Клиффорд Саймак - Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Клиффорд Саймак - Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клиффорд Саймак - Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Клиффорд Саймак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чтобы не лишиться урожая вуа, Гэвин Дункан вынужден пойти охотиться на вора. Туземцы умоляли не убивать Циту. После долгой охоты Дункан понимает, что такое на самом деле есть Цита...
Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Клиффорд Саймак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And he held the trigger tight and kept his crouch so the slugs would not fly high, but would cut their swath just above the ground, and he moved the muzzle back and forth a lot so that he covered extra ground to compensate for any miscalculations he might have made. | Он не спускал пальца с курка и не распрямлялся, чтобы пули не ушли вверх, а распилили жертву у самой земли, и он поводил стволом, чтобы прочесать большую площадь и обезопасить себя от возможной ошибки в прицеле. |
The magazine ran out and the gun clicked empty and the vicious chatter stopped. | Патроны кончились, ружье щелкнуло, и зловещая трель прервалась. |
Powder smoke drifted softly in the campfire light and the smell of it was perfume in the nostrils and in the underbrush many little feet were running, as if a thousand frightened mice were scurrying from catastrophe. | Пороховой дым мирно струился над костром, запах его сладко щипал ноздри, и слышно было, как множество маленьких ножек бежало по кустам, как будто тысячи перепуганных мышат спасались от катастрофы. |
Duncan unhooked the extra magazine from where it hung upon his belt and replaced the empty one. | Дункан отстегнул от пояса запасную обойму и вставил ее вместо использованной. |
Then he snatched a burning length of wood from the fire and waved it frantically until it burst into a blaze and became a torch. | Затем он выхватил из костра головешку и стал яростно размахивать ею, пока она не вспыхнула ярко и не превратилась в факел. |
Rifle grasped in one hand and the torch in the other, he plunged into the underbrush. | Держа ружье в одной руке и факел в другой, он бросился в кусты. |
Little chittering things fled to escape him. | Мелкие зверюшки метнулись в стороны. |
He did not find the Cytha. | Он не нашел Циты. |
He found chewed-up bushes and soil churned by flying metal, and he found five lumps of flesh and fur, and these he brought back to the fire. | Он нашел лишь обожженные кусты и землю, истерзанную пулями, да пять кусков мяса и шерсти, которые принес с собой к костру. |
Now the fear that had been stalking him, keeping just beyond his reach, walked out from the shadows and hunkered by the campfire with him. | Теперь страх окружал его, держался на расстоянии вытянутой руки, выглядывал из тени и подбирался к костру. |
He placed the rifle within easy reach and arranged the five bloody chunks on the ground close to the fire and he tried with trembling fingers to restore them to the shape they'd been before the bullets struck them. | Он положил ружье рядом с собой и постарался дрожащими пальцами сложить из пяти кусков мяса и шерсти то, чем они были раньше. |
And that was a good one, he thought with grim irony, because they had no shape. | "Задача не из легких", - думал он с горькой иронией, потому что у кусков не было формы. |
They had been part of the Cytha and you killed a Cytha inch by inch, not with a single shot. | Они были частью Циты, а Циту надо убивать дюйм за дюймом - ее не возьмешь одним выстрелом. |
You knocked a pound of meat off it the first time, and the next time you shot off another pound or two, and if you got enough shots at it, you finally carved it down to size and maybe you could kill it then, although he wasn't sure. | В первый раз ты выбиваешь из нее фунт мяса, во второй раз снова - фунт или два, а если у тебя хватит патронов, ты уменьшить ее настолько, что в конце концов можешь и убить. Хоть и не наверняка. |
He was afraid. | Он боялся. Ему было страшно. |
He admitted that he was and he squatted there and watched his fingers shake and he kept his jaws clamped tight to stop the chatter of his teeth. | Он признался себе, что ему страшно, и видел, как трясутся его пальцы, и он стиснул челюсти, чтобы унять стук зубов. |
The fear had been getting closer all the time; he knew it had moved in by a step or two when Sipar cut its throat, and why in the name of God had the damn fool done it? | Страх подбирался все ближе. Первые шаги он сделал, когда Сипар перерезал себе горло - какого черта этот идиот решился на такое? |
It made no sense at all. | Тут нет никакого смысла. |
He had wondered about Sipar's loyalties, and the very loyalties that he had dismissed as a sheer impossibility had been the answer, after all. | Он размышлял о верности Сипара, и оказалось, что тот был предан существу, мысль о котором Дункан отбросил как нелепость. |
In the end, for some obscure reason-obscure to humans, that is-Sipar's loyalty had been to the Cytha. | В конце концов, по непонятной причине -непонятной только людям - верность Сипара была верностью Ците. |
But then what was the use of searching for any reason in it? | Но для чего искать объяснений? |
Nothing that had happened made any sense. | Все происходившее было бессмыслицей. |
It made no sense that a beast one was pursuing should up and talk to one-although it did fit in with the theory of the crisis-beast he had fashioned in his mind. | Разве есть смысл в том, что преследуемый зверь идет к охотнику и говорит с ним? Хотя этот разговор отлично вписывался в образ животного, обладающего разумом только в критические моменты. |
Progressive adaptation, he told himself. | "Прогрессивная приспосабливаемость", - сказал себе Дункан. |
Carry adaptation far enough and you'd reach communication. | Доведите приспосабливаемость до крайней степени, и вы достигнете коммуникабельности. |
But might not the Cytha's power of adaptation be running down? | Но может быть, сила приспосабливаемости Циты уменьшается? |
Had the Cytha gone about as far as it could force itself to go? | Не достигла ли Цита предела своих способностей? |
Maybe so, he thought. | Может быть и так. |
It might be worth a gamble. | Стоило поставить на это. |
Sipar's suicide, for all its casualness, bore the overtones of last-notch desperation. | Самоубийство Сипара, несмотря на его обыденность, несло на себе отпечаток отчаяния. |
And the Cytha's speaking to Duncan, its attempt to parley with him, contained a note of weakness. | Но и попытка Циты вступить в переговоры с Дунканом была признаком слабости. |
The arrow had failed and the rockslide had failed and so had Sipar's death. | Убить его стрелой не удалось, лавина не принесла желаемых результатов, ни к чему не привела и смерть Сипара. |
What next would the Cytha try? | Что теперь предпримет Цита? |
Had it anything to try? | Осталось ли у нее хоть что-нибудь в запасе? |
Tomorrow he'd find out. | Завтра он об этом узнает. |
Tomorrow he'd go on. | Завтра он пойдет дальше. |
He couldn't turn back now. | Теперь он не может отступить. |
He was too deeply involved. | Он зашел слишком далеко. |
He'd always wonder, if he turned back now, whether another hour or two might not have seen the end of it. | Если он повернет назад, то всю жизнь будет мучиться - а вдруг через час или два он бы победил? |
There were too many questions, too much mystery-there was now far more at stake than ten rows of vua. | Слишком много вопросов, слишком много неразгаданных тайн, на карту поставлено куда больше, чем десяток грядок вуа. |
Another day might make some sense of it, might banish the dread walker that trod upon his heels, might bring some peace of mind. | Следующий день внесет ясность, снимет тягостный груз с плеч, вернет ему душевное спокойствие. |
As it stood right at the moment, none of it made sense. | Но сейчас все было абсолютно бессмысленно. |
But even as he thought it, suddenly one of the bits of bloody flesh and mangled fur made sense. | И не успел он об этом подумать, как один из кусков мяса с шерстью будто ожил. |
Beneath the punching and prodding of his fingers, it had assumed a shape. | Под пальцами Дункана появились знакомые очертания. |
Breathlessly, Duncan bent above it, not believing, not even wanting to believe, hoping frantically that it should prove completely wrong. | Затаив дыхание, Дункан нагнулся над ним, не веря своим глазам, даже не желая им верить, в глубине души надеясь, что они обманули его. |
But there was nothing wrong with it. | Но глаза его не обманули. |
The shape was there and could not be denied. | Ошибиться было нельзя. |
It had somehow fitted back into its natural shape and it was a baby screamer-well, maybe not a baby, but at least a tiny screamer. | Кусок мяса приняли форму детеныша крикуна -ну может, не детеныша, но миниатюрного крикуна. |
Duncan sat back on his heels and sweated. | Дункан откинулся назад и покрылся холодным потом. |
He wiped his bloody hands upon the ground. | Он отер окровавленные руки о землю. |
He wondered what other shapes he'd find if he put back into proper place the other hunks of limpness that lay beside the fire. | Он спрашивал себя, чем же были другие куски, лежавшие у огня. |
He tried and failed. | Он попытался придать им форму какого-нибудь зверя, но это не удалось. |
They were too smashed and torn. | Они были слишком изуродованы пулями. |
He picked them up and tossed them in the fire. | Он собрал их и бросил в огонь. |
He took up his rifle and walked around the fire, sat down with his back against a tree, cradling the gun across his knees. | Потом поднял ружье и обошел костер, уселся спиной к стволу, положив ружье на колени. |
Those little scurrying feet, he wondered-like the scampering of a thousand busy mice. | Он вспомнил топоток маленьких лап, - словно тысячи деловитых мышат разбегаются по кустам. |
He had heard them twice, that first night in the thicket by the waterhole and again tonight. | Он слышал их дважды: один раз ночью у водоема, и сегодня ночью снова. |
And what could the Cytha be? | Что же такое Цита? |
Certainly not the simple, uncomplicated, marauding animal he had thought to start with. | Разумеется, она не имеет ничего общего с обычным зверем, которого - он считал, что выслеживает. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать