Клиффорд Саймак - Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Клиффорд Саймак - Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клиффорд Саймак - Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Клиффорд Саймак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чтобы не лишиться урожая вуа, Гэвин Дункан вынужден пойти охотиться на вора. Туземцы умоляли не убивать Циту. После долгой охоты Дункан понимает, что такое на самом деле есть Цита...
Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Клиффорд Саймак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I'll wake you later so I can catch a wink or two." | - Я тебя потом разбужу, чтобы самому соснуть. |
"Mister," Sipar said, "I will stay with you to the end." | - Господин, я останусь с тобой до конца. |
"Well," said Duncan, somewhat startled, "that is decent of you." | - Ну что ж, - сказал Дункан, несколько удивившись. - Это очень благородно с твоей стороны. |
"I will stay to the death," Sipar promised earnestly. | - Я останусь до смерти, - заверил Сипар. |
"Don't strain yourself," said Duncan. | - Не перенапрягайся, - сказал Дункан. |
He picked up the rifle and walked down to the waterhole. | Он поднял ружье и пошел к водоему. |
The night was quiet and the land continued to have that empty feeling. | Ночь была тихой, и земля сохраняла ощущение пустоты. |
Empty except for the fire and the waterhole and the little micelike animals running in the thicket. | Было пусто, если не считать костра, водоема и маленьких мышей, бегающих в кустах. |
And Sipar-Sipar lying by the fire, curled up and sound asleep already. | ...И Сипара, который улегся у костра, свернувшись калачиком, и мгновенно заснул. |
Naked, with not a weapon to its hand-just the naked animal, the basic humanoid, and yet with underlying purpose that at times was baffling. | Он был гол, и в руках у него не было оружия. Он был голым животным - не человеком еще, гуманоидом, - и все же у него была цель, которая порой ставила в тупик. |
Scared and shivering this morning at mere mention of the Cytha, yet never faltering on the trail; in pure funk back there on the knoll where they had lost the Cytha, but now ready to go on to the death. | Утром при одном упоминании имени Циты он дрожал и в то же время ни разу не потерял следа. Он полностью лишился самообладания на бугре, где они нашли и потеряли Циту, а теперь он готов до смерти не покидать Дункана. |
Duncan went back to the fire and prodded Sipar with his toe. | Дункан вернулся к костру и коснулся Сипара носком башмака. |
The native came straight up out of sleep. | Тот сразу проснулся. |
"Whose death?" asked Duncan. | - О чьей смерти? - спросил Дункан. |
"Whose death were you talking of?" | - О чьей смерти ты говорил? |
"Why, ours, of course," said Sipar, and went back to sleep. | - О нашей, конечно, - сказал Сипар и снова заснул. |
3 | 3 |
Duncan did not see the arrow coming. | Дункан не увидел стрелы. |
He heard the swishing whistle and felt the wind of it on the right side of his throat and then it thunked into a tree behind him. | Он лишь уловил ее свист и почувствовал дуновение воздуха возле шеи, и тут же стрела впилась в ствол дерева за его спиной. |
He leaped aside and dived for the cover of a tumbled mound of boulders and almost instinctively his thumb pushed the fire control of the rifle up to automatic. | Он отпрянул в сторону и укрылся за грудой камней. Почти инстинктивно его палец перевел затвор на автоматическую стрельбу. |
He crouched behind the jumbled rocks and peered ahead. | Скорчившись за камнями, он осторожно выглянул. |
There was not a thing to see. | Ничего не видно. |
The hula-trees shimmered in the blaze of sun and the thorn-bush was gray and lifeless and the only things astir were three stilt-birds walking gravely a quarter of a mile away. | Деревья хула поблескивали под солнцем, колючие кусты были серыми и безжизненными, и единственными живыми существами казались три ходульника, мрачно шагавшие в полумиле от Дункана. |
"Sipar!" he whispered. | - Сипар, - прошептал он. |
"Here, mister." | - Я тут, господин. |
"Keep low. | - Лежи. |
It's still out there." | Он все еще где-то здесь. |
Whatever it might be. Still out there and waiting for another shot. | Кто бы это ни был, он здесь и ждет, когда сможет выстрелить вновь. |
Duncan shivered, remembering the feel of the arrow flying past his throat. | Дункан поежился, вспомнив дыхание стрелы возле горла. |
A hell of a way for a man to die-out at the tail-end of nowhere with an arrow in his throat and a scared-stiff native heading back for home as fast as it could go. | Черт знает что за смерть для человека - где-то в лесу, со стрелой в горле. И перепуганный до смерти туземец спешит со всех ног домой. |
He flicked the control on the rifle back to single fire, crawled around the rock pile and sprinted for a grove of trees that stood on higher ground. | Он опять перевел затвор на одиночные выстрелы, отполз в сторону и перебежал к куще деревьев, возвышавшихся на пригорке. |
He reached them and there he flanked the spot from which the arrow must have come. | Отсюда он мог подойти к тому месту, откуда была пущена стрела, с фланга. |
He unlimbered the binoculars and glassed the area. | Он оглядел местность в бинокль. |
He still saw no sign. | Никаких следов. |
Whatever had taken the pot shot at them had made its getaway. | Тот, кто в них стрелял, успел скрыться. |
He walked back to the tree where the arrow still stood out, its point driven deep into the bark. He grasped the shaft and wrenched the arrow free. | Он вернулся к дереву, в которое вонзилась стрела, и вытащил глубоко впившийся в кору наконечник. |
"You can come out now," he called to Sipar. "There's no one around." | - Можешь выходить, - сказал он Сипару - Там никого нет. |
The arrow was unbelievably crude. | Стрела была сделана на удивление грубо. |
The unfeathered shaft looked as if it had been battered off to the proper length with a jagged stone. | Древко было неоперено, и казалось, что его обрубили камнем. |
The arrowhead was unflaked flint picked up from some outcropping or dry creek bed, and it was awkwardly bound to the shaft with the tough but pliant inner bark of the hula-tree. | Наконечником служил необработанный кусок кремня, подобранный в сухом русле реки - он был примотан к древку полоской крепкого, но гибкого луба дерева хула. |
"You recognize this?" he asked Sipar. | - Ты узнаешь ее? - спросил он Сипара. |
The native took the arrow and examined it. | Проводник взял стрелу, осмотрел. |
"Not my tribe." | - Это не мое племя. |
"Of course not your tribe. | - Разумеется, не твое. |
Yours wouldn't take a shot at us. | Твои охотники не стали бы в нас стрелять. |
Some other tribe, perhaps?" | Может, другое племя? |
"Very poor arrow." | - Очень плохая стрела. |
"I know that. | - Я знаю. |
But it could kill you just as dead as if it were a good one. | Но ею можно убить с таким же успехом, как и хорошей. |
Do you recognize it?" | Ты ее узнаешь? |
"No tribe made this arrow," Sipar declared. | - Никакое племя не делало этой стрелы, - заявил Сипар. |
"Child, maybe?" | - Может, ребенок? |
"What would child do way out here?" | - Что здесь может делать ребенок? |
"That's what I thought, too," said Duncan. | - Я тоже об этом подумал, - согласился Дункан. |
He took the arrow back, held it between his thumbs and forefingers and twirled it slowly, with a terrifying thought nibbling at his brain. | Он отобрал стрелу у Сипара и начал медленно крутить между большим и указательным пальцами. Ему пришла в голову ужасна мысль. |
It couldn't be. | Нет, этого не может быть. |
It was too fantastic. | Это слишком фантастично. |
He wondered if the sun was finally getting him that he had thought of it at all. | Может, он перегрелся на солнце иначе как бы могла появиться на свет такая вздорная мысль? |
He squatted down and dug at the ground with the makeshift arrow point. | Он наклонился и начал ковырять землю грубым наконечником стрелы. |
"Sipar, what do you actually know about the Cytha?" | - Сипар, что ты знаешь о Ците? |
"Nothing, mister. | - Ничего, господин. |
Scared of it is all." | Я боюсь ее. |
"We aren't turning back. | - Назад мы не пойдем. |
If there's something that you know-something that would help us...." | Но вспомни. Может быть, ты знаешь что-то, чем сможешь нам помочь... |
It was as close as he could come to begging aid. | Он почти умолял проводника. |
It was further than he had meant to go. | Он зашел дальше, чем предполагал. |
He should not have asked at all, he thought angrily. | "Не стоило вообще задавать никаких вопросов", -со злостью подумал он. |
"I do not know," the native said. | - Я не знаю, - ответил Сипар. |
Duncan cast the arrow to one side and rose to his feet. He cradled the rifle in his arm. | Дункан отшвырнул стрелу и выпрямился, снова взяв ружье на изготовку. |
"Let's go." | - Пошли. |
He watched Sipar trot ahead. | Он смотрел на Сипара, идущего впереди. |
Crafty little stinker, he told himself. | "Хитер, паршивец, - сказал он себе. |
It knows more than it's telling. | - Знает больше, чем говорит". |
They toiled into the afternoon. | Так они шли много часов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать