расставлять тарелки для завтрака.
Duncan walked to the table, laid the rifle across one corner of it and sat down. Дункан подошел к столу, положил ружье на угол и сел.
He poured a brackish liquid out of a big stew pan into their cups. Он разлил по чашкам темную жидкость.
God, he thought, what I would give for a cup of coffee. "Боже мой, - подумал он, - что бы я отдал за чашку настоящего кофе".
Shotwell pulled up his chair. Шотвелл пододвинул к столу свой стул.
"You didn't answer me. - Вы мне не ответили.
What is a Cytha like?" Что представляет собой Цита?
"I wouldn't know," said Duncan. - Если б я знал, - ответил Дункан.
"Don't know? - Вы не знаете?
But you're going after it, looks like, and how can you hunt it if you don't know-" Но вы, похоже, хотите на нее охотиться. А как же вы собираетесь охотиться, если не знаете?
"Track it. - Пойду по следам.
The thing tied to the other end of the trail is sure to be the Cytha. То существо, которое я найду там, где следы кончатся, и будет Цитой.
Well find out what it's like once we catch up to it." Как только мы ее увидим, я узнаю, как она выглядит.
"We?" - Мы?
"The natives will send up someone to do the tracking for me. - Туземцы пришлют какого-нибудь следопыта.
Some of them are better than a dog." Некоторые из них в этом отношении дадут сто очков вперед любой собаке.
"Look, Gavin. - Послушайте, Гэвин.
I've put you to a lot of trouble and you've been decent with me. Вам от меня одни неудобства, но вы вели себя со мной очень порядочно.
If I can be any help, I would like to go." Если могу чем-нибудь помочь, - я пошел бы с вами.
"Two make better time than three. - Двое двигаются быстрее, чем трое.
And we have to catch this Cytha fast or it might settle down to an endurance contest." И нам надо настигнуть Циту как можно скорее, а то придется соревноваться с ней на выносливость.
"All right, then. Tell me about the Cytha." - Хорошо. Тогда расскажите мне о Ците.
Duncan poured porridge gruel into his bowl, handed the pan to Shotwell. Дункан положил в тарелку каши и передал кастрюлю Шотвеллу.
"It's a sort of special thing. - Это особенный зверь.
The natives are scared to death of it. Туземцы ее до смерти боятся.
You hear a lot of stories about it. Они рассказывают о ней разные легенды.
Said to be unkillable. Например, что ее нельзя убить.
It's always capitalized, always a proper noun. Цита - это имя собственное, всегда с большой буквы.
It has been reported at different times from widely scattered places." Несколько раз замечали, что она появлялась в самых разных районах.
"No one's ever bagged one?" - И никто ее не подстрелил?
"Not that I ever heard of." - Я об этом не слышал.
Duncan patted the rifle. - Дункан похлопал ладонью по ружью.
"Let me get a bead on it." - Дайте мне только до нее добраться.
He started eating, spooning the porridge into his mouth, munching on the stale corn bread left from the night before. Он принялся за кашу, заедая ее вчерашним кукурузным хлебом.
He drank some of the brackish beverage and shuddered. Потом допил темное пойло и передернулся.
"Some day," he said, "I'm going to scrape together enough money to buy a pound of coffee. - В один прекрасный день я наскребу денег на фунт настоящего кофе, - сказал он.
You'd think-" - Как вы думаете...
"It's the freight rates," Shotwell said. - Перевозка стоит дорого, - ответил Шотвелл.
"I'll send you a pound when I go back." - Я пришлю вам фунт кофе, когда вернусь домой.
"Not at the price they'd charge to ship it out," said Duncan. "I wouldn't hear of it." - Только не по экспортной цене, - сказал Дункан, -лучше уж я обойдусь без кофе.
They ate in silence for a time. Некоторое время они ели в молчании.
Finally Shotwell said: Наконец Шотвелл произнес:
"I'm getting nowhere, Gavin. - Ничего у меня не получается, Дункан.
The natives are willing to talk, but it all adds up to nothing." Местные жители охотно разговаривают со мной, но извлечь из этого ничего нельзя.
"I tried to tell you that. - Я вас предупреждал.
You could have saved your time." Вы могли бы и не тратить времени понапрасну.
Shotwell shook his head stubbornly. Шотвелл упрямо покачал головой:
"There's an answer, a logical explanation. - Должен быть ответ. Должно быть логическое объяснение.
It's easy enough to say you cannot rule out the sexual factor, but that's exactly what has happened here on Layard. Легко сказать, что нельзя игнорировать фактор пола, но именно это нужно делать на Лейарде.
It's easy to exclaim that a sexless animal, a sexless race, a sexless planet is impossible, but that is what we have. Легко утверждать, что не может существовать бесполых животных, бесполых рас, бесполой планеты, но здесь мы сталкиваемся именно с этим.
Somewhere there is an answer and I have to find it." Должен же где-то быть ответ на этот вопрос, и я намерен его отыскать.
"Now hold up a minute," Duncan protested. - Погодите минутку, - прервал его Дункан.
"There's no use blowing a gasket. - Нечего зря лезть в бутылку.
I haven't got the time this morning to listen to your lecture." У меня сейчас нет времени слушать вашу лекцию.
"But it's not the lack of sex that worries me entirely," Shotwell said, "although it's the central factor. - Но меня беспокоит не только отсутствие пола, -продолжал Шотвелл, - хоть это и главное.
There are subsidiary situations deriving from that central fact which are most intriguing." Весьма загадочны дополнительные ситуации, вытекающие из основной.
"I have no doubt of it," said Duncan, "but if you please-" - Ничуть не сомневаюсь, - сказал Дункан. - Но будьте любезны...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Клиффорд Саймак читать все книги автора по порядку

Клиффорд Саймак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты, автор: Клиффорд Саймак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x