Клиффорд Саймак - Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Клиффорд Саймак - Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клиффорд Саймак - Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Клиффорд Саймак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чтобы не лишиться урожая вуа, Гэвин Дункан вынужден пойти охотиться на вора. Туземцы умоляли не убивать Циту. После долгой охоты Дункан понимает, что такое на самом деле есть Цита...
Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Клиффорд Саймак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was, if possible, hotter and drier than the day before. | День выдался жарче и суше вчерашнего, хотя это и казалось невозможным. |
There was a sense of tension in the air-no, that was rot. | В воздухе разлилась тревога. Нет, шалят нервы. |
And even if there were, a man must act as if it were not there. | Но даже если и так - человек не должен обращать на это внимание. |
If he let himself fall prey to every mood out in this empty land, he only had himself to blame for whatever happened to him. | Если он отдастся во власть настроений на здешней пустой земле - в том, что произойдет, ему придется винить только самого себя. |
The tracking was harder now. | Стало труднее идти по следу. |
The day before, the Cytha had only run away, straight-line fleeing to keep ahead of them, to stay out of their reach. | Вчера Цита убегала вперед, заботясь лишь о том, чтобы преследователи ее не настигли. |
Now it was becoming tricky. It backtracked often in an attempt to throw them off. | Теперь же она путала следы, чтобы сбить охотников с толку. |
Twice in the afternoon, the trail blanked out entirely and it was only after long searching that Sipar picked it up again-in one instance, a mile away from where it had vanished in thin air. | Дважды за день они теряли след, и только после долгих поисков Сипару удавалось его обнаружить, причем однажды в миле от того места, где он был потерян. |
That vanishing bothered Duncan more than he would admit. | Исчезновение следов беспокоило Дункана больше, чем он себе признавался. |
Trails do not disappear entirely, not when the terrain remains the same, not when the weather is unchanged. | След не может исчезнуть полностью, если не изменяется ни погода, ни окружающая местность. |
Something was going on, something, perhaps, that Sipar knew far more about than it was willing to divulge. | В этом крылась загадка, о которой Сипар, наверное, знал куда больше, чем хотел рассказать. |
He watched the native closely and there seemed nothing suspicious. | Дункан внимательно наблюдал за проводником, но в поведении того не было ничего подозрительного. |
It continued at its work. It was, for all to see, the good and faithful hound. | Он работал, как хорошая и преданная ищейка. |
Late in the afternoon, the plain on which they had been traveling suddenly dropped away. | К вечеру плато, по которому они шли, внезапно оборвалось. |
They stood poised on the brink of a great escarpment and looked far out to great tangled forests and a flowing river. | Они остановились на краю обрыва, откуда открывался вид на бесконечные леса и широкую реку. |
It was like suddenly coming into another and beautiful room that one had not expected. | Казалось, будто они неожиданно вошли в другую красивую комнату. |
This was new land, never seen before by any Earthman. | Это был новый край, никогда доселе не виданный землянином. |
For no one had ever mentioned that somewhere to the west a forest lay beyond the bush. | Никто не говорил, что далеко на запад, за кустарниками, раскинулся девственный лес. |
Men coming in from space had seen it, probably, but only as a different color-marking on the planet. | Люди, прилетавшие из космоса, наверное, видели его. Он показался им просто пятном иного цвета на теле планеты. |
To them, it made no difference. | И для них это не играло роли. |
But to the men who lived on Layard, to the planter and the trader, the prospector and the hunter, it was important. | Для тех же, кто жил на Лейарде - плантаторов, торговцев, старателей и охотников, - это было важным открытием. |
And I, thought Duncan with a sense of triumph, am the man who found it. | "И я открыл этот лес", - с гордостью думал Дункан. |
"Mister!" | - Господин! |
"Now what?" | - Что еще? |
"Out there. | - Гляди. |
Skun!" | Там скун! |
"I don't-" | - Я не... |
"Out there, mister. Across the river." | - Там, господин, за рекой. |
Duncan saw it then-a haze in the blueness of the rift-a puff of copper moving very fast, and as he watched, he heard the far-off keening of the storm, a shiver in the air rather than a sound. | И тут Дункан увидел мглу в голубизне неба, скользящую, бронзового цвета тень. Он почувствовал далекий порыв шторма, скорее трепетание воздуха, чем звук. |
He watched in fascination as it moved along the river and saw the boiling fury it made out of the forest. | Он завороженно смотрел, как скун несется вдоль реки, и видел, как он испепеляет лес. |
It struck and crossed the river, and the river for a moment seemed to stand on end, with a sheet of silvery water splashed toward the sky. | Скун ворвался в реку, и вода в ней всплеснулась серебряными столбами до самого неба. |
Then it was gone as quickly as it had happened, but there was a tumbled slash across the forest where the churning winds had traveled. | И тут же скун исчез, пропал, лишь сожженный шрам тянулся через лес, где пронесся обжигающий ураган. |
Back at the farm, Zikkara had warned him of the skun. | Еще на ферме Зиккара предупреждал его о скуне. |
This was the season for them, it had said, and a man caught in one wouldn't have a chance. | "Начинается сезон скуна, - сказал тогда Зиккара, -и если человек попал в скун - живым он не выберется". |
Duncan let his breath out slowly. | Дункан глубоко вздохнул. |
"Bad," said Sipar. | - Плохо, - сказал Сипар. |
"Yes, very bad." | - Да, очень плохо. |
"Hit fast. | - Налетает сразу. |
No warning." | Заранее не угадать. |
"What about the trail?" asked Duncan. | - Как насчет следа? - спросил Дункан. |
"Did the Cytha-" | - Цита. |
Sipar nodded downward. | Сипар указал вниз. |
"Can we make it before nightfall?" | - Мы успеем до темноты? |
"I think so," Sipar answered. | - Наверно, - ответил Сипар. |
It was rougher than they had thought. | Спуск был трудней, чем они ожидали. |
Twice they went down blind trails that pinched off, with sheer rock faces opening out into drops of hundreds of feet, and were forced to climb again and find another way. | Дважды они избирали неправильный путь, и тропа обрывалась вниз, на сотни футов, так что приходилось опять взбираться наверх и искать другую дорогу. |
They reached the bottom of the escarpment as the brief twilight closed in and they hurried to gather firewood. | Они достигли подножия обрыва, когда уже начались короткие сумерки. Они поспешили набрать сучьев. |
There was no water, but a little was still left in their canteens and they made do with that. | Воды поблизости не оказалось, и пришлось обойтись тем, что осталось во флягах. |
After their scant meal of rockahominy, Sipar rolled himself into a ball and went to sleep immediately. | Скудно поужинав рокахомини, Сипар свернулся клубочком и сразу уснул. |
Duncan sat with his back against a boulder which one day, long ago, had fallen from the slope above them, but was now half buried in the soil that through the ages had kept sifting down. | Дункан прислонился спиной к обломку скалы, свалившемуся когда-то с обрыва и теперь наполовину ушедшему в землю, которая веками сыпалась на него сверху. |
Two days gone, he told himself. | "Прошло уже два дня", - сказал он себе. |
Was there, after all, some truth in the whispered tales that made the rounds back at the settlements-that no one should waste his time in tracking down a Cytha, since a Cytha was unkillable? | Нет ли правды в слухах, распространяемых в поселках? Может, и в самом деле не стоит гоняться за Цитой, потому что ее нельзя убить? |
Nonsense, he told himself. | "Чепуха, - поймал Дункан. |
And yet the hunt had toughened, the trail become more difficult, the Cytha a much more cunning and elusive quarry. | - Тем не менее преследование усложняется, идти по следу становится все трудней, да и Цита становится все хитрей и неуловимей. |
Where it had run from them the day before, now it fought to shake them off. And if it did that the second day, why had it not tried to throw them off the first? | Если в первый день она убегала, то сегодня старалась сбить их со следа, А почему она избрала эту тактику только на второй день? Почему не попыталась обмануть их сразу же? |
And what about the third day-tomorrow? | А что будет завтра - на третий день?" |
He shook his head. | Он покачал головой. |
It seemed incredible that an animal would become more formidable as the hunt progressed. | Невероятно, чтобы животное становилось изобретательнее в ходе охоты. |
But that seemed to be exactly what had happened. More spooked, perhaps, more frightened-only the Cytha did not act like a frightened beast. | Оно становилось более нервным, боязливым, но Цита вела себя совсем не так, как положено испуганному зверю. |
It was acting like an animal that was gaining savvy and determination, and that was somehow frightening. | Казалось, она набирается ума и решительности. В этом было что-то устрашающее. |
From far off to the west, toward the forest and the river, came the laughter and the howling of a pack of screamers. | Далеко на западе у леса и реки послышались хохот и уханье стаи крикунов. |
Duncan leaned his rifle against the boulder and got up to pile more wood on the fire. | Дункан прислонил ружье к камню и положил сучьев в огонь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать