Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Хаксли Олдос, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Хаксли Олдос
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Speaking very slowly, "Did you ever feel," he asked, "as though you had something inside you that was only waiting for you to give it a chance to come out? | - Приходилось ли тебе ощущать, - очень медленно заговорил Гельмгольц, - будто у тебя внутри что-то такое есть и просится на волю, хочет проявиться? |
Some sort of extra power that you aren't us-ing-you know, like all the water that goes down the falls instead of through the turbines?" | Будто некая особенная сила пропадает в тебе попусту, вроде как река стекает вхолостую, а могла бы вертеть турбины. |
He looked at Bernard questioningly. | - Он вопросительно взглянул на Бернарда. |
"You mean all the emotions one might be feeling if things were different?" | - Ты имеешь в виду те эмоции, которые можно было перечувствовать при ином образе жизни? |
Helmholtz shook his head. | Гельмгольц отрицательно мотнул головой. |
"Not quite. | - Не совсем. |
I'm thinking of a queer feeling I sometimes get, a feeling that I've got something important to say and the power to say it-only I don't know what it is, and I can't make any use of the power. | Я о странном ощущении, которое бывает иногда, будто мне дано что-то важное сказать и дана способность выразить это что-то, но только не знаю, что именно, и способность моя пропадает без пользы. |
If there was some different way of writing ... Or else something else to write about ..." He was silent; then, | Если бы по-другому писать... Или о другом о чем-то... - Он надолго умолк. |
"You see," he went on at last, "I'm pretty good at inventing phrases-you know, the sort of words that suddenly make you jump, almost as though you'd sat on a pin, they seem so new and exciting even though they're about something hypnopaedically obvious. | - Видишь ли, - произнес он, наконец, - я ловок придумывать фразы, слова, заставляющие встрепенуться, как от резкого укола, такие внешне новые и будоражащие, хотя содержание у них гипнопедически-банальное. |
But that doesn't seem enough. | Но этого мне как-то мало. |
It's not enough for the phrases to be good; what you make with them ought to be good too." | Мало, чтобы фразы были хороши; надо, чтобы целость, суть, значительна была и хороша. |
"But your things are good, Helmholtz." "Oh, as far as they go." | - Но, Гельмгольц, вещи твои и в целом хороши. |
Helmholtz shrugged his shoulders. | Гельмгольц пожал плечами. |
"But they go such a little way. | - Для своего масштаба. |
They aren't important enough, somehow. | Но масштаб-то у них крайне мелкий. Маловажные я даю вещи. |
I feel I could do something much more important. | А чувствую, что способен дать что-то гораздо более значительное. |
Yes, and more intense, more violent. | И более глубокое, взволнованное. |
But what? | Но что? |
What is there more important to say? | Есть ли у нас темы более значительные? |
And how can one be violent about the sort of things one's expected to write about? | А то, о чем пишу, может ли оно меня взволновать? |
Words can be like X-rays, if you use them properly-they'll go through anything. | При правильном их применении слова способны быть всепроникающими, как рентгеновские лучи. |
You read and you're pierced. | Прочтешь - и ты уже пронизан и пронзен. |
That's one of the things I try to teach my students-how to write piercingly. | Вот этому я и стараюсь среди прочего научить моих студентов - искусству всепронизывающего слова. |
But what on earth's the good of being pierced by an article about a Community Sing, or the latest improvement in scent organs? | Но на кой нужна пронзительность статье, об очередном фордослужении или о новейших усовершенствованиях в запаховой музыке? |
Besides, can you make words really piercing-you know, like the very hardest X-rays-when you're writing about that sort of thing? | Да и можно ли найти слова по-настоящему пронзительные - подобные, понимаешь ли, самым жестким рентгеновским лучам, - когда пишешь на такие темы? |
Can you say something about nothing? | Можно ли сказать нечто, когда перед тобой ничто? |
That's what it finally boils down to. | Вот к чему, в конце концов, сводится дело. |
I try and I try | Я стараюсь, силюсь... |
"Hush!" said Bernard suddenly, and lifted a warning finger; they listened. | - Тшш! - произнес вдруг Бернард и предостерегающе поднял палец. |
"I believe there's somebody at the door," he whispered. | - Кто-то там, по-моему, за дверью, - прошептал он. |
Helmholtz got up, tiptoed across the room, and with a sharp quick movement flung the door wide open. | Гельмгольц встал, на цыпочках подошел к двери и распахнул ее рывком. |
There was, of course, nobody there. | Разумеется, никого там не оказалось. |
"I'm sorry," said Bernard, feeling and looking uncomfortably foolish. | - Прости, - сказал Бернард виновато, с глупо-сконфуженным видом. |
"I suppose I've got things on my nerves a bit. | - Должно быть, нервы расшатались. |
When people are suspicious with you, you start being suspicious with them." | Когда человек окружен недоверием, то начинает сам не доверять. |
He passed his hand across his eyes, he sighed, his voice became plaintive. | Он провел ладонью по глазам, вздохнул, голос его звучал горестно. |
He was justifying himself. | Он продолжал оправдываться. |
"If you knew what I'd had to put up with recently," he said almost tearfully-and the uprush of his self-pity was like a fountain suddenly released. | - Если бы ты знал, что я перетерпел за последнее время, - сказал он почти со слезами. На него нахлынула, его затопила волна жалости к себе. |
"If you only knew!" | - Если бы ты только знал! |
Helmholtz Watson listened with a certain sense of discomfort. | Г ельмгольц слушал с чувством какой-то неловкости. |
"Poor little Bernard!" he said to himself. | Жалко ему было бедняжку Бернарда. |
But at the same time he felt rather ashamed for his friend. | Но в то же время и стыдновато за друга. |
He wished Bernard would show a little more pride. | Не мешало бы Бернарду иметь немного больше самоуважения. |
Chapter Five | Главая пятая |
BY EIGHT O'CLOCK the light was failing. | К восьми часам стало смеркаться. |
The loud speaker in the tower of the Stoke Poges Club House began, in a more than human tenor, to announce the closing of the courses. | Из рупоров на башне Гольф-клуба зазвучал синтетический тенор, оповещая о закрытии площадок. |
Lenina and Henry abandoned their game and walked back towards the Club. | Ленайна и Генри прекратили игру и направились к домам клуба. |
From the grounds of the Internal and External Secretion Trust came the lowing of those thousands of cattle which provided, with their hormones and their milk, the raw materials for the great factory at Farnham Royal. | Из-за ограды Треста внутренней и внешней секреции слышалось тысячеголосое мычание скота, чье молоко и чьи гормоны шли основным сырьем на большую фабрику в Фарнам-Ройал. |
An incessant buzzing of helicopters filled the twilight. | Непрестанный вертопланный гул полнил сумерки. |
Every two and a half minutes a bell and the screech of whistles announced the departure of one of the light monorail trains which carried the lower caste golfers back from their separate course to the metropolis. | Через каждые две с половиной минуты раздавался звонок отправления и сиплый гудок монорельсовой электрички, это низшие касты возвращались домой, в столицу, со своих игровых полей. |
Lenina and Henry climbed into their machine and started off. | Ленайна и Генри сели в машину, взлетели. |
At eight hundred feet Henry slowed down the helicopter screws, and they hung for a minute or two poised above the fading landscape. | На двухсотметровой высоте Г енри убавил скорость, и минуту-две они висели над меркнущим ландшафтом. |
The forest of Burnham Beeches stretched like a great pool of darkness towards the bright shore of the western sky. | Как налитая мраком заводь, простирался внизу лес от Бернам-Бичез к ярким западным небесным берегам. |
Crimson at the horizon, the last of the sunset faded, through orange, upwards into yellow and a pale watery green. | На горизонте там рдела последняя малиновая полоса заката, а выше небо тускнело, от оранжевых через желтые переходя к водянистым бледно-зеленым тонам. |
Northwards, beyond and above the trees, the Internal and External Secretions factory glared with a fierce electric brilliance from every window of its twenty stories. | Правей, к северу, электрически сияла над деревьями фарнам-ройалская фабрика, свирепо сверкала всеми окнами своих двадцати этажей. |
Beneath them lay the buildings of the Golf Club-the huge Lower Caste barracks and, on the other side of a dividing wall, the smaller houses reserved for Alpha and Beta members. | Прямо под ногами виднелись строения Г ольф-клуба - обширные, казарменного вида постройки для низших каст и за разделяющей стеной дома поменьше, для альф и для бет. |
The approaches to the monorail station were black with the antlike pullulation of lower-caste activity. | На подходах к моновокзалу черно было от муравьиного кишенья низших каст. |
From under the glass vault a lighted train shot out into the open. | Из-под стеклянного свода вынесся на темную равнину освещенный поезд. |
Following its southeasterly course across the dark plain their eyes were drawn to the majestic buildings of the Slough Crematorium. | Проводив его к юго-востоку, взгляд затем уперся в здания махины Слауского крематория. |
For the safety of night-flying planes, its four tall chimneys were flood-lighted and tipped with crimson danger signals. | Для безопасности ночных полетов четыре высоченные дымовые трубы подсвечены были прожекторами, а верхушки обозначены багряными сигнальными огнями. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать