Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Хаксли Олдос, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Хаксли Олдос
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A green-and-white jockey cap shaded Lenina's eyes; her shoes were bright green and highly polished. Бело-зеленый жокейский картузик с затеняющим глаза козырьком. Туфли на Ленайне ярко-зеленые, отлакированные.
"In the end," said Mustapha Mond, "the Controllers realized that force was no good. - В конце концов, - продолжал Мустафа Монд, -Главноуправители поняли, что насилием немногого добьешься.
The slower but infinitely surer methods of ectogenesis, neo-Pavlovian conditioning and hypnopaedia ..." Хоть и медленней, но несравнимо верней другой способ - способ эктогенеза, формирования рефлексов и гипнопедии.
And round her waist she wore a silver-mounted green morocco-surrogate cartridge belt, bulging (for Lenina was not a freemartin) with the regulation supply of contraceptives. А вокруг талии - широкий, из зеленого искусственного сафьяна, отделанный серебром пояс-патронташ, набитый уставным комплектом противозачаточных средств (ибо Ленайна не была неплодой).
"The discoveries of Pfitzner and Kawaguchi were at last made use of. - Применили, наконец, открытия Пфицнера и Кавагучи.
An intensive propaganda against viviparous reproduction ..." Широко развернута была агитация против живородящего размножения.
"Perfect!" cried Fanny enthusiastically. She could never resist Lenina's charm for long. - Прелестно, - воскликнула Фанни в восторге, она не умела долго противиться чарам Ленайны.
"And what a perfectly sweet Malthusian belt!" - А какой дивный мальтузианский пояс!
"Accompanied by a campaign against the Past; by the closing of museums, the blowing up of historical monuments (luckily most of them had already been destroyed during the Nine Years' War); by the suppression of all books published before A.F. 150." - И одновременно начат поход против Прошлого, закрыты музеи, взорваны исторические памятники (большинство из них, слава Форду, и без того уже сравняла с землей Девятилетняя война), изъяты книги, выпущенные до 150-го года э. Ф.
I simply must get one like it," said Fanny. - Обязательно и себе такой достану, - сказала Фанни.
There were some things called the pyramids, for example. - Были, например, сооружения, именовавшиеся пирамидами.
My old black-patent bandolier..." - Мой старый чернолаковый наплечный патронташ...
And a man called Shakespeare. - И был некто, именовавшийся Шекспиром.
You've never heard of them of course." Вас, конечно, не обременяли всеми этими наименованиями.
' It's an absolute disgrace-that bandolier of mine." - Просто стыдно надевать мой чернолаковый.
'Such are the advantages of a really scientific education." - Таковы преимущества подлинно научного образования.
'The more stitches the less riches; the more stitches the less ..." - Овчинки не стоят починки, овчинки не стоят...
'The introduction of Our Ford's first T-Model ..." - Дату выпуска первой модели "Т" господом нашим Фордом...
' I've had it nearly three months." - Я уже чуть не три месяца его ношу.
' Chosen as the opening date of the new era." - ...избрали начальной датой Новой эры.
'Ending is better than mending; ending is better ..." - Чем старое чинить, лучше новое купить, чем старое...
'There was a thing, as I've said before, called Christianity." - Как я уже упоминал, было тогда нечто, именовавшееся христианством.
'Ending is better than mending." - Лучше новое купить.
' The ethics and philosophy of under-consumption ..." - Мораль и философия недопотребления...
'I love new clothes, I love new clothes, I love ..." - Люблю новое носить, люблю новое носить, люблю...
'So essential when there was under-production; but in an age of machines and the fixation of nitrogen-positively a crime against society." - ...была существенно необходима во времена недопроизводства, но в век машин, в эпоху, когда люди научились связывать свободный азот воздуха, недопотребление стало прямым преступлением против общества.
'Henry Foster gave it me." - Мне его Генри Фостер подарил.
All crosses had their tops cut and became T's. - У всех крестов спилили верх - преобразовали в знаки "Т".
There was also a thing called God." Было тогда некое понятие, именовавшееся Богом.
It's real morocco-surrogate." - Это настоящий искусственный сафьян.
We have the World State now. - Теперь у нас Мировое Государство.
And Ford's Day celebrations, and Community Sings, and Solidarity Services." И мы ежегодно празднуем День Форда, мы устраиваем вечера песнословия и сходки единения.
Ford, how I hate them!" Bernard Marx was thinking. "Господи Форде, как я их ненавижу", - думал Бернард.
There was a thing called Heaven; but all the same they used to drink enormous quantities of alcohol." - Было нечто, именовавшееся Небесами; но, тем не менее, спиртное пили в огромном количестве.
' Like meat, like so much meat." "Как бифштекс, как кусок мяса".
'There was a thing called the soul and a thing called immortality." - Было некое понятие - душа, и некое понятие -бессмертие.
' Do ask Henry where he got it." - Пожалуйста, узнай у Генри, где он его достал.
' But they used to take morphia and cocaine." - Но, тем не менее, употребляли морфий и кокаин.
'And what makes it worse, she thinks of herself as meat." "А хуже всего то, что она и сама думает о себе, как о куске мяса".
'Two thousand pharmacologists and bio-chemists were subsidized in A.P. 178." -В 178-м году э. Ф. были соединены усилия и финансированы изыскания двух тысяч фармакологов и биохимиков.
He does look glum," said the Assistant Predestinator, pointing at Bernard Marx. - А хмурый у малого вид, - сказал помощник Предопределителя, кивнув на Бернарда.
Six years later it was being produced commercially. - Через шесть лет был налажен уже широкий выпуск.
The perfect drug." Наркотик получился идеальный.
Let's bait him." - Давай-ка подразним его.
Euphoric, narcotic, pleasantly hallucinant." - Успокаивает, дает радостный настрой, вызывает приятные галлюцинации.
Glum, Marx, glum." - Хмуримся, Бернард, хмуримся.
The clap on the shoulder made him start, look up. It was that brute Henry Foster. - От хлопка по плечу Бернард вздрогнул, поднял глаза: это Генри Фостер, скотина отъявленная.
"What you need is a gramme of soma." - Грамм сомы принять надо.
All the advantages of Christianity and alcohol; none of their defects." - Все плюсы христианства и алкоголя - и ни единого их минуса.
Ford, I should like to kill him!" "Убил бы скотину".
But all he did was to say, Но вслух он сказал только:
"No, thank you," and fend off the proffered tube of tablets. - Спасибо, не надо, - и отстранил протянутые таблетки.
Take a holiday from reality whenever you like, and come back without so much as a headache or a mythology." - Захотелось, и тут же устраиваешь себе сомоотдых - отдых от реальности, и голова с похмелья не болит потом, и не засорена никакой мифологией.
Take it," insisted Henry Foster, "take it." - Да бери ты, - не отставал Генри Фостер, - бери.
"Stability was practically assured." - Это практически обеспечило стабильность.
"One cubic centimetre cures ten gloomy sentiments," said the Assistant Predestinator citing a piece of homely hypnopaedic wisdom. - "Сомы грамм - и нету драм", - черпнул помощник Предопределителя из кладезя гипнопедической мудрости.
"It only remained to conquer old age." - Оставалось лишь победить старческую немощь.
"Damn you, damn you!" shouted Bernard Marx. - Катитесь вы от меня! - взорвался Бернард.
"Hoity-toity." - Скажи пожалуйста, какие мы горячие.
"Gonadal hormones, transfusion of young blood, magnesium salts ..." - Половые гормоны, соли магния, вливание молодой крови...
"And do remember that a gramme is better than a damn." - К чему весь тарарам, прими-ка сомы грамм.
They went out, laughing. - И, посмеиваясь, они вышли из раздевальной.
"All the physiological stigmata of old age have been abolished. - Все телесные недуги старости были устранены.
And along with them, of course ..." А вместе с ними, конечно...
"Don't forget to ask him about that Malthusian belt," said Fanny. - Так не забудь, спроси у него насчет пояса, -сказала Фанни.
"Along with them all the old man's mental peculiarities. - А с ними исчезли и все старческие особенности психики.
Characters remain constant throughout a whole lifetime." Характер теперь остается на протяжении жизни неизменным.
"... two rounds of Obstacle Golf to get through before dark. - ...до темноты успеть сыграть два тура гольфа с препятствиями.
I must fly." Надо лететь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Хаксли Олдос читать все книги автора по порядку

Хаксли Олдос - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты, автор: Хаксли Олдос. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x