Клиффорд Саймак - Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Клиффорд Саймак - Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Клиффорд Саймак - Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Клиффорд Саймак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чтобы не лишиться урожая вуа, Гэвин Дункан вынужден пойти охотиться на вора. Туземцы умоляли не убивать Циту. После долгой охоты Дункан понимает, что такое на самом деле есть Цита...

Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Клиффорд Саймак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He stared out into the western darkness, listening to the racket. Он взглянул в темноту на западе и прислушался к шуму.
He made a wry face and pushed a hand absent-mindedly through his hair. Затем поморщился и инстинктивно почесал в затылке.
He put out a silent hope that the screamers would decide to keep their distance. Он надеялся, что крикуны останутся вдали.
They were something a man could do without. Еще их не хватало.
Behind him, a pebble came bumping down the slope. It thudded to a rest just short of the fire. За его спиной со склона сорвался камешек и подкатился к самому костру.
Duncan spun around. Дункан быстро обернулся.
Foolish thing to do, he thought, to camp so near the slope. "Глупо устраивать лагерь под самым обрывом, -подумал он.
If something big should start to move, they'd be out of luck. - Если свалится камень покрупнее - им несдобровать".
He stood and listened. Он стоял и слушал.
The night was quiet. Even the screamers had shut up for the moment. Ночь была тихой, даже крикуны на время примолкли.
Just one rolling rock and he had his hackles up. Ну вот, свалился маленький камешек, и он уже перепугался.
He'd have to get himself in hand. Надо взять себя в руки.
He went back to the boulder, and as he stooped to pick up the rifle, he heard the faint beginning of a rumble. Он вернулся к камню и, когда наклонился, чтобы подобрать ружье, услышал отдаленный гул.
He straightened swiftly to face the scarp that blotted out the star-strewn sky-and the rumble grew! Он быстро выпрямился, обернулся к обрыву, заслонявшему половину неба - гул усиливался!
In one leap, he was at Sipar's side. He reached down and grasped the native by an arm, jerked it erect, held it on its feet. Одним прыжком он подскочил к Сипару, схватил его за руку и рывком поднял на ноги.
Sipar's eyes snapped open, blinking in the firelight. Глаза Сипара открылись, и он растерянно замигал при свете костра.
The rumble had grown to a roar and there were thumping noises, as of heavy boulders bouncing, and beneath the roar the silky, ominous rustle of sliding soil and rock. Гул перешел в рев, и слышно было, как бухают громадные камни, перекрывая шум и шуршание сползающей вниз почвы.
Sipar jerked its arm free of Duncan's grip and plunged into the darkness. Сипар выдернул руку и бросился в темноту.
Duncan whirled and followed. Дункан последовал за ним.
They ran, stumbling in the dark, and behind them the roar of the sliding, bouncing rock became a throaty roll of thunder that filled the night from brim to brim. Они бежали, спотыкаясь в темноте, и преследовавший их грохот лавины наполнил ночь оглушительным громом.
As he ran, Duncan could feel, in dread anticipation, the gusty breath of hurtling debris blowing on his neck, the crushing impact of a boulder smashing into him, the engulfing flood of tumbling talus snatching at his legs. Несясь вперед, Дункан представлял себе, как ударяет ему в спину обломок скалы, как поток камней обтекает его ноги.
A puff of billowing dust came out and caught them and they ran choking as well as stumbling. Ураганное облако пыли настигло беглецов, они задыхались и кашляли на бегу.
Off to the left of them, a mighty chunk of rock chugged along the ground in jerky, almost reluctant fashion. Неподалеку, слева от них, подпрыгивал могучий обломок скалы, лениво ударяясь о землю.
Then the thunder stopped and all one could hear was the small slitherings of the lesser debris as it trickled down the slope. И тут гром стих. Слышалось лишь шуршание земли и гравия, стекающего по склону.
Duncan stopped running and slowly turned around. Дункан остановился и медленно обернулся.
The campfire was gone, buried, no doubt, beneath tons of overlay, and the stars had paled because of the great cloud of dust which still billowed up into the sky. Костер исчез, погребенный, без сомнения, тоннами породы. Звезды побледнели - свет их с трудом пробивался сквозь нависшее над долиной облако пыли.
He heard Sipar moving near him and reached out a hand, searching for the tracker, not knowing exactly where it was. Он услышал, что рядом пошевелился Сипар, и поднял руку, стараясь отыскать его, не зная точно, где он находится.
He found the native, grasped it by the shoulder and pulled it up beside him. Наконец Дункан дотянулся до проводника, схватил его за плечо и привлек к себе.
Sipar was shivering. Сипара била дрожь.
"It's all right," said Duncan. - Все в порядке, - сказал Дункан.
And it was all right, he reassured himself. "И в самом деле все в порядке, - уверял он себя.
He still had the rifle. Ружье осталось цело.
The extra drum of ammunition and the knife were on his belt, the bag of rockahominy in his pocket. Запасной магазин и нож были приторочены к поясу, мешочек с рокахомини - в кармане.
The canteens were all they had lost-the canteens and the fire. - Недостает лишь фляги. Фляги и огня".
"We'll have to hole up somewhere for the night," Duncan said. - Придется укрыться где-нибудь на ночь, - сказал Дункан.
"There are screamers on the loose." - Здесь неподалеку крикуны.
He didn't like what he was thinking, nor the sharp edge of fear that was beginning to crowd in upon him. Ему не нравились ни собственные подозрения, ни то, что его сердце начали покалывать иглы страха.
He tried to shrug it off, but it still stayed with him, just out of reach. Он постарался избавиться от этих мыслей, выкинуть из головы, но они остались, лишь спрятались поглубже.
Sipar plucked at his elbow. "Thorn thicket, mister. Over there. - Там колючие кусты, господин.
We could crawl inside. Мы можем заползти в чащу.
We would be safe from screamers." Крикуны нас не отыщут.
It was torture, but they made it. Путешествие сквозь колючки оказалось пыткой, но они все-таки проделали его.
"Screamers and you are taboo," said Duncan, suddenly remembering. - Крикуны и ты - табу, - сказал Дункан.
"How come you are afraid of them?" - Почему ты их боишься?
"Afraid for you, mister, mostly. - Я больше боюсь за тебя, господин.
Afraid for myself just a little. И немножко за себя.
Screamers could forget. Крикуны могут забыть.
They might not recognize me until too late. Они могут не узнать меня, а потом будет поздно.
Safer here." Тут безопасней.
"I agree with you," said Duncan. - Согласен.
The screamers came and padded all about the thicket. Крикуны подошли к кустарнику и топотали вокруг.
The beasts sniffed and clawed at the thorns to reach them, but finally went away. Они фыркали и пытались пробиться сквозь колючки, но в конце концов убрались восвояси.
When morning came, Duncan and Sipar climbed the scarp, clambering over the boulders and the tons of soil and rock that covered their camping place. Утром Дункан с Сипаром поднялись по склону, карабкаясь по громадной груде камней и земли, завалившей их лагерь.
Following the gash cut by the slide, they clambered up the slope and finally reached the point of the slide's beginning. Пройдя по ложбине, прорезанной лавиной, они добрались до того места, откуда начался обвал.
There they found the depression in which the poised slab of rock had rested and where the supporting soil had been dug away so that it could be started, with a push, down the slope above the campfire. Здесь они нашли углубление, в котором раньше лежал большой валун. Земля со стороны обрыва была подрыта, так что достаточно было одного толчка, чтобы валун покатился вниз, к костру.
And all about were the deeply sunken pug marks of the Cytha! А вокруг было множество следов Циты!
4 4
Now it was more than just a hunt. Теперь это была уже не просто охота.
It was knife against the throat, kill or be killed. Now there was no stopping, when before there might have been. Нож был приставлен к горлу. Убить или быть убитым, останавливаться поздно.
It was no longer sport and there was no mercy. Игра кончилась, и нельзя было ждать милости.
"And that's the way I like it," Duncan told himself. - Ну что ж, - сказал Дункан. - Мне это нравится.
He rubbed his hand along the rifle barrel and saw the metallic glints shine in the noonday sun. Он провел ладонью по стволу ружья, который сверкнул под полуденным солнцем.
One more shot, he prayed. "Лишь один выстрел, - молил он.
Just give me one more shot at it. - Дайте мне хоть один раз выстрелить.
This time there will be no slip-up. На этот раз я не промахнусь.
This time there will be more than three sodden hunks of flesh and fur lying in the grass to mock me. На этот раз она не отделается тремя клочками шерсти в траве, чтобы поиздеваться надо мной".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Клиффорд Саймак читать все книги автора по порядку

Клиффорд Саймак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты, автор: Клиффорд Саймак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x