Клиффорд Саймак - Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Клиффорд Саймак - Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Клиффорд Саймак - Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Клиффорд Саймак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чтобы не лишиться урожая вуа, Гэвин Дункан вынужден пойти охотиться на вора. Туземцы умоляли не убивать Циту. После долгой охоты Дункан понимает, что такое на самом деле есть Цита...

Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Клиффорд Саймак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There were tiny screamers and some donovans and sawmill birds and a bevy of kill-devils and something else as well. Среди них были маленькие крикуны, миниатюрные донованы, птицы-пильщики, стайка кусачих дьяволят и что-то еще.
Duncan raised a hand and pressed it against his eyes, then took it quickly away. Дункан закрыл глаза ладонью, потом резко отвел руку в сторону.
The little faces still were there, looking up as if beseeching him, with the white shine of their teeth and the white rolling of their eyes. Маленькие мордочки все так же глядели из ямы, будто моля его о спасении, и в темноте поблескивали белые зубы и белки глаз.
He felt horror wrenching at his stomach and the sour, bitter taste of revulsion welled into his throat, but he fought it down, harking back to that day at the farm before they had started on the hunt. У Дункана перехватило дыхание, и отвратительная спазма подобралась к горлу. Но он поборол чувство тошноты и вспомнил разговор на ферме в тот день, когда уходил на охоту.
"I can track down anything but screamers, stilt-birds, longhorns and donovans," Sipar had told him solemnly. "Я могу выслеживать всех зверей, кроме крикунов, ходульников, длиннорогов и донованов, - торжественно сказал тогда Сипар.
"These are my taboos." - Это мои табу".
And Sipar was also their taboo, for he had not feared the donovan. И Сипар тоже был их табу, вот он и не испугался донована.
Sipar had been, however, somewhat fearful of the screamers in the dead of night because, the native had told him reasonably, screamers were forgetful. Однако Сипар побаивался ночью крикунов, потому что, как он сам сказал, крикуны могли забыть.
Forgetful of what! Забыть о чем?
Forgetful of the Cytha-mother? О том, что Цита - их мать?
Forgetful of the motley brood in which they had spent their childhood? О разношерстной компании, в которой прошло их детство?
For that was the only answer to what was running in the pit and the whole, unsuspected answer to the enigma against which men like Shotwell had frustratedly banged their heads for years. Вот в чем заключается ответ на загадку, над которой Шотвелл и ему подобные уже несколько лет ломали себе головы.
Strange, he told himself. "Странно, - сказал он себе.
All right, it might be strange, but if it worked, what difference did it make? - Ну и что? Это может казаться странным, но если такова здесь жизнь, не все ли равно?
So the planet's denizens were sexless because there was no need of sex-what was wrong with that? Жители планеты были бесполы, потому что не нуждались в поле, и ничего невероятного в этом не было.
It might, in fact, Duncan admitted to himself, head off a lot of trouble. Более того, это избавляет их от множества бед.
No family spats, no triangle trouble, no fighting over mates. Нет ни семейных драм, ни проблем треугольника, ни драки за самку.
While it might be unexciting, it did seem downright peaceful. Может быть, они лишились некоторых развлечений, но зато добились мирной жизни.
And since there was no sex, the Cytha species was the planetary mother-but more than just a mother. А раз пола не существует, такие, как Цита, были всеобщими матерями. Более, чем матерями.
The Cytha, more than likely, was mother-father, incubator, nursery, teacher and perhaps many other things besides, all rolled into one. Цита была сразу и отцом и матерью, инкубатором, учителем и, может, выполняла еще множество ролей одновременно.
In many ways, he thought, it might make a lot of sense. Это разумно со многих точек зрения.
Here natural selection would be ruled out and ecology could be controlled in considerable degree and mutation might even be a matter of deliberate choice rather than random happenstance. Естественный отбор здесь исчезает, экология в значительной степени находится под контролем, даже мутации могут быть направленными, а не случайными.
And it would make for a potential planetary unity such as no other world had ever known. И все это ведет к всепланетному единству, неизвестному ни на одном из иных миров.
Everything here was kin to everything else. Все здесь друг другу родственники.
Here was a planet where Man, or any other alien, must learn to tread most softly. На этой планете человек, как и любой другой пришелец, должен научиться вести себя очень вежливо.
For it was not inconceivable that, in a crisis or a clash of interests, one might find himself faced suddenly with a unified and cooperating planet, with every form of life making common cause against the interloper. Ибо нет ничего невероятного, что в случае кризиса или острого столкновения интересов ты можешь оказаться лицом к лицу с планетой, на которой все формы жизни объединятся против пришельца".
The little scurrying things had given up; they'd gone back to their places, clustered around the pulsing violet of the Thanksgiving skeleton, each one fitting into place until the Cytha had taken shape again. Маленькие зверюшки сдались, они вернулись на свои места, облепили пульсирующий фиолетовый индюшачий скелет, и Цита вновь обрела первоначальную форму.
As if, Duncan told himself, blood and nerve and muscle had come back from a brief vacation to form the beast anew. "Как будто все ее мышцы, ткани, нервы и кровеносные сосуды после короткого отдыха вновь воссоздали зверя", - подумал Дункан.
"Mister," asked the Cytha, "what do we do now?" - Господин, что нам теперь делать? - сбросила Цита.
"You should know," Duncan told it. - Это тебе следовало бы знать, - ответил Дункан.
"You were the one who dug the pit." - Ты же вырыла эту ловушку.
"I split myself," the Cytha said. - Я разделилась, - сказала Цита.
"A part of me dug the pit and the other part that stayed on the surface got me out when the job was done." - Часть меня рыла яму, а часть оставалась наверху и вытащила меня из ямы.
"Convenient," grunted Duncan. - Удобно, - согласился Дункан.
And it was convenient. И это в самом деле было удобно.
That was what had happened to the Cytha when he had shot at it-it had split into all its component parts and had got away. Так было с Цитой и тогда, когда он в нее стрелял -она рассыпалась на составные части и разбегалась.
And that night beside the waterhole, it had spied on him, again in the form of all its separate parts, from the safety of the thicket. А ночью у водоема она следила за ним, спрятавшись по частям в густом кустарнике.
"You are caught and so am I," the Cytha said. - Мы оба в ловушке, - сказала Цита.
"Both of us will die here. - Мы оба здесь умрем.
It seems a fitting end to our association. Так и кончится наша встреча.
Do you not agree with me?" Ты со мной согласен?
"I'll get you out," said Duncan wearily. - Я тебя вытащу, - сказал Дункан устало.
"I have no quarrel with children." - Я с детьми не воюю.
He dragged the rifle toward him and unhooked the sling from the stock. Он подтянул к себе ружье и отстегнул ремень от ствола.
Carefully he lowered the gun by the sling, still attached to the barrel, down into the pit. Затем осторожно, держа за свободный конец ремня, опустил ружье в яму.
The Cytha reared up and grasped it with its forepaws. Цита приподнялась и вцепилась в ствол передними лапами.
"Easy now," Duncan cautioned. - Осторожнее, - предупредил Дункан.
"You're heavy. - Ты тяжелая.
I don't know if I can hold you." Я не уверен, что удержу тебя.
But he needn't have worried. Но он зря волновался.
The little ones were detaching themselves and scrambling up the rifle and the sling. Малыши отделились от тела Циты и быстро карабкались по ружью и ремню.
They reached his extended arms and ran up them with scrabbling claws. Они добирались до его вытянутых рук и взбирались по ним, цепляясь ноготками.
Little sneering screamers and the comic stilt-birds and the mouse-size kill-devils that snarled at him as they climbed. Маленькие крикуны, комичные ходульники, кусачие дьяволы ростом с мышь, которые скалились на Дункана на ходу.
And the little grinning natives-not babies, scarcely children, but small editions of full-grown humanoids. И миниатюрные улыбающиеся человечки - не младенцы, не дети, а маленькие копии взрослых гуманоидов.
And the weird donovans scampering happily. И зловещие донованчики, шустро перебирающие ногами.
They came climbing up his arms and across his shoulders and milled about on the ground beside him, waiting for the others. Они взбирались по рукам, бежали по плечам и толпились на земле рядом с ним, поджидая остальных.
And finally the Cytha, not skinned down to the bare bones of its Thanksgiving-turkey-size, but far smaller than it had been, climbed awkwardly up the rifle and the sling to safety. И наконец сама Цита - правда не один скелет, но Цита, сильно уменьшившаяся в размерах, -неуклюже вскарабкалась по ружью и ремню и оказалась в безопасности.
Duncan hauled the rifle up and twisted himself into a sitting position. Дункан вытащил ружье и сел.
The Cytha, he saw, was reassembling. Цита на глазах собиралась воедино.
He watched in fascination as the restless miniatures of the planet's life swarmed and seethed like a hive of bees, each one clicking into place to form the entire beast. Он, как зачарованный, следил за тем, как суетливые миниатюрные существа планеты шевелились, словно рой пчел, стараясь занять положенное место и составить единое существо.
And now the Cytha was complete. И вот Цита была восстановлена.
Yet small-still small-no more than lion-size. Все-таки она была невелика, совсем невелика - не больше льва.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Клиффорд Саймак читать все книги автора по порядку

Клиффорд Саймак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты, автор: Клиффорд Саймак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x