Клиффорд Саймак - Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Клиффорд Саймак - Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клиффорд Саймак - Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Клиффорд Саймак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чтобы не лишиться урожая вуа, Гэвин Дункан вынужден пойти охотиться на вора. Туземцы умоляли не убивать Циту. После долгой охоты Дункан понимает, что такое на самом деле есть Цита...
Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Клиффорд Саймак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Without sex, there is no basis for the family, and without the family there is no basis for a tribe, and yet the natives have an elaborate tribal setup, with taboos by way of regulation. | - Без пола пропадает смысл семьи, без семьи нет основы для племени, а в то же время у местных жителей сложная племенная структура с развитыми табу, регулирующими повседневную жизнь. |
Somewhere there must exist some underlying, basic unifying factor, some common loyalty, some strange relationship which spells out to brotherhood." | Где-то должно быть нечто главное, объединяющее их и порождающее систему взаимоотношений, братства. |
"Not brotherhood," said Duncan, chuckling. | - Не братства, - усмехнулся Дункан. |
"Not even sisterhood. | - Даже не сестринства. |
You must watch your terminology. | Следите за своей терминологией. |
The word you want is ithood." | Самым подходящим словом будет бесполство. |
The door pushed open and a native walked in timidly. | Дверь отворилась, и в комнату робко вошел туземец. |
"Zikkara said that mister want me," the native told them. | - Зиккара сказал, что господин хочет меня видеть,- сказал он. |
"I am Sipar. | - Я Сипар. |
I can track anything but screamers, stilt-birds, longhorns and donovans. | Я могу выслеживать всех зверей, кроме крикунов, ходульников, длиннорогов и донованов. |
Those are my taboos." | Это мои табу. |
"I am glad to hear that," Duncan replied. "You have no Cytha taboo, then." | - Рад слышать, - сказал Дункан, - что у тебя нет табу на Циту. |
"Cytha!" yipped the native. | - Цита! - завопил Сипар. |
"Zikkara did not tell me Cytha!" | - Зиккара не сказал мне про Циту! |
Duncan paid no attention. | Дункан не обратил на его крик никакого внимания. |
He got up from the table and went to the heavy chest that stood against one wall. | Он поднялся из-за стола и подошел к большому сундуку, стоявшему у стены. |
He rummaged in it and came out with a pair of binoculars, a hunting knife and an extra drum of ammunition. | Порывшись в нем, он достал оттуда бинокль, охотничий нож и запасную обойму. |
At the kitchen cupboard, he rummaged once again, filling a small leather sack with a gritty powder from a can he found. | Потом он задержался у буфета на кухне и набил кожаный мешочек мукой из банки. |
"Rockahominy," he explained to Shotwell. | - Это называется рокахомини, - объяснил он Шотвеллу. |
"Emergency rations thought up by the primitive North American Indians. | - Ее придумали североамериканские индейцы. |
Parched corn, ground fine. | Кукурузные зерна поджаривают, а потом толкут. |
It's no feast exactly, but it keeps a man going." | Трудно назвать лакомством, но поддерживает силы. |
"You figure you'll be gone that long?" | - Вы рассчитываете уйти надолго? |
"Maybe overnight. I don't know. | - Может, придется переночевать в лесу, не знаю. |
Won't stop until I get it. | Но я не вернусь, пока ее не схвачу. |
Can't afford to. | Не могу себе позволить. |
It could wipe me out in a few days." | А то она за несколько дней пустит меня по миру. |
"Good hunting," Shotwell said. | - Счастливой охоты, - сказал Шотвелл. |
"I'll hold the fort." | - Я буду оборонять форт. |
Duncan said to Sipar: | Дункан обернулся к Сипару: |
"Quit sniveling and come on." | - Хватит дрожать, пойдем. |
He picked up the rifle, settled it in the crook of his arm. | Он поднял ружье и повесил за плечо. |
He kicked open the door and strode out. | Ногой толкнул дверь и вышел. |
Sipar followed meekly. | Сипар робко последовал за ним. |
2 | 2 |
Duncan got his first shot late in the afternoon of that first day. | Первый раз Дункан выстрелил под вечер того же дня. |
In the middle of the morning, two hours after they had left the farm, they had flushed the Cytha out of its bed in a thick ravine. | Еще утром, часа через два после того как они покинули ферму, им удалось поднять Циту, залегшую в глубоком овраге. |
But there had been no chance for a shot. | Но выстрелить тогда он не успел. |
Duncan saw no more than a huge black blur fade into the bush. | Дункан увидел лишь, как черное пятно мелькнуло и исчезло в кустах. |
Through the bake-oven afternoon, they had followed its trail, Sipar tracking and Duncan bringing up the rear, scanning every piece of cover, with the sun-hot rifle always held at ready. | Весь день они шли по следу. Впереди Сипар, за ним Дункан, осматривавший места, где могла укрыться Цита. Раскаленное от солнца ружье все время было наготове. |
Once they had been held up for fifteen minutes while a massive donovan tramped back and forth, screaming, trying to work up its courage for attack. | Один раз им пришлось задержаться минут на пятнадцать. Огромный донован топтался в зарослях, ревя - он собирался с духом, чтобы напасть. |
But after a quarter hour of showing off, it decided to behave itself and went off at a shuffling gallop. | Но, покружившись с четверть часа, решил вести себя пристойно и ускакал тяжелым галопом. |
Duncan watched it go with a lot of thankfulness. | Дункан глядел ему вслед, задумавшись. |
It could soak up a lot of lead, and for all its awkwardness, it was handy with its feet once it set itself in motion. | Чтобы убить донована, требовалось всадить в него порядочно свинца. А стоило ему пустить в ход ноги, как обнаружилось, что он весьма ловок, несмотря на кажущуюся неуклюжесть. |
Donovans had killed a lot of men in the twenty years since Earthmen had come to Layard. | Донованы убили многих людей за те двадцать лет, как люди прибыли на Лейард. |
With the beast gone, Duncan looked around for Sipar. He found it fast asleep beneath a hula-shrub. | Когда зверь убежал, Дункан обернулся, ища Сипара, и обнаружил его спящим под кустом хула. |
He kicked the native awake with something less than gentleness and they went on again. | Он не слишком деликатно растолкал проводника, и они отправились дальше. |
The bush swarmed with other animals, but they had no trouble with them. | В кустах было множество других животных, но они не тревожили путников. |
Sipar, despite its initial reluctance, had worked well at the trailing. | Сипар нехотя принялся за дело, однако он уверенно шел по следу. |
A misplaced bunch of grass, a twig bent to one side, a displaced stone, the faintest pug mark were Sipar's stock in trade. | Ему указывали путь примятая трава, сломанная ветка, сдвинутый камень, легкий отпечаток лапы. |
It worked like a lithe, well-trained hound. | Он шел, как хорошо натренированная гончая. |
This bush country was its special province; here it was at home. | Он был здесь как дома. |
With the sun dropping toward the west, they had climbed a long, steep hill and as they neared the top of it, Duncan hissed at Sipar. | Когда солнце стало клониться к западу, они начали взбираться на высокий холм, и когда приблизились к вершине, Дункан шепотом остановил Сипара. |
The native looked back over its shoulder in surprise. | Тот в удивлении оглянулся. |
Duncan made motions for it to stop tracking. | Дункан жестами приказал ему замереть. |
The native crouched and as Duncan went past it, he saw that a look of agony was twisting its face. | Туземец присел на корточки, и Дункан, проходя вперед, заметил, что лицо его искажено. |
And in the look of agony he thought he saw as well a touch of pleading and a trace of hatred. | В этой гримасе были и мольба, и ненависть. |
It's scared, just like the rest of them, Duncan told himself. | "Он перепуган, как и все остальные", - подумал Дункан. |
But what the native thought or felt had no significance; what counted was the beast ahead. | Но чувства и мысли туземца его не волновали -важнее всего был зверь. |
Duncan went the last few yards on his belly, pushing the gun ahead of him, the binoculars bumping on his back. | Последние несколько шагов Дункан прополз на животе, толкая перед собой ружье. Бинокль бил его по спине. |
Swift, vicious insects ran out of the grass and swarmed across his hands and arms and one got on his face and bit him. | Быстрые злые насекомые вылетали из травы. Одно из них ухитрилось ужалить его в лицо. |
He made it to the hilltop and lay there, looking at the sweep of land beyond. | Дункан вполз на вершину холма и залег там, оглядывая местность. |
It was more of the same, more of the blistering, dusty slogging, more of thorn and tangled ravine and awful emptiness. | Ничего нового: те же пыльные обрывы, кусты, колючки, заросшие лощины и страшная пустота вокруг. |
He lay motionless, watching for a hint of motion, for the fitful shadow, for any wrongness in the terrain that might be the Cytha. | Он лежал неподвижно, пытаясь уловить хоть намек на движение, на тень, на неправильность в пейзаже - на все, что могло оказаться Цитой. |
But there was nothing. | Но он ничего не заметил. |
The land lay quiet under the declining sun. Far on the horizon, a herd of some sort of animals was grazing, but there was nothing else. | Лишь у самого горизонта паслось стадо каких-то животных. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать