Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Хаксли Олдос, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Хаксли Олдос
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A green-and-white jockey cap shaded Lenina's eyes; her shoes were bright green and highly polished. | Бело-зеленый жокейский картузик с затеняющим глаза козырьком. Туфли на Ленайне ярко-зеленые, отлакированные. |
"In the end," said Mustapha Mond, "the Controllers realized that force was no good. | - В конце концов, - продолжал Мустафа Монд, -Главноуправители поняли, что насилием немногого добьешься. |
The slower but infinitely surer methods of ectogenesis, neo-Pavlovian conditioning and hypnopaedia ..." | Хоть и медленней, но несравнимо верней другой способ - способ эктогенеза, формирования рефлексов и гипнопедии. |
And round her waist she wore a silver-mounted green morocco-surrogate cartridge belt, bulging (for Lenina was not a freemartin) with the regulation supply of contraceptives. | А вокруг талии - широкий, из зеленого искусственного сафьяна, отделанный серебром пояс-патронташ, набитый уставным комплектом противозачаточных средств (ибо Ленайна не была неплодой). |
"The discoveries of Pfitzner and Kawaguchi were at last made use of. | - Применили, наконец, открытия Пфицнера и Кавагучи. |
An intensive propaganda against viviparous reproduction ..." | Широко развернута была агитация против живородящего размножения. |
"Perfect!" cried Fanny enthusiastically. She could never resist Lenina's charm for long. | - Прелестно, - воскликнула Фанни в восторге, она не умела долго противиться чарам Ленайны. |
"And what a perfectly sweet Malthusian belt!" | - А какой дивный мальтузианский пояс! |
"Accompanied by a campaign against the Past; by the closing of museums, the blowing up of historical monuments (luckily most of them had already been destroyed during the Nine Years' War); by the suppression of all books published before A.F. 150." | - И одновременно начат поход против Прошлого, закрыты музеи, взорваны исторические памятники (большинство из них, слава Форду, и без того уже сравняла с землей Девятилетняя война), изъяты книги, выпущенные до 150-го года э. Ф. |
I simply must get one like it," said Fanny. | - Обязательно и себе такой достану, - сказала Фанни. |
There were some things called the pyramids, for example. | - Были, например, сооружения, именовавшиеся пирамидами. |
My old black-patent bandolier..." | - Мой старый чернолаковый наплечный патронташ... |
And a man called Shakespeare. | - И был некто, именовавшийся Шекспиром. |
You've never heard of them of course." | Вас, конечно, не обременяли всеми этими наименованиями. |
' It's an absolute disgrace-that bandolier of mine." | - Просто стыдно надевать мой чернолаковый. |
'Such are the advantages of a really scientific education." | - Таковы преимущества подлинно научного образования. |
'The more stitches the less riches; the more stitches the less ..." | - Овчинки не стоят починки, овчинки не стоят... |
'The introduction of Our Ford's first T-Model ..." | - Дату выпуска первой модели "Т" господом нашим Фордом... |
' I've had it nearly three months." | - Я уже чуть не три месяца его ношу. |
' Chosen as the opening date of the new era." | - ...избрали начальной датой Новой эры. |
'Ending is better than mending; ending is better ..." | - Чем старое чинить, лучше новое купить, чем старое... |
'There was a thing, as I've said before, called Christianity." | - Как я уже упоминал, было тогда нечто, именовавшееся христианством. |
'Ending is better than mending." | - Лучше новое купить. |
' The ethics and philosophy of under-consumption ..." | - Мораль и философия недопотребления... |
'I love new clothes, I love new clothes, I love ..." | - Люблю новое носить, люблю новое носить, люблю... |
'So essential when there was under-production; but in an age of machines and the fixation of nitrogen-positively a crime against society." | - ...была существенно необходима во времена недопроизводства, но в век машин, в эпоху, когда люди научились связывать свободный азот воздуха, недопотребление стало прямым преступлением против общества. |
'Henry Foster gave it me." | - Мне его Генри Фостер подарил. |
All crosses had their tops cut and became T's. | - У всех крестов спилили верх - преобразовали в знаки "Т". |
There was also a thing called God." | Было тогда некое понятие, именовавшееся Богом. |
It's real morocco-surrogate." | - Это настоящий искусственный сафьян. |
We have the World State now. | - Теперь у нас Мировое Государство. |
And Ford's Day celebrations, and Community Sings, and Solidarity Services." | И мы ежегодно празднуем День Форда, мы устраиваем вечера песнословия и сходки единения. |
Ford, how I hate them!" Bernard Marx was thinking. | "Господи Форде, как я их ненавижу", - думал Бернард. |
There was a thing called Heaven; but all the same they used to drink enormous quantities of alcohol." | - Было нечто, именовавшееся Небесами; но, тем не менее, спиртное пили в огромном количестве. |
' Like meat, like so much meat." | "Как бифштекс, как кусок мяса". |
'There was a thing called the soul and a thing called immortality." | - Было некое понятие - душа, и некое понятие -бессмертие. |
' Do ask Henry where he got it." | - Пожалуйста, узнай у Генри, где он его достал. |
' But they used to take morphia and cocaine." | - Но, тем не менее, употребляли морфий и кокаин. |
'And what makes it worse, she thinks of herself as meat." | "А хуже всего то, что она и сама думает о себе, как о куске мяса". |
'Two thousand pharmacologists and bio-chemists were subsidized in A.P. 178." | -В 178-м году э. Ф. были соединены усилия и финансированы изыскания двух тысяч фармакологов и биохимиков. |
He does look glum," said the Assistant Predestinator, pointing at Bernard Marx. | - А хмурый у малого вид, - сказал помощник Предопределителя, кивнув на Бернарда. |
Six years later it was being produced commercially. | - Через шесть лет был налажен уже широкий выпуск. |
The perfect drug." | Наркотик получился идеальный. |
Let's bait him." | - Давай-ка подразним его. |
Euphoric, narcotic, pleasantly hallucinant." | - Успокаивает, дает радостный настрой, вызывает приятные галлюцинации. |
Glum, Marx, glum." | - Хмуримся, Бернард, хмуримся. |
The clap on the shoulder made him start, look up. It was that brute Henry Foster. | - От хлопка по плечу Бернард вздрогнул, поднял глаза: это Генри Фостер, скотина отъявленная. |
"What you need is a gramme of soma." | - Грамм сомы принять надо. |
All the advantages of Christianity and alcohol; none of their defects." | - Все плюсы христианства и алкоголя - и ни единого их минуса. |
Ford, I should like to kill him!" | "Убил бы скотину". |
But all he did was to say, | Но вслух он сказал только: |
"No, thank you," and fend off the proffered tube of tablets. | - Спасибо, не надо, - и отстранил протянутые таблетки. |
Take a holiday from reality whenever you like, and come back without so much as a headache or a mythology." | - Захотелось, и тут же устраиваешь себе сомоотдых - отдых от реальности, и голова с похмелья не болит потом, и не засорена никакой мифологией. |
Take it," insisted Henry Foster, "take it." | - Да бери ты, - не отставал Генри Фостер, - бери. |
"Stability was practically assured." | - Это практически обеспечило стабильность. |
"One cubic centimetre cures ten gloomy sentiments," said the Assistant Predestinator citing a piece of homely hypnopaedic wisdom. | - "Сомы грамм - и нету драм", - черпнул помощник Предопределителя из кладезя гипнопедической мудрости. |
"It only remained to conquer old age." | - Оставалось лишь победить старческую немощь. |
"Damn you, damn you!" shouted Bernard Marx. | - Катитесь вы от меня! - взорвался Бернард. |
"Hoity-toity." | - Скажи пожалуйста, какие мы горячие. |
"Gonadal hormones, transfusion of young blood, magnesium salts ..." | - Половые гормоны, соли магния, вливание молодой крови... |
"And do remember that a gramme is better than a damn." | - К чему весь тарарам, прими-ка сомы грамм. |
They went out, laughing. | - И, посмеиваясь, они вышли из раздевальной. |
"All the physiological stigmata of old age have been abolished. | - Все телесные недуги старости были устранены. |
And along with them, of course ..." | А вместе с ними, конечно... |
"Don't forget to ask him about that Malthusian belt," said Fanny. | - Так не забудь, спроси у него насчет пояса, -сказала Фанни. |
"Along with them all the old man's mental peculiarities. | - А с ними исчезли и все старческие особенности психики. |
Characters remain constant throughout a whole lifetime." | Характер теперь остается на протяжении жизни неизменным. |
"... two rounds of Obstacle Golf to get through before dark. | - ...до темноты успеть сыграть два тура гольфа с препятствиями. |
I must fly." | Надо лететь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать