Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Хаксли Олдос, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Хаксли Олдос
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The summer afternoon was drowsy with the hum of passing helicopters; and the deeper drone of the rocket-planes hastening, invisible, through the bright sky five or six miles overhead was like a caress on the soft air. | Успокоительно жужжали пролетающие вертопланы; рокотали ласково и густо ракетопланы, невидимо несущиеся в ярком небе, километрах в десяти над головой. |
Bernard Marx drew a deep breath. | Бернард набрал полную грудь воздуха. |
He looked up into the sky and round the blue horizon and finally down into Lenina's face. | Устремил взгляд в небо, затем на голубые горизонты, затем на Ленайну. |
"Isn't it beautiful!" His voice trembled a little. | - Красота какая! - голос его слегка дрожал. |
She smiled at him with an expression of the most sympathetic understanding. | Она улыбнулась ему задушевно, понимающе. |
"Simply perfect for Obstacle Golf," she answered rapturously. | - Погода просто идеальная для гольфа, - упоенно молвила она. |
"And now I must fly, Bernard. | - А теперь, Бернард, мне надо лететь. |
Henry gets cross if I keep him waiting. | Генри сердится, когда я заставляю его ждать. |
Let me know in good time about the date." | Значит, сообщишь мне заранее о дате поездки. |
And waving her hand she ran away across the wide flat roof towards the hangars. | - И, приветно махнув рукой, она побежала по широкой плоской крыше к ангарам. |
Bernard stood watching the retreating twinkle of the white stockings, the sunburnt knees vivaciously bending and unbending again, again, and the softer rolling of those well-fitted corduroy shorts beneath the bottle green jacket. | Бернард стоял и глядел, как мелькают, удаляясь, белые чулочки, как проворно разгибаются и сгибаются - раз-два, раз-два - загорелые коленки и плавней, колебательней движутся под темно-зеленым жакетом плисовые, в обтяжку шорты. |
His face wore an expression of pain. | На лице Бернарда выражалось страданье. |
"I should say she was pretty," said a loud and cheery voice just behind him. | - Ничего не скажешь, хороша, - раздался за спиной у него громкий и жизнерадостный голос. |
Bernard started and looked around. | Бернард вздрогнул, оглянулся. |
The chubby red face of Benito Hoover was beaming down at him-beaming with manifest cordiality. | Над ним сияло красное щекастое лицо Бенито Гувера- буквально лучилось дружелюбием и сердечностью. |
Benito was notoriously good-natured. | Бенито славился своим добродушием. |
People said of him that he could have got through life without ever touching soma. | О нем говорили, что он мог бы хоть всю жизнь прожить без сомы. |
The malice and bad tempers from which other people had to take holidays never afflicted him. | Ему не приходилось, как другим, глушить приступы дурного или злого настроения. |
Reality for Benito was always sunny. | Для Бенито действительность всегда была солнечна. |
"Pneumatic too. And how!" | - И пневматична жутко! |
Then, in another tone: "But, I say," he went on, "you do look glum! | Но послушай, - продолжал Бенито, посерьезнев, -у тебя вид такой хмурый! |
What you need is a gramme of soma." | Таблетка сомы, вот что тебе нужно. |
Diving into his right-hand trouser-pocket, Benito produced a phial. | - Из правого кармана брюк он извлек флакончик. |
"One cubic centimetre cures ten gloomy ... But, I say!" | - Сомы грамм - и нету др... Куда ж ты? |
Bernard had suddenly turned and rushed away. | Но Бернард, отстранившись, торопливо шагал уже прочь. |
Benito stared after him. | Бенито поглядел вслед, подумал озадаченно: |
"What can be the matter with the fellow?" he wondered, and, shaking his head, decided that the story about the alcohol having been put into the poor chap's blood-surrogate must be true. | "Что это с парнем творится?" - покачал головой и решил, что Бернарду и впрямь, пожалуй, влили спирту в кровезаменитель. |
"Touched his brain, I suppose." | "Видно, повредили мозг бедняге". |
He put away the soma bottle, and taking out a packet of sex-hormone chewing-gum, stuffed a plug into his cheek and walked slowly away towards the hangars, ruminating. | Он спрятал сому, достал пачку жевательной сексгормональной резинки, сунул брикетик за щеку и неторопливо двинулся к ангарам, жуя на ходу. |
Henry Foster had had his machine wheeled out of its lock-up and, when Lenina arrived, was already seated in the cockpit, waiting. | Фостеру выкатили уже из ангара вертоплан, и, когда Ленайна подбежала, он сидел в кабине, ожидая. |
"Four minutes late," was all his comment, as she climbed in beside him. | Она села рядом. - На четыре минуты опоздала, -кратко констатировал Генри. |
He started the engines and threw the helicopter screws into gear. | Запустил моторы, включил верхние винты. |
The machine shot vertically into the air. | Машина взмыла вертикально. |
Henry accelerated; the humming of the propeller shrilled from hornet to wasp, from wasp to mosquito; the speedometer showed that they were rising at the best part of two kilometres a minute. | Генри нажал на акселератор; гуденье винтов из густого шмелиного стало осиным, затем истончилось в комариный писк; тахометр показывал, что скорость подъема равна почти двум километрам в минуту. |
London diminished beneath them. | Лондон шел вниз, уменьшаясь. |
The huge table-topped buildings were no more, in a few seconds, than a bed of geometrical mushrooms sprouting from the green of park and garden. | Еще несколько секунд, и огромные плосковерхие здания обратились в кубистические подобья грибов, торчащих из садовой и парковой зелени. |
In the midst of them, thin-stalked, a taller, slenderer fungus, the Charing-T Tower lifted towards the sky a disk of shining concrete. | Среди них был гриб повыше и потоньше - это Черингтийская башня взносила на тонкой ноге свою бетонную тарель, блестящую на солнце. |
Like the vague torsos of fabulous athletes, huge fleshy clouds lolled on the blue air above their heads. | Как дымчатые торсы сказочных атлетов, висели в синих высях сытые громады облаков. |
Out of one of them suddenly dropped a small scarlet insect, buzzing as it fell. | Внезапно из облака выпала, жужжа, узкая, алого цвета букашка и устремилась вниз. |
"There's the Red Rocket," said Henry, "just come in from New York." | - "Красная Ракета" прибывает из Нью-Йорка, -сказал Генри. |
Looking at his watch. "Seven minutes behind time," he added, and shook his head. | Взглянул на часики, прибавил: - На семь минут запаздывает, - и покачал головой. |
"These Atlantic services-they're really scandalously unpunctual." | - Эти атлантические линии возмутительно непунктуальны. |
He took his foot off the accelerator. | Он снял ногу с акселератора. |
The humming of the screws overhead dropped an octave and a half, back through wasp and hornet to bumble bee, to cockchafer, to stag-beetle. | Шум лопастей понизился на полторы октавы -пропев снова осой, винты загудели шершнем, шмелем, хрущом и, еще басовитей, жуком-рогачом. |
The upward rush of the ma- chine slackened off; a moment later they were hanging motionless in the air. | Подъем замедлился; еще мгновенье - и машина повисла в воздухе. |
Henry pushed at a lever; there was a click. | Г енри двинул от себя рычаг; щелкнуло переключение. |
Slowly at first, then faster and faster, till it was a circular mist before their eyes, the propeller in front of them began to revolve. | Сперва медленно, затем быстрей, быстрей завертелся передний винт и обратился в зыбкий круг. |
The wind of a horizontal speed whistled ever more shrilly in the stays. | Все резче засвистел в расчалках ветер. |
Henry kept his eye on the revolution-counter; when the needle touched the twelve hundred mark, he threw the helicopter screws out of gear. | Генри следил за стрелкой; когда она коснулась метки "1200", он выключил верхние винты. |
The machine had enough forward momentum to be able to fly on its planes. | Теперь машину несла сама поступательная тяга. |
Lenina looked down through the window in the floor between her feet. | Ленайна глядела в смотровое окно у себя под ногами, и полу. |
They were flying over the six kilometre zone of park-land that separated Central London from its first ring of satellite suburbs. | Они пролетали над шестикилометровой парковой зоной, отделяющей Лондон-центр от первого кольца пригородов-спутников. |
The green was maggoty with fore-shortened life. | Зелень кишела копошащимися куцыми фигурками. |
Forests of Centrifugal Bumble-puppy towers gleamed between the trees. | Между деревьями густо мелькали, поблескивали башенки центробежной лапты. |
Near Shepherd's Bush two thousand Beta-Minus mixed doubles were playing Riemann-surface tennis. | В районе Шепардс-Буш две тысячи бета-минусовых смешанных пар играли в теннис на римановых поверхностях. |
A double row of Escalator Fives Courts lined the main road from Notting Hill to Willesden. | Не пустовали и корты для эскалаторного хэндбола, с обеих сторон окаймляющие дорогу от Ноттинг-Хилла до Уилсдена. |
In the Ealing stadium a Delta gymnastic display and community sing was in progress. | На Илингском стадионе дельты проводили гимнастический парад и праздник песнословия. |
"What a hideous colour khaki is," remarked Lenina, voicing the hyp-nopaedic prejudices of her caste. | - Какой у них гадкий цвет - хаки, - выразила вслух Ленайна гипнопедический предрассудок своей касты. |
The buildings of the Hounslow Feely Studio covered seven and a half hectares. | В Хаунслоу на семи с половиной гектарах раскинулась ощущальная киностудия. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать