Клиффорд Саймак - Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Клиффорд Саймак - Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клиффорд Саймак - Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Клиффорд Саймак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чтобы не лишиться урожая вуа, Гэвин Дункан вынужден пойти охотиться на вора. Туземцы умоляли не убивать Циту. После долгой охоты Дункан понимает, что такое на самом деле есть Цита...
Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Клиффорд Саймак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Unkillable? | Циту нельзя убить? |
Unkillable because it grew in intelligence to meet emergencies? | Нельзя, потому что она достаточно разумна, чтобы справиться с неожиданностями? |
Unkillable because, pressed, it could fashion a bow and arrow, however crude? | Нельзя, потому что, если надо, она может сделать лук и стрелу, пусть очень примитивные? |
Unkillable because it had a sense of tactics, like rolling rocks at night upon its enemy? | Нельзя убить, потому что она может прибегнуть к тактическим уловкам, например сбросить ночью камень на своих врагов? |
Unkillable because a native tracker would cheerfully kill itself to protect the Cytha? | Нельзя убить, потому что местный проводник с радостью воткнет себе в горло нож, чтобы ее защитить? |
A sort of crisis-beast, perhaps? | Зверь, обладающий разумом в моменты опасности? |
One able to develop intelligence and abilities to meet each new situation and then lapsing back to the level of non-intelligent contentment? | В котором ум и способности проявляются в опасных ситуациях, а когда в этом исчезает необходимость, зверь скатывается к прежнему уровню? |
That, thought Duncan, would be a sensible way for anything to live. | "Что ж, - думал Дункан, - это неплохой путь для живого существа. |
It would do away with the inconvenience and the irritability and the discontentment of intelligence when intelligence was unneeded. | Как хорошо, если можно избавиться от всех неудобств и тревог, от неудовлетворенности собой, вызываемой разумом, когда это тебе не нужно. |
But the intelligence, and the abilities which went with it, would be there, safely tucked away where one could reach in and get them, like a necklace or a gun-something to be used or to be put away as the case might be. | Но разум не исчезнет. Он будет поджидать в безопасности своего часа, словно ожерелье или пистолет, то, что можно при случае использовать, а после этого отложить в сторону". |
Duncan hunched forward and with a stick of wood pushed the fire together. | Дункан потянулся к костру и поворошил палкой в огне. |
The flames blazed up anew and sent sparks flying up into the whispering darkness of the trees. | Пламя взметнулось кверху, и столб искр взлетел к шелестящей черноте листвы. |
The night had cooled off a little, but the humidity still hung on and a man felt uncomfortable-a little frightened, too. | Ночью стало чуть прохладнее, но влажность все так же давала себя знать, и человеку было не по себе, и он был немного испуган. |
Duncan lifted his head and stared up into the fire-flecked darkness. | Дункан запрокинул голову и вгляделся в усеянную искрами темноту. |
There were no stars because the heavy foliage shut them out. | Звезд не было видно - их закрывала густая листва. |
He missed the stars. | Ему недоставало звезд. |
He'd feel better if he could look up and see them. | Было бы лучше, если бы он мог их увидеть. |
When morning came, he should go back. | Наступит утро, и ему придется возвращаться. |
He should quit this hunt which now had become impossible and even slightly foolish. | Придется бросить это: охота стала невозможным и даже глупым предприятием. |
But he knew he wouldn't. | И все же он знал, что не сдастся. |
Somewhere along the three-day trail, he had become committed to a purpose and a challenge, and he knew that when morning came, he would go on again. | Где-то в трехдневном пути он принял вызов и поставил перед собой цель. Он знал, что наступит утро и он пойдет дальше. |
It was not hatred that drove him, nor vengeance, nor even the trophy-urge-the hunter-lust that prodded men to kill something strange or harder to kill or bigger than any man had ever killed before. | Им двигала не ненависть, не месть, не страсть к трофеям, даже не инстинкт охотника, заставляющий гнаться за животным, которое больше, удивительнее и опаснее всех, что убивали люди до него. |
It was something more than that, some weird entangling of the Cytha's meaning with his own. | Его вело нечто большее - странная связь, которая переплела существование Циты с его собственным. |
He reached out and picked up the rifle and laid it in his lap. | Он протянул руку, подобрал ружье и положил на колени. |
Its barrel gleamed dully in the flickering campfire light and he rubbed his hand along the stock as another man might stroke a woman's throat. | Ствол тускло поблескивал при свете костра; он провел рукой по стволу, как мужчина может провести по шее женщины. |
"Mister," said a voice. | - Господин, - произнес голос. |
It did not startle him, for the word was softly spoken and for a moment he had forgotten that Sipar was dead-dead with a half-smile fixed upon its face and with its throat laid wide open. | Голос его не испугал, потому что слово было произнесено тихо, и на мгновение он забыл, что Сипар умер - перерезал горло с улыбкой на губах. |
"Mister?" | - Господин? |
Duncan stiffened. | Дункан напрягся. |
Sipar was dead and there was no one else-and yet someone had spoken to him, and there could be only one thing in all this wilderness that might speak to him. | Сипар был мертв, никого не было рядом, и все же кто-то обращался к нему, а во всем лесу было лишь одно существо, которое могло с ним говорить. |
"Yes," he said. | - Да, - отозвался Дункан. |
He did not move. | Он не пошевельнулся. |
He simply sat there, with the rifle in his lap. | Он просто сидел, и ружье лежало у него на коленях. |
"You know who I am?" | - Ты знаешь, кто я? |
"I suppose you are the Cytha." | - Я полагаю, что ты Цита. |
"You have done well," the Cytha said. | - Ты был храбрый, - сказала Цита - это была именно она. |
"You've made a splendid hunt. | - Ты хорошо охотился. |
There is no dishonor if you should decide to quit. | И нет позора, если ты уйдешь. |
Why don't you go back? | Почему ты не идешь назад? |
I promise you no harm." | Я обещаю, что не трону тебя. |
It was over there, somewhere in front of him, somewhere in the brush beyond the fire, almost straight across the fire from him, Duncan told himself. | Она была здесь, где-то перед ним, в кустах за костром, почти точно по другую сторону костра, -сказал себе Дункан. |
If he could keep it talking, perhaps even lure it out- | - Если сделать так, чтобы она продолжала говорить, может, даже выманить ее... |
"Why should I?" he asked. | - Зачем мне уходить? - спросил он. |
"The hunt is never done until one gets the thing one is after." | - Охоту нельзя кончить, пока не убьешь того, за кем охотишься. |
"I can kill you," the Cytha told him. | - Я могу убить тебя, - сказала ему Цита. |
"But I do not want to kill. | - Но я не хочу этого делать. |
It hurts to kill." | Убивать плохо. |
"That's right," said Duncan. | - Правильно, - согласился Дункан. |
"You are most perceptive." | - Ты очень чувствительная. |
For he had it pegged now. He knew exactly where it was. | Наконец-то он точно определил, откуда исходит голос. |
He could afford a little mockery. | Он мог позволить себе поиронизировать. |
His thumb slid up the metal and nudged the fire control to automatic and he flexed his legs beneath him so that he could rise and fire in one single motion. | Большой палец скользнул по металлу, перевел затвор на автоматическую стрельбу, и Дункан подогнул под себя ноги так, чтобы можно было одним движением вскочить и выстрелить. |
"Why did you hunt me?" the Cytha asked. | - Почему ты охотишься за мной? - спросила Цита. |
"You are a stranger on my world and you had no right to hunt me. | - Ты чужой в моем мире, и у тебя нет права охотиться на меня. |
Not that I mind, of course. In fact, I found it stimulating. | Вообще-то я не возражаю, это даже интересно. |
We must do it again. | Как-нибудь мы снова устроим охоту, когда я буду готова. |
When I am ready to be hunted, I shall come and tell you and we can spend a day or two at it." | Тогда я приду и скажу тебе, и мы потратим день или два на охоту. |
"Sure we can," said Duncan, rising. | - Конечно, устроим, - бросил Дункан, вскакивая. |
And as he rose into his crouch, he held the trigger down and the gun danced in insane fury, the muzzle flare a flicking tongue of hatred and the hail of death hissing spitefully in the underbrush. | Одновременно он нажал на курок, и ружье заплясало в бешеной ярости, выплевывая сверкающую струю ненависти и смерти, несущуюся к кустам. |
"Anytime you want to," yelled Duncan gleefully, | - В любой удобный для тебя момент! - ликующе кричал он. |
"I'll come and hunt you! | - Я приду и буду охотиться на тебя! |
You just say the word and I'll be on your tail. | Ты лишь намекни, и я брошусь по твоим следам! |
I might even kill you. | Может, я даже убью тебя! |
How do you like it, chump!" | Как тебе это понравится, тварь? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать