Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Хаксли Олдос, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Хаксли Олдос
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She turned on the third from the left, dabbed herself with chypre and, carrying her shoes and stockings in her hand, went out to see if one of the vibro-vacuum machines were free. | Она отвернула третий слева, надушилась "Шипром" и с туфлями в руке направилась из кабины к освободившемуся виброваку. |
And home was as squalid psychically as physically. | А в духовном смысле родной дом был так же мерзок и грязен, как в физическом. |
Psychically, it was a rabbit hole, a midden, hot with the frictions of tightly packed life, reeking with emotion. | Психологически это была мусорная яма, кроличья нора, жарко нагретая взаимным трением стиснутых в ней жизней, смердящая душевными переживаниями. |
What suffocating intimacies, what dangerous, insane, obscene relationships between the members of the family group! | Какая душная психологическая близость, какие опасные, дикие, смрадные взаимоотношения между членами семейной группы! |
Maniacally, the mother brooded over her children (her children) ... brooded over them like a cat over its kittens; but a cat that could talk, a cat that could say, "My baby, my baby," over and over again. | Как помешанная, тряслась мать над своими детьми (своими! родными!) - ни дать ни взять как кошка над котятами, но кошка, умеющая говорить, умеющая повторять без устали: "Моя детка, моя крохотка". |
"My baby, and oh, oh, at my breast, the little hands, the hunger, and that unspeakable agonizing pleasure! | "О, моя детка, как он проголодался, прильнул к груди, о, эти ручонки, эта невыразимо сладостная мука! |
Till at last my baby sleeps, my baby sleeps with a bubble of white milk at the corner of his mouth. | А вот и уснула моя крохотка, уснула моя детка, и на губах белеет пузырик молока. |
My little baby sleeps ..." | Спит мой родной..." |
"Yes," said Mustapha Mond, nodding his head, "you may well shudder." | - Да, - покивал головой Мустафа Монд, - вас недаром дрожь берет. |
"Who are you going out with to-night?" Lenina asked, returning from the vibro-vac like a pearl illuminated from within, pinkly glowing. | - С кем развлекаешься сегодня вечером? |
"Nobody." | - Ни с кем. |
Lenina raised her eyebrows in astonishment. | Ленайна удивленно подняла брови. |
"I've been feeling rather out of sorts lately," Fanny explained. | - В последнее время я как-то не так себя чувствую, - объяснила Фанни. |
"Dr. Wells advised me to have a Pregnancy Substitute." | - Доктор Уотс прописал мне курс псевдобеременности. |
"But, my dear, you're only nineteen. | - Но, милая, тебе всего только девятнадцать. |
The first Pregnancy Substitute isn't compulsory till twenty-one." | А первая псевдобеременность не обязательна до двадцати одного года. |
"I know, dear. | - Знаю, милочка. |
But some people are better if they begin earlier. | Но некоторым полезно начать раньше. |
Dr. Wells told me that brunettes with wide pelvises, like me, ought to have their first Pregnancy Substitute at seventeen. | Мне доктор Уотс говорил, что таким, как я, брюнеткам с широким тазом следует пройти первую псевдобеременность уже в семнадцать лет. |
So I'm really two years late, not two years early." | Так что я не на два года раньше времени, а уже с опозданием на два года. |
She opened the door of her locker and pointed to the row of boxes and labelled phials on the upper shelf. | Открыв дверцу своего шкафчика, Фанни указала на верхнюю полку, уставленную коробочками и флаконами. |
"SYRUP OF CORPUS LUTEUM," Lenina read the names aloud. "OVARIN, GUARANTEED FRESH: NOT TO BE USED AFTER AUGUST 1ST, A.F. | - "Сироп желтого тела, - стала Ленайна читать этикетки вслух - Оварин, свежесть гарантируется; годен до 1 августа 632 г. э. Ф. |
632. MAMMARY GLAND EXTRACT: TO BE TAKEN THREE TIMES DAILY, BEFORE MEALS, WITH A LITTLE WATER. PLACENTIN: 5cc TO BE INJECTED INTRAVENALLY EVERY THIRD DAY ... Ugh!" Lenina shuddered. | Экстракт молочной железы; принимать три раза в день перед едой, разведя в небольшом количестве воды. Плацентин; по 5 миллилитров через каждые два дня внутривенно..." Брр! - поежилась Ленайна. |
"How I loathe intravenals, don't you?" "Yes. | - Ненавижу внутривенные. - И я их тоже не люблю. |
But when they do one good ..." | Но раз они полезны... |
Fanny was a particularly sensible girl. | Фанни была девушка чрезвычайно благоразумная. |
Our Ford-or Our Freud, as, for some inscrutable reason, he chose to call himself whenever he spoke of psychological matters-Our Freud had been the first to reveal the appalling dangers of family life. | Господь наш Форд - или Фрейд, как он по неисповедимой некой причине именовал себя, трактуя о психологических проблемах, - господь наш Фрейд первый раскрыл гибельные опасности семейной жизни. |
The world was full of fathers-was therefore full of misery; full of moth-ers-therefore of every kind of perversion from sadism to chastity; full of brothers, sisters, uncles, aunts-full of madness and suicide. | Мир кишел отцами - а значит, страданиями; кишел матерями - а значит, извращениями всех сортов, от садизма до целомудрия; кишел братьями, сестрами, дядьями, тетками - кишел помешательствами и самоубийствами. |
"And yet, among the savages of Samoa, in certain islands off the coast of New Guinea ..." | - А в то же время у самоанских дикарей, на некоторых островах близ берегов Новой Гвинеи... |
The tropical sunshine lay like warm honey on the naked bodies of children tumbling promiscuously among the hibiscus blossoms. | Тропическим солнцем, словно горячим медом, облиты нагие тела детей, резвящихся и обнимающихся без разбора среди цветущей зелени. |
Home was in any one of twenty palm-thatched houses. | А дом для них - любая из двадцати хижин, крытых пальмовыми листьями. |
In the Trobriands conception was the work of ancestral ghosts; nobody had ever heard of a father. | На островах Тробриан зачатие приписывали духам предков; об отцовстве, об отцах там не было и речи. |
"Extremes," said the Controller, "meet. | - Крайности, - отметил Главноуправитель, -сходятся. |
For the good reason that they were made to meet." | Ибо так и задумано было, чтобы они сходились. |
"Dr. Wells says that a three months' Pregnancy Substitute now will make all the difference to my health for the next three or four years." | - Доктор Уэллс сказал, что трехмесячный курс псевдобеременности поднимет тонус, оздоровит меня на три-четыре года. |
"Well, I hope he's right," said Lenina. | - Что ж, если так, - сказала Ленайна. |
"But, Fanny, do you really mean to say that for the next three months you're not supposed to ..." | - Но, Фанни, выходит, ты целых три месяца не должна будешь... |
"Oh no, dear. | - Ну что ты, милая. |
Only for a week or two, that's all. | Всего неделю-две, не больше. |
I shall spend the evening at the Club playing Musical Bridge. | Я проведу сегодня вечер в клубе, за музыкальным бриджем. |
I suppose you're going out?" | А ты, конечно, полетишь развлекаться? |
Lenina nodded. | Ленайна кивнула. |
"Who with?" | - С кем сегодня? |
"Henry Foster." | -С Генри Фостером. |
"Again?" Fanny's kind, rather moon-like face took on an incongruous expression of pained and disapproving astonishment. | - Опять? - сказала Фанни с удивленно нахмуренным выражением, не идущим к ее круглому, как луна, добродушному лицу. |
"Do you mean to tell me you're still going out with Henry Foster?" | - Неужели ты до сих пор все с Г енри Фостером? -укорила она огорченно. |
Mothers and fathers, brothers and sisters. | Отцы и матери, братья и сестры. |
But there were also husbands, wives, lovers. | Но были еще и мужья, жены, возлюбленные. |
There were also monogamy and romance. | Было еще единобрачие и романтическая любовь. |
"Though you probably don't know what those are," said Mustapha Mond. | - Впрочем, вам эти слова, вероятно, ничего не говорят, - сказал Мустафа Монд. |
They shook their heads. | - "Ничего", - помотали головами студенты. |
Family, monogamy, romance. | Семья, единобрачие, любовная романтика. |
Everywhere exclusiveness, a narrow channelling of impulse and energy. | Повсюду исключительность и замкнутость, сосредоточенность влечения на одном предмете; порыв и энергия направлены в узкое русло. |
"But every one belongs to every one else," he concluded, citing the hypnopaedic proverb. | - А ведь каждый принадлежит всем остальным, -привел Мустафа гипнопедическую пословицу. |
The students nodded, emphatically agreeing with a statement which upwards of sixty-two thousand repetitions in the dark had made them accept, not merely as true, but as axiomatic, self-evident, utterly indisputable. | Студенты кивнули в знак полного согласия с утверждением, которое от шестидесяти двух с лишним тысяч повторений в сумраке спальни сделалось не просто справедливым, а стало истиной бесспорной, самоочевидной и не требующей доказательств. |
"But after all," Lenina was protesting, "it's only about four months now since I've been having Henry." | - Но, - возразила Ленайна, - я с Г енри всего месяца четыре. |
"Only four months! | - Всего четыре месяца! |
I like that. | Ничего себе! |
And what's more," Fanny went on, pointing an accusing finger, "there's been nobody else except Henry all that time. | И вдобавок, - обвиняюще ткнула Фанни пальцем, - все это время, кроме Генри, ты ни с кем. |
Has there?" | Ведь ни с кем же? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать