Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Хаксли Олдос, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Хаксли Олдос
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
| She turned on the third from the left, dabbed herself with chypre and, carrying her shoes and stockings in her hand, went out to see if one of the vibro-vacuum machines were free. | Она отвернула третий слева, надушилась "Шипром" и с туфлями в руке направилась из кабины к освободившемуся виброваку. |
| And home was as squalid psychically as physically. | А в духовном смысле родной дом был так же мерзок и грязен, как в физическом. |
| Psychically, it was a rabbit hole, a midden, hot with the frictions of tightly packed life, reeking with emotion. | Психологически это была мусорная яма, кроличья нора, жарко нагретая взаимным трением стиснутых в ней жизней, смердящая душевными переживаниями. |
| What suffocating intimacies, what dangerous, insane, obscene relationships between the members of the family group! | Какая душная психологическая близость, какие опасные, дикие, смрадные взаимоотношения между членами семейной группы! |
| Maniacally, the mother brooded over her children (her children) ... brooded over them like a cat over its kittens; but a cat that could talk, a cat that could say, "My baby, my baby," over and over again. | Как помешанная, тряслась мать над своими детьми (своими! родными!) - ни дать ни взять как кошка над котятами, но кошка, умеющая говорить, умеющая повторять без устали: "Моя детка, моя крохотка". |
| "My baby, and oh, oh, at my breast, the little hands, the hunger, and that unspeakable agonizing pleasure! | "О, моя детка, как он проголодался, прильнул к груди, о, эти ручонки, эта невыразимо сладостная мука! |
| Till at last my baby sleeps, my baby sleeps with a bubble of white milk at the corner of his mouth. | А вот и уснула моя крохотка, уснула моя детка, и на губах белеет пузырик молока. |
| My little baby sleeps ..." | Спит мой родной..." |
| "Yes," said Mustapha Mond, nodding his head, "you may well shudder." | - Да, - покивал головой Мустафа Монд, - вас недаром дрожь берет. |
| "Who are you going out with to-night?" Lenina asked, returning from the vibro-vac like a pearl illuminated from within, pinkly glowing. | - С кем развлекаешься сегодня вечером? |
| "Nobody." | - Ни с кем. |
| Lenina raised her eyebrows in astonishment. | Ленайна удивленно подняла брови. |
| "I've been feeling rather out of sorts lately," Fanny explained. | - В последнее время я как-то не так себя чувствую, - объяснила Фанни. |
| "Dr. Wells advised me to have a Pregnancy Substitute." | - Доктор Уотс прописал мне курс псевдобеременности. |
| "But, my dear, you're only nineteen. | - Но, милая, тебе всего только девятнадцать. |
| The first Pregnancy Substitute isn't compulsory till twenty-one." | А первая псевдобеременность не обязательна до двадцати одного года. |
| "I know, dear. | - Знаю, милочка. |
| But some people are better if they begin earlier. | Но некоторым полезно начать раньше. |
| Dr. Wells told me that brunettes with wide pelvises, like me, ought to have their first Pregnancy Substitute at seventeen. | Мне доктор Уотс говорил, что таким, как я, брюнеткам с широким тазом следует пройти первую псевдобеременность уже в семнадцать лет. |
| So I'm really two years late, not two years early." | Так что я не на два года раньше времени, а уже с опозданием на два года. |
| She opened the door of her locker and pointed to the row of boxes and labelled phials on the upper shelf. | Открыв дверцу своего шкафчика, Фанни указала на верхнюю полку, уставленную коробочками и флаконами. |
| "SYRUP OF CORPUS LUTEUM," Lenina read the names aloud. "OVARIN, GUARANTEED FRESH: NOT TO BE USED AFTER AUGUST 1ST, A.F. | - "Сироп желтого тела, - стала Ленайна читать этикетки вслух - Оварин, свежесть гарантируется; годен до 1 августа 632 г. э. Ф. |
| 632. MAMMARY GLAND EXTRACT: TO BE TAKEN THREE TIMES DAILY, BEFORE MEALS, WITH A LITTLE WATER. PLACENTIN: 5cc TO BE INJECTED INTRAVENALLY EVERY THIRD DAY ... Ugh!" Lenina shuddered. | Экстракт молочной железы; принимать три раза в день перед едой, разведя в небольшом количестве воды. Плацентин; по 5 миллилитров через каждые два дня внутривенно..." Брр! - поежилась Ленайна. |
| "How I loathe intravenals, don't you?" "Yes. | - Ненавижу внутривенные. - И я их тоже не люблю. |
| But when they do one good ..." | Но раз они полезны... |
| Fanny was a particularly sensible girl. | Фанни была девушка чрезвычайно благоразумная. |
| Our Ford-or Our Freud, as, for some inscrutable reason, he chose to call himself whenever he spoke of psychological matters-Our Freud had been the first to reveal the appalling dangers of family life. | Господь наш Форд - или Фрейд, как он по неисповедимой некой причине именовал себя, трактуя о психологических проблемах, - господь наш Фрейд первый раскрыл гибельные опасности семейной жизни. |
| The world was full of fathers-was therefore full of misery; full of moth-ers-therefore of every kind of perversion from sadism to chastity; full of brothers, sisters, uncles, aunts-full of madness and suicide. | Мир кишел отцами - а значит, страданиями; кишел матерями - а значит, извращениями всех сортов, от садизма до целомудрия; кишел братьями, сестрами, дядьями, тетками - кишел помешательствами и самоубийствами. |
| "And yet, among the savages of Samoa, in certain islands off the coast of New Guinea ..." | - А в то же время у самоанских дикарей, на некоторых островах близ берегов Новой Гвинеи... |
| The tropical sunshine lay like warm honey on the naked bodies of children tumbling promiscuously among the hibiscus blossoms. | Тропическим солнцем, словно горячим медом, облиты нагие тела детей, резвящихся и обнимающихся без разбора среди цветущей зелени. |
| Home was in any one of twenty palm-thatched houses. | А дом для них - любая из двадцати хижин, крытых пальмовыми листьями. |
| In the Trobriands conception was the work of ancestral ghosts; nobody had ever heard of a father. | На островах Тробриан зачатие приписывали духам предков; об отцовстве, об отцах там не было и речи. |
| "Extremes," said the Controller, "meet. | - Крайности, - отметил Главноуправитель, -сходятся. |
| For the good reason that they were made to meet." | Ибо так и задумано было, чтобы они сходились. |
| "Dr. Wells says that a three months' Pregnancy Substitute now will make all the difference to my health for the next three or four years." | - Доктор Уэллс сказал, что трехмесячный курс псевдобеременности поднимет тонус, оздоровит меня на три-четыре года. |
| "Well, I hope he's right," said Lenina. | - Что ж, если так, - сказала Ленайна. |
| "But, Fanny, do you really mean to say that for the next three months you're not supposed to ..." | - Но, Фанни, выходит, ты целых три месяца не должна будешь... |
| "Oh no, dear. | - Ну что ты, милая. |
| Only for a week or two, that's all. | Всего неделю-две, не больше. |
| I shall spend the evening at the Club playing Musical Bridge. | Я проведу сегодня вечер в клубе, за музыкальным бриджем. |
| I suppose you're going out?" | А ты, конечно, полетишь развлекаться? |
| Lenina nodded. | Ленайна кивнула. |
| "Who with?" | - С кем сегодня? |
| "Henry Foster." | -С Генри Фостером. |
| "Again?" Fanny's kind, rather moon-like face took on an incongruous expression of pained and disapproving astonishment. | - Опять? - сказала Фанни с удивленно нахмуренным выражением, не идущим к ее круглому, как луна, добродушному лицу. |
| "Do you mean to tell me you're still going out with Henry Foster?" | - Неужели ты до сих пор все с Г енри Фостером? -укорила она огорченно. |
| Mothers and fathers, brothers and sisters. | Отцы и матери, братья и сестры. |
| But there were also husbands, wives, lovers. | Но были еще и мужья, жены, возлюбленные. |
| There were also monogamy and romance. | Было еще единобрачие и романтическая любовь. |
| "Though you probably don't know what those are," said Mustapha Mond. | - Впрочем, вам эти слова, вероятно, ничего не говорят, - сказал Мустафа Монд. |
| They shook their heads. | - "Ничего", - помотали головами студенты. |
| Family, monogamy, romance. | Семья, единобрачие, любовная романтика. |
| Everywhere exclusiveness, a narrow channelling of impulse and energy. | Повсюду исключительность и замкнутость, сосредоточенность влечения на одном предмете; порыв и энергия направлены в узкое русло. |
| "But every one belongs to every one else," he concluded, citing the hypnopaedic proverb. | - А ведь каждый принадлежит всем остальным, -привел Мустафа гипнопедическую пословицу. |
| The students nodded, emphatically agreeing with a statement which upwards of sixty-two thousand repetitions in the dark had made them accept, not merely as true, but as axiomatic, self-evident, utterly indisputable. | Студенты кивнули в знак полного согласия с утверждением, которое от шестидесяти двух с лишним тысяч повторений в сумраке спальни сделалось не просто справедливым, а стало истиной бесспорной, самоочевидной и не требующей доказательств. |
| "But after all," Lenina was protesting, "it's only about four months now since I've been having Henry." | - Но, - возразила Ленайна, - я с Г енри всего месяца четыре. |
| "Only four months! | - Всего четыре месяца! |
| I like that. | Ничего себе! |
| And what's more," Fanny went on, pointing an accusing finger, "there's been nobody else except Henry all that time. | И вдобавок, - обвиняюще ткнула Фанни пальцем, - все это время, кроме Генри, ты ни с кем. |
| Has there?" | Ведь ни с кем же? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать