Клиффорд Саймак - Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Клиффорд Саймак - Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Клиффорд Саймак - Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Клиффорд Саймак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чтобы не лишиться урожая вуа, Гэвин Дункан вынужден пойти охотиться на вора. Туземцы умоляли не убивать Циту. После долгой охоты Дункан понимает, что такое на самом деле есть Цита...

Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Клиффорд Саймак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He squinted his eyes against the heat shimmer rising from the river, watching Sipar hunkered beside the water's edge. Он прищурился, вглядываясь в колеблющееся марево над рекой. Сипар примостился у воды.
The native rose to its feet and trotted back to him. "It crossed," said Sipar. Через некоторое время он поднялся, подбежал к Дункану и сказал: - Она переплыла реку.
"It walked out as far as it could go and it must have swum." Она шла вброд, а потом плыла.
"Are you sure? - Ты уверен?
It might have waded out to make us think it crossed, then doubled back again." Может, она просто зашла в воду, чтобы мы искали ее на том берегу, а потом вернулась сюда.
He stared at the purple-green of the trees across the river. Он взглянул на пурпурно-зеленую стену деревьев на том берегу.
Inside that forest, it would be hellish going. В лесу будет во сто крат труднее.
"We can look," said Sipar. - Можно посмотреть, - сказал Сипар.
"Good. - Хорошо.
You go downstream. Иди вниз по течению.
I'll go up." А я поднимусь наверх.
An hour later, they were back. They had found no tracks. Через час они вернулись обратно, не обнаружив никаких следов.
There seemed little doubt the Cytha had really crossed the river. Почти не осталось сомнений, что Цита перебралась через реку.
They stood side by side, looking at the forest. Они стояли бок о бок и смотрели на лес.
"Mister, we have come far. - Господин, мы ушли далеко.
You are brave to hunt the Cytha. Ты смелый, раз ты охотишься на Циту.
You have no fear of death." Ты не боишься смерти.
"The fear of death," Duncan said, "is entirely infantile. - Страх смерти - это для детей.
And it's beside the point as well. Об этом и речи быть не может.
I do not intend to die." Я не собираюсь умирать.
They waded out into the stream. Они вошли в воду.
The bottom shelved gradually and they had to swim no more than a hundred yards or so. Дно медленно понижалось, и проплыть пришлось не больше ста ярдов.
They reached the forest bank and threw themselves flat to rest. Они выбрались на берег и легли у воды, чтобы передохнуть.
Duncan looked back the way that they had come. Дункан оглянулся в ту сторону, откуда они пришли.
To the east, the escarpment was a dark-blue smudge against the pale-blue burnished sky. Обрыв казался отсюда темно-синей полоской на фоне выцветшего голубого неба.
And two days back of that lay the farm and the vua field, but they seemed much farther off than that. В двух днях пути оттуда лежат ферма и плантация вуа, но кажется, что до них куда дальше.
They were lost in time and distance; they belonged to another existence and another world. Они были затеряны во времени и пространстве и принадлежали другому существованию, другому миру.
All his life, it seemed to him, had faded and become inconsequential and forgotten, as if this moment in his life were the only one that counted; as if all the minutes and the hours, all the breaths and heartbeats, wake and sleep, had pointed toward this certain hour upon this certain stream, with the rifle molded to his hand and the cool, calculated bloodlust of a killer riding in his brain. Дункану казалось, что вся предыдущая жизнь потускнела, позабылась, потеряла связность. Как будто значимым был только этот момент, как будто все мгновения жизни, все минуты и часы, все вдохи, выдохи и удары сердца, и сон, и пробуждение вели к этому часу, к этой реке, к мгновению, когда ружье его слилось с рукой, когда он был охвачен жаждой убийства.
Sipar finally got up and began to range along the stream. Наконец Сипар поднялся и пошел вдоль воды.
Duncan sat up and watched. Дункан сел и смотрел ему вслед.
Scared to death, he thought, and yet it stayed with me. "Ведь он вконец перепуган и все же остался со мной, - думал Дункан.
At the campfire that first night, it had said it would stick to the death and apparently it had meant exactly what it said. У костра в первую ночь он сказал, что останется со мной до самой смерти, и он верен своей клятве.
It's hard, he thought, to figure out these jokers, hard to know what kind of mental operation, what seethings of emotion, what brand of ethics and what variety of belief and faith go to make them and their way of life. Как трудно разобраться в чувствах этих существ, как трудно понять, что за мысли, что за ростки эмоций, что за законы морали, что за смесь веры и надежды заполняют их души и руководят их существованием.
It would have been so easy for Sipar to have missed the trail and swear it could not find it. Ведь как просто было бы Сипару потерять след и сказать, что он не может его найти.
Even from the start, it could have refused to go. Yet, fearing, it had gone. Reluctant, it had trailed. Да и с самого начала он мог отказаться идти выслеживать зверя, но он шел, хоть и боялся.
Without any need for faithfulness and loyalty, it had been loyal and faithful. Никто не требовал от него преданности и верности, а он был предан и верен.
But loyal to what, Duncan wondered, to him, the outlander and intruder? Но верен кому? Дункану - пришельцу, чужому?
Loyal to itself? Верен себе самому?
Or perhaps, although that seemed impossible, faithful to the Cytha? Или, может быть - хоть это и казалось невероятным, - верен Ците?
What does Sipar think of me, he asked himself, and maybe more to the point, what do I think of Sipar? Что думает Сипар обо мне, или, точнее, что я думаю о Сипаре?
Is there a common meeting ground? Что нас может объединить?
Or are we, despite our humanoid forms, condemned forever to be alien and apart? Или же нам, хоть мы оба и гуманоиды, суждено навсегда остаться чужими?"
He held the rifle across his knees and stroked it, polishing it, petting it, making it even more closely a part of him, an instrument of his deadliness, an expression of his determination to track and kill the Cytha. Он держал ружье на коленях и поглаживал, нежил его, превращая в часть самого себя, в орудие смерти и выражение своей непреклонной решимости найти и убить Циту.
Just another chance, he begged. Just one second, or even less, to draw a steady bead. "Дайте мне еще один шанс, - твердил он, - одну секунду, меньше секунды, чтобы успеть прицелиться.
That is all I want, all I need, all I'll ask. Это все, что я хочу, в чем нуждаюсь, все, что прошу".
Then he could go back across the days that he had left behind him, back to the farm and field, back into that misty other life from which he had been so mysteriously divorced, but which in time undoubtedly would become real and meaningful again. И тогда он сможет вернуться в дни, оставшиеся позади - к ферме и полям, к туманной иной жизни, с которой он столь загадочно расстался, но которая со временем вновь станет реальной и наполнится смыслом.
Sipar came back. Вернулся Сипар.
"I found the trail." - Я нашел след.
Duncan heaved himself to his feet. Дункан встал.
"Good." - Хорошо.
They left the river and plunged into the forest and there the heat closed in more mercilessly than ever-humid, stifling heat that felt like a soggy blanket wrapped tightly round the body. Они ушли от реки и углубились в лес. Жара безжалостно обволокла их, она была куда тяжелее, чем у реки - словно горячее мокрое одеяло опустилось на тело.
The trail lay plain and clear. The Cytha now, it seemed, was intent upon piling up a lead without recourse to evasive tactics. След был четок и прям, Цита, очевидно, решила идти вперед, не прибегая больше к уловкам.
Perhaps it had reasoned that its pursuers would lose some time at the river and it may have been trying to stretch out that margin even further. Может быть, она думает, что преследователи потеряют время у реки, и желает увеличить расстояние между ней и охотниками?
Perhaps it needed that extra time, he speculated, to set up the necessary machinery for another dirty trick. "Может быть, ей нужно время, чтобы подготовить новую подлую ловушку", - размышлял Дункан.
Sipar stopped and waited for Duncan to catch up. Сипар остановился и подождал, пока Дункан настигнет его.
"Your knife, mister?" - Где твой нож, господин?
Duncan hesitated. "What for?" - Зачем тебе? - заколебался Дункан.
"I have a thorn in my foot," the native said. - У меня колючка в подошве, - ответил проводник.
"I have to get it out." - Мне нужно ее вытащить.
Duncan pulled the knife from his belt and tossed it. Дункан вытащил нож из-за пояса и бросил Сипару.
Sipar caught it deftly. Тот поймал его на лету.
Looking straight at Duncan, with the flicker of a smile upon its lips, the native cut its throat. Глядя прямо в глаза Дункану, чуть заметно улыбаясь, Сипар перерезал себе горло.
5 5
He should go back, he knew. Придется возвращаться.
Without the tracker, he didn't have a chance. Он знал это. Без проводника он бессилен.
The odds were now with the Cytha-if, indeed, they had not been with it from the very start. Все шансы на стороне Циты - если, конечно, они не были на ее стороне с самого начала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Клиффорд Саймак читать все книги автора по порядку

Клиффорд Саймак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты, автор: Клиффорд Саймак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x