Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Хаксли Олдос, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Хаксли Олдос
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The summer afternoon was drowsy with the hum of passing helicopters; and the deeper drone of the rocket-planes hastening, invisible, through the bright sky five or six miles overhead was like a caress on the soft air. Успокоительно жужжали пролетающие вертопланы; рокотали ласково и густо ракетопланы, невидимо несущиеся в ярком небе, километрах в десяти над головой.
Bernard Marx drew a deep breath. Бернард набрал полную грудь воздуха.
He looked up into the sky and round the blue horizon and finally down into Lenina's face. Устремил взгляд в небо, затем на голубые горизонты, затем на Ленайну.
"Isn't it beautiful!" His voice trembled a little. - Красота какая! - голос его слегка дрожал.
She smiled at him with an expression of the most sympathetic understanding. Она улыбнулась ему задушевно, понимающе.
"Simply perfect for Obstacle Golf," she answered rapturously. - Погода просто идеальная для гольфа, - упоенно молвила она.
"And now I must fly, Bernard. - А теперь, Бернард, мне надо лететь.
Henry gets cross if I keep him waiting. Генри сердится, когда я заставляю его ждать.
Let me know in good time about the date." Значит, сообщишь мне заранее о дате поездки.
And waving her hand she ran away across the wide flat roof towards the hangars. - И, приветно махнув рукой, она побежала по широкой плоской крыше к ангарам.
Bernard stood watching the retreating twinkle of the white stockings, the sunburnt knees vivaciously bending and unbending again, again, and the softer rolling of those well-fitted corduroy shorts beneath the bottle green jacket. Бернард стоял и глядел, как мелькают, удаляясь, белые чулочки, как проворно разгибаются и сгибаются - раз-два, раз-два - загорелые коленки и плавней, колебательней движутся под темно-зеленым жакетом плисовые, в обтяжку шорты.
His face wore an expression of pain. На лице Бернарда выражалось страданье.
"I should say she was pretty," said a loud and cheery voice just behind him. - Ничего не скажешь, хороша, - раздался за спиной у него громкий и жизнерадостный голос.
Bernard started and looked around. Бернард вздрогнул, оглянулся.
The chubby red face of Benito Hoover was beaming down at him-beaming with manifest cordiality. Над ним сияло красное щекастое лицо Бенито Гувера- буквально лучилось дружелюбием и сердечностью.
Benito was notoriously good-natured. Бенито славился своим добродушием.
People said of him that he could have got through life without ever touching soma. О нем говорили, что он мог бы хоть всю жизнь прожить без сомы.
The malice and bad tempers from which other people had to take holidays never afflicted him. Ему не приходилось, как другим, глушить приступы дурного или злого настроения.
Reality for Benito was always sunny. Для Бенито действительность всегда была солнечна.
"Pneumatic too. And how!" - И пневматична жутко!
Then, in another tone: "But, I say," he went on, "you do look glum! Но послушай, - продолжал Бенито, посерьезнев, -у тебя вид такой хмурый!
What you need is a gramme of soma." Таблетка сомы, вот что тебе нужно.
Diving into his right-hand trouser-pocket, Benito produced a phial. - Из правого кармана брюк он извлек флакончик.
"One cubic centimetre cures ten gloomy ... But, I say!" - Сомы грамм - и нету др... Куда ж ты?
Bernard had suddenly turned and rushed away. Но Бернард, отстранившись, торопливо шагал уже прочь.
Benito stared after him. Бенито поглядел вслед, подумал озадаченно:
"What can be the matter with the fellow?" he wondered, and, shaking his head, decided that the story about the alcohol having been put into the poor chap's blood-surrogate must be true. "Что это с парнем творится?" - покачал головой и решил, что Бернарду и впрямь, пожалуй, влили спирту в кровезаменитель.
"Touched his brain, I suppose." "Видно, повредили мозг бедняге".
He put away the soma bottle, and taking out a packet of sex-hormone chewing-gum, stuffed a plug into his cheek and walked slowly away towards the hangars, ruminating. Он спрятал сому, достал пачку жевательной сексгормональной резинки, сунул брикетик за щеку и неторопливо двинулся к ангарам, жуя на ходу.
Henry Foster had had his machine wheeled out of its lock-up and, when Lenina arrived, was already seated in the cockpit, waiting. Фостеру выкатили уже из ангара вертоплан, и, когда Ленайна подбежала, он сидел в кабине, ожидая.
"Four minutes late," was all his comment, as she climbed in beside him. Она села рядом. - На четыре минуты опоздала, -кратко констатировал Генри.
He started the engines and threw the helicopter screws into gear. Запустил моторы, включил верхние винты.
The machine shot vertically into the air. Машина взмыла вертикально.
Henry accelerated; the humming of the propeller shrilled from hornet to wasp, from wasp to mosquito; the speedometer showed that they were rising at the best part of two kilometres a minute. Генри нажал на акселератор; гуденье винтов из густого шмелиного стало осиным, затем истончилось в комариный писк; тахометр показывал, что скорость подъема равна почти двум километрам в минуту.
London diminished beneath them. Лондон шел вниз, уменьшаясь.
The huge table-topped buildings were no more, in a few seconds, than a bed of geometrical mushrooms sprouting from the green of park and garden. Еще несколько секунд, и огромные плосковерхие здания обратились в кубистические подобья грибов, торчащих из садовой и парковой зелени.
In the midst of them, thin-stalked, a taller, slenderer fungus, the Charing-T Tower lifted towards the sky a disk of shining concrete. Среди них был гриб повыше и потоньше - это Черингтийская башня взносила на тонкой ноге свою бетонную тарель, блестящую на солнце.
Like the vague torsos of fabulous athletes, huge fleshy clouds lolled on the blue air above their heads. Как дымчатые торсы сказочных атлетов, висели в синих высях сытые громады облаков.
Out of one of them suddenly dropped a small scarlet insect, buzzing as it fell. Внезапно из облака выпала, жужжа, узкая, алого цвета букашка и устремилась вниз.
"There's the Red Rocket," said Henry, "just come in from New York." - "Красная Ракета" прибывает из Нью-Йорка, -сказал Генри.
Looking at his watch. "Seven minutes behind time," he added, and shook his head. Взглянул на часики, прибавил: - На семь минут запаздывает, - и покачал головой.
"These Atlantic services-they're really scandalously unpunctual." - Эти атлантические линии возмутительно непунктуальны.
He took his foot off the accelerator. Он снял ногу с акселератора.
The humming of the screws overhead dropped an octave and a half, back through wasp and hornet to bumble bee, to cockchafer, to stag-beetle. Шум лопастей понизился на полторы октавы -пропев снова осой, винты загудели шершнем, шмелем, хрущом и, еще басовитей, жуком-рогачом.
The upward rush of the ma- chine slackened off; a moment later they were hanging motionless in the air. Подъем замедлился; еще мгновенье - и машина повисла в воздухе.
Henry pushed at a lever; there was a click. Г енри двинул от себя рычаг; щелкнуло переключение.
Slowly at first, then faster and faster, till it was a circular mist before their eyes, the propeller in front of them began to revolve. Сперва медленно, затем быстрей, быстрей завертелся передний винт и обратился в зыбкий круг.
The wind of a horizontal speed whistled ever more shrilly in the stays. Все резче засвистел в расчалках ветер.
Henry kept his eye on the revolution-counter; when the needle touched the twelve hundred mark, he threw the helicopter screws out of gear. Генри следил за стрелкой; когда она коснулась метки "1200", он выключил верхние винты.
The machine had enough forward momentum to be able to fly on its planes. Теперь машину несла сама поступательная тяга.
Lenina looked down through the window in the floor between her feet. Ленайна глядела в смотровое окно у себя под ногами, и полу.
They were flying over the six kilometre zone of park-land that separated Central London from its first ring of satellite suburbs. Они пролетали над шестикилометровой парковой зоной, отделяющей Лондон-центр от первого кольца пригородов-спутников.
The green was maggoty with fore-shortened life. Зелень кишела копошащимися куцыми фигурками.
Forests of Centrifugal Bumble-puppy towers gleamed between the trees. Между деревьями густо мелькали, поблескивали башенки центробежной лапты.
Near Shepherd's Bush two thousand Beta-Minus mixed doubles were playing Riemann-surface tennis. В районе Шепардс-Буш две тысячи бета-минусовых смешанных пар играли в теннис на римановых поверхностях.
A double row of Escalator Fives Courts lined the main road from Notting Hill to Willesden. Не пустовали и корты для эскалаторного хэндбола, с обеих сторон окаймляющие дорогу от Ноттинг-Хилла до Уилсдена.
In the Ealing stadium a Delta gymnastic display and community sing was in progress. На Илингском стадионе дельты проводили гимнастический парад и праздник песнословия.
"What a hideous colour khaki is," remarked Lenina, voicing the hyp-nopaedic prejudices of her caste. - Какой у них гадкий цвет - хаки, - выразила вслух Ленайна гипнопедический предрассудок своей касты.
The buildings of the Hounslow Feely Studio covered seven and a half hectares. В Хаунслоу на семи с половиной гектарах раскинулась ощущальная киностудия.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Хаксли Олдос читать все книги автора по порядку

Хаксли Олдос - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты, автор: Хаксли Олдос. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x