Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Хаксли Олдос, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Хаксли Олдос
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Lenina blushed scarlet; but her eyes, the tone of her voice remained defiant. | Ленайна залилась румянцем. Но в глазах и в голосе ее осталась непокорность. |
"No, there hasn't been any one else," she answered almost truculently. | - Да, ни с кем, - огрызнулась она. |
"And I jolly well don't see why there should have been." | - И не знаю, с какой такой стати я должна еще с кем то. |
"Oh, she jolly well doesn't see why there should have been," Fanny repeated, as though to an invisible listener behind Lenina's left shoulder. Then, with a sudden change of tone, | - Она, видите ли, не знает, с какой стати, -повторила Фанни, обращаясь словно к незримому слушателю, вставшему за плечом у Ленайны, но тут же переменила тон. |
"But seriously," she said, "I really do think you ought to be careful. | - Ну, кроме шуток, - сказала она, - ну прошу тебя, веди ты себя осторожней. |
It's such horribly bad form to go on and on like this with one man. | Нельзя же так долго все с одним да с одним - это ужасно неприлично. |
At forty, or thirty-five, it wouldn't be so bad. | Уж пусть бы тебе было сорок или тридцать пять -тогда бы простительнее. |
But at your age, Lenina! | Но в твоем-то возрасте, Ленайна! |
No, it really won't do. | Нет, это никуда не годится. |
And you know how strongly the D.H.C. objects to anything intense or long-drawn. | И ты же знаешь, как решительно наш Директор против всего чрезмерно пылкого и затянувшегося. |
Four months of Henry Foster, without having another man-why, he'd be furious if he knew ..." | Четыре месяца все с Генри Фостером и ни с кем кроме - да узнай Директор, он был бы вне себя... |
"Think of water under pressure in a pipe." They thought of it. | - Представьте себе воду в трубе под напором, -студенты представили себе такую трубу. |
"I pierce it once," said the Controller. | - Пробейте в металле отверстие, - продолжал Главноуправитель. |
"What a jet!" | - Какой ударит фонтан! |
He pierced it twenty times. There were twenty piddling little fountains. | Если же проделать не одно отверстие, а двадцать, получим два десятка слабых струек. То же и с эмоциями. |
"My baby. | "Моя детка. |
My baby ...!" | Моя крохотка!.. |
"Mother!" The madness is infectious. | Мама!" - Безумие чувств заразительно. - |
"My love, my one and only, precious, precious ..." | "Любимый, единственный мой, дорогой и бесценный..." |
Mother, monogamy, romance. | Материнство, единобрачие, романтика любви. |
High spurts the fountain; fierce and foamy the wild jet. | Ввысь бьет фонтан; неистово ярится пенная струя. |
The urge has but a single outlet. | У чувства одна узенькая отдушина. |
My love, my baby. | Мой любимый. Моя детка. |
No wonder these poor pre-moderns were mad and wicked and miserable. | Немудрено, что эти горемыки, люди дофордовских времен, были безумны, порочны и несчастны. |
Their world didn't allow them to take things easily, didn't allow them to be sane, virtuous, happy. | Мир, окружавший их, не позволял жить беспечально, не давал им быть здоровыми, добродетельными, счастливыми. |
What with mothers and lovers, what with the prohibitions they were not conditioned to obey, what with the temptations and the lonely remorses, what with all the diseases and the endless isolating pain, what with the uncertainties and the pover-ty-they were forced to feel strongly. | Материнство и влюбленность, на каждом шагу запрет (а рефлекс повиновения запрету не сформирован), соблазн и одинокое потом раскаяние, всевозможные болезни, нескончаемая боль, отгораживающая от людей, шаткое будущее, нищета - все это обрекало их на сильные переживания. |
And feeling strongly (and strongly, what was more, in solitude, in hopelessly individual isolation), how could they be stable? | А при сильных переживаниях - притом в одиночестве, в безнадежной разобщенности и обособленности - какая уж могла быть речь о стабильности? |
"Of course there's no need to give him up. | - Разумеется, необязательно отказываться от Генри совсем. |
Have somebody else from time to time, that's all. | Чередуй его с другими, вот и все. |
He has other girls, doesn't he?" | Ведь он же не только с тобой? |
Lenina admitted it. | - Не только, - сказала Ленайна. |
"Of course he does. | - Ну, разумеется. |
Trust Henry Foster to be the perfect gentle-man-always correct. | Уж Генри Фостер не нарушит правил жизни, он всегда корректен и порядочен. |
And then there's the Director to think of. You know what a stickler..." | А подумай о Директоре. Ведь как неукоснительно Директор соблюдает этикет. |
Nodding, | Ленайна кивнула: |
"He patted me on the behind this afternoon," said Lenina. | - Да, он сегодня потрепал меня по ягодицам. |
"There, you see!" Fanny was triumphant. | - Ну, вот видишь, - торжествующе сказала Фанни. |
"That shows what he stands for. The strictest conventionality." | - Вот тебе пример того, как строжайше он держится приличий. |
"Stability," said the Controller, "stability. | - Стабильность, - подчеркнул Главноуправитель, -устойчивость, прочность. |
No civilization without social stability. | Без стабильного общества немыслима цивилизация. |
No social stability without individual stability." | А стабильное общество немыслимо без стабильного члена общества. |
His voice was a trumpet. Listening they felt larger, warmer. | - Голос Мустафы звучал как труба, в груди у слушателей теплело и ширилось. |
The machine turns, turns and must keep on turning-for ever. | Машина вертится, работает и должна вертеться непрерывно и вечно. |
It is death if it stands still. | Остановка означает смерть. |
A thousand millions scrabbled the crust of the earth. | Копошился прежде на земной коре миллиард обитателей. |
The wheels began to turn. | Завертелись шестерни машин. |
In a hundred and fifty years there were two thousand millions. | И через сто пятьдесят лет стало два миллиарда. |
Stop all the wheels. | Остановите машины. |
In a hundred and fifty weeks there are once more only a thousand millions; a thousand thousand thousand men and women have starved to death. | Через сто пятьдесят не лет, а недель население земли сократится вполовину. Один миллиард умрет с голоду. |
Wheels must turn steadily, but cannot turn untended. | Машины должны работать без перебоев, но они требуют ухода. |
There must be men to tend them, men as steady as the wheels upon their axles, sane men, obedient men, stable in contentment. | Их должны обслуживать люди - такие же надежные, стабильные, как шестеренки и колеса, люди здоровые духом и телом, послушные, постоянно довольные. |
Crying: My baby, my mother, my only, only love groaning: My sin, my terrible God; screaming with pain, muttering with fever, bemoaning old age and poverty-how can they tend the wheels? | А горемыкам, восклицавшим: "Моя детка, моя мама, мой любимый и единственный", стонавшим: "Мой грех, мой грозный Бог", кричавшим от боли, бредившим в лихорадке, оплакивавшим нищету и старость, - по плечу ли тем несчастным обслуживание машин? |
And if they cannot tend the wheels ... | А если не будет обслуживания?.. |
The corpses of a thousand thousand thousand men and women would be hard to bury or burn. | Трупы миллиарда людей непросто было бы зарыть или сжечь. |
"And after all," Fanny's tone was coaxing, "it's not as though there were anything painful or disagreeable about having one or two men besides Henry. | - И, в конце концов, - мягко уговаривала Фанни, -разве это тягостно, мучительно - иметь еще одного-двух в дополнение к Генри? |
And seeing that you ought to be a little more promiscuous ..." | Ведь не тяжело тебе, а значит, обязательно надо разнообразить мужчин... |
"Stability," insisted the Controller, "stability. | - Стабильность, - подчеркнул опять Главноуправитель, - стабильность. |
The primal and the ultimate need. | Первооснова и краеугольный камень. |
Stability. | Стабильность. |
Hence all this." | Для достижения ее - все это. |
With a wave of his hand he indicated the gardens, the huge building of the Conditioning Centre, the naked children furtive in the undergrowth or running across the lawns. | - Широким жестом он охватил громадные здания Центра, парк и детей, бегающих нагишом или укромно играющих в кустах. |
Lenina shook her head. "Somehow," she mused, "I hadn't been feeling very keen on promiscuity lately. | Ленайна покачала головой, сказала в раздумье: - Что-то в последнее время не тянет меня к разнообразию. |
There are times when one doesn't. Haven't you found that too, Fanny?" | А разве у тебя, Фанни, не бывает временами, что не хочется разнообразить? |
Fanny nodded her sympathy and understanding. | Фанни кивнула сочувственно и понимающе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать