Клиффорд Саймак - Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Клиффорд Саймак - Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клиффорд Саймак - Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Клиффорд Саймак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чтобы не лишиться урожая вуа, Гэвин Дункан вынужден пойти охотиться на вора. Туземцы умоляли не убивать Циту. После долгой охоты Дункан понимает, что такое на самом деле есть Цита...
Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Клиффорд Саймак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"But it is such a little one," Zikkara had argued with him that morning at the farm. | "Она ж еще такая маленькая, - спорил с ним Зиккара на ферме. |
"It is such a young one." | - Такая молодая!" |
Just a young brood, no more than suckling infants-if suckling was the word, or even some kind of wild approximation. | Совсем еще ясли, компания сосунков, если только их так можно назвать. |
And through the months and years, the Cytha would grow, with the growing of its diverse children, until it became a monstrous thing. | Месяцами и годами Цита будет расти по мере того как будут расти ее разные дети, пока не превратится в громадное чудовище. |
It stood there looking at Duncan and the tree. | Цита стояла, глядя на Дункана и на дерево. |
"Now," said Duncan, "if you'll push on the tree, I think that between the two of us-" | - А теперь, если ты оттолкнешь дерево, мы будем квиты, - сказал Дункан. |
"It is too bad," the Cytha said, and wheeled itself about. | - Очень плохо, - сказала Цита и повернула в сторону. |
He watched it go loping off. | Он смотрел, как она убегала в лес. |
"Hey!" he yelled. | - Эй! - закричал он. |
But it didn't stop. | Но Цита не остановилась. |
He grabbed up the rifle and had it halfway to his shoulder before he remembered how absolutely futile it was to shoot at the Cytha. | Он схватил ружье, но остановился на полдороге, вспомнив, что стрелять в Циту бессмысленно. |
He let the rifle down. | Он опустил ружье. |
"The dirty, ungrateful, double-crossing-" | - Ах ты грязная, неблагодарная обманщица... |
He stopped himself. | Он замолчал. |
There was no profit in rage. | Какой смысл беситься? |
When you were in a jam, you did the best you could. | Если ты попал в переделку, надо искать из нее выход. |
You figured out the problem and you picked the course that seemed best and you didn't panic at the odds. | Ты обдумываешь все возможные решения, выбираешь из них наиболее разумное и не поддаешься панике, если мало шансов победить. |
He laid the rifle in his lap and started to hook up the sling and it was not till then that he saw the barrel was packed with sand and dirt. | Он положил ружье на колено и принялся пристегивать ремень. Тут он обнаружил, что ствол забит песком и грязью. |
He sat numbly for a moment, thinking back to how close he had been to firing at the Cytha, and if that barrel was packed hard enough or deep enough, he might have had an exploding weapon in his hands. | С минуту он сидел недвижно, вспомнив, что чуть было не выстрелил вслед Ците, и если ружье было забито достаточно плотно и глубоко, оно взорвалось бы у него в руках. |
He had used the rifle as a crowbar, which was no way to use a gun. | Он ведь использовал ружье в качестве рычага, чего не следует делать с ружьями - это прямой путь к тому, чтобы вывести его из строя. |
That was one way, he told himself, that was guaranteed to ruin it. | Дункан пошарил руками вокруг и нашел ветку. |
Duncan hunted around and found a twig and dug at the clogged muzzle, but the dirt was jammed too firmly in it and he made little progress. | Он постарался прочистить ствол, но грязь набилась в него так плотно, что его попытка была почти безуспешной. |
He dropped the twig and was hunting for another stronger one when he caught the motion in a nearby clump of brush. | Он отбросил ветку, поискал более твердый сук, и тут в зарослях кустарника уловил движение. |
He watched closely for a moment and there was nothing, so he resumed the hunt for a stronger twig. | Он пристальнее вгляделся в заросли, но ничего не увидел. Так что он вновь принялся за поиски более толстой ветки. |
He found one and started poking at the muzzle and there was another flash of motion. | Наконец он отыскал подходящую и попытался засунуть ее под ствол, но в кустах снова что-то шевельнулось. |
He twisted around. | Он оглянулся. |
Not more than twenty feet away, a screamer sat easily on its haunches. | Футах в двадцати на задних лапах сидел крикун. |
Its tongue was lolling out and it had what looked like a grin upon its face. | Тварь высунула длинный язык и, казалось, усмехалась. |
And there was another, just at the edge of the clump of brush where he had caught the motion first. | Второй крикун появился на краю кустарника, там, где Дункан уловил движение в первый раз. |
There were others as well, he knew. | И он знал, что неподалеку находились и другие. |
He could hear them sliding through the tangle of fallen trees, could sense the soft padding of their feet. | Он слышал, как они пробирались через путаницу сваленных стволов, слышал их мягкие шаги. |
The executioners, he thought. | "Явились, палачи", - подумал он. |
The Cytha certainly had not wasted any time. | Цита явно не теряла времени даром. |
He raised the rifle and rapped the barrel smartly on the fallen tree, trying to dislodge the obstruction in the bore. | Он поднял ружье и постучал им об упавшее дерево, надеясь, что грязь высыпается. |
But it didn't budge; the barrel still was packed with sand. | Но ничего не высыпалось - ствол был забит плотно. |
But no matter-he'd have to fire anyhow and take whatever chance there was. | В любом случае ему придется стрелять - взорвется ружье или нет. |
He shoved the control to automatic, and tilted up the muzzle. | Он перевел затвор на автоматическую стрельбу и приготовился к последнему бою. |
There were six of them now, sitting in a ragged row, grinning at him, not in any hurry. | Теперь их было уже шестеро. Они сидели в ряд и ухмылялись, глядя на него. |
They were sure of him and there was no hurry. | Они не торопились - знали, что добыча не уйдет. |
He'd still be there when they decided to move in. | Он никуда не денется, когда бы они ни решили напасть. |
And there were others-on all sides of him. | И появятся новые. Со всех сторон. |
Once it started, he wouldn't have a chance. | Как только они бросятся, у него не останется ни единого шанса уцелеть. |
"It'll be expensive, gents," he told them. | - Но я дешево не отдамся, джентльмены, - сказал он хищникам. |
And he was astonished at how calm, how coldly objective he could be, now that the chips were down. | И он даже удивился тому, какое спокойствие охватило его, как холодно он мог рассуждать, когда все его карты были биты. |
But that was the way it was, he realized. | Ну что ж, случилось то, что должно было когда-нибудь случиться. |
He'd thought, a while ago, how a man might suddenly find himself face to face with an aroused and cooperating planet. | Ведь совсем недавно он думал о том, как человек здесь может столкнуться лицом к лицу с объединенными живыми существами планеты. |
Maybe this was it in miniature. | А вдруг так оно и есть, только в миниатюре. |
The Cytha had obviously passed the word along: Man back there needs killing. | Очевидно, Цита отдала приказ: "Человек, лежащий там, должен быть убит. |
Go and get him. | Идите и убейте". |
Just like that, for a Cytha would be the power here. | Да, что-нибудь в таком роде, ибо Цита явно пользуется здесь авторитетом. |
A life force, the giver of life, the decider of life, the repository of all animal life on the entire planet. | Она - жизненная сила, даритель жизни, верховный судья, залог жизни на всей планете. |
There was more than one of them, of course. | Конечно, Цита здесь не одна. |
Probably they had home districts, spheres of influence and responsibility mapped out. | Может быть, эта планета поделена на районы, сферы влияния, и ответственность за каждую возложена на одну из них. |
And each one would be a power supreme in its own district. | И в своем районе каждая Цита - верховный владыка. |
Momism, he thought with a sour grin. | "Монизм,[1] - подумал он с горькой усмешкой. |
Momism at its absolute peak. | - Монизм в чистом виде". |
Nevertheless, he told himself, it wasn't too bad a system if you wanted to consider it objectively. | Однако, сказал он себе, если присмотреться к ней объективно, система себя оправдывает. |
But he was in a poor position to be objective about that or anything else. | Но ему трудно было проявлять объективность по отношению к чему бы то ни было. |
The screamers were inching closer, hitching themselves forward slowly on their bottoms. | Крикуны сужали круг, скребя задами по земле. |
"I'm going to set up a deadline for you critters," Duncan called out. | - Я намерен установить для вас границу, слышите, живодеры? - крикнул им Дункан. |
"Just two feet farther, up to that rock, and I let you have it." | - Еще два фута, вон до того камня, и я вам всыплю! |
He'd get all six of them, of course, but the shots would be the signal for the general rush by all those other animals slinking in the brush. | Этих шестерых он снимет, но выстрелы послужат сигналом для общей атаки всех тварей, таящихся в кустах. |
If he were free, if he were on his feet, possibly he could beat them off. | Если бы он был свободен, если б стоял на ногах, возможно, он бы и отбил атаку. |
But pinned as he was, he didn't have a chance. | Но он был пришпилен к земле, и шансов выжить не оставалось. |
It would be all over less than a minute after he opened fire. | Все будет кончено меньше чем через минуту после того, как он откроет огонь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать