Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Хаксли Олдос, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Хаксли Олдос
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was a landmark. Крематорий высился, как веха.
"Why do the smoke-stacks have those things like balconies around them?" enquired Lenina. - Зачем эти трубы обхвачены как бы балкончиками? - спросила Ленайна.
"Phosphorus recovery," explained Henry telegraphically. - Фосфор улавливать, - лаконично стал объяснять Генри.
"On their way up the chimney the gases go through four separate treatments. P2O5 used to go right out of circulation every time they cremated some one. - Поднимаясь по трубе, газы проходят четыре разные обработки. Раньше при кремации пятиокись фосфора выходила из кругооборота жизни.
Now they recover over ninety-eight per cent of it. More than a kilo and a half per adult corpse. Теперь же более девяноста восьми процентов пятиокиси улавливается.
Which makes the best part of four hundred tons of phosphorus every year from England alone." Что позволяет ежегодно получать без малого четыреста тонн фосфора от одной только Англии.
Henry spoke with a happy pride, rejoicing whole-heartedly in the achievement, as though it had been his own. - В голосе Генри было торжество и гордость, он радовался этому достижению всем сердцем, точно своему собственному.
"Fine to think we can go on being socially useful even after we're dead. - Как приятно знать, что и после смерти мы продолжаем быть общественно полезными.
Making plants grow." Способствуем росту растений.
Lenina, meanwhile, had turned her eyes away and was looking perpendicularly downwards at the monorail station. Ленайна между тем перевела взгляд ниже, туда, где виден был моновокзал.
"Fine," she agreed. - Приятно, - кивнула она.
"But queer that Alphas and Betas won't make any more plants grow than those nasty little Gammas and Deltas and Epsilons down there." - Но странно, что от альф и бет растения растут не лучше, чем от этих противненьких гамм, дельт и эпсилонов, что копошатся вон там.
"All men are physico-chemically equal," said Henry sententiously. - Все люди в физико-химическом отношении равны, - нравоучительно сказал Генри.
"Besides, even Epsilons perform indispensable services." - Притом даже эпсилоны выполняют необходимые функции.
"Even an Epsilon ..." Lenina suddenly remembered an occasion when, as a little girl at school, she had woken up in the middle of the night and become aware, for the first time, of the whispering that had haunted all her sleeps. "Даже эпсилоны..." Ленайна вдруг вспомнила, как она, младшеклассница тогда, проснулась за полночь однажды и впервые услыхала наяву шепот, звучавший все ночи во сне.
She saw again the beam of moonlight, the row of small white beds; heard once more the soft, soft voice that said (the words were there, unforgotten, unforgettable after so many night-long repetitions): Лунный луч, шеренга белых кроваток; тихий голос произносит вкрадчиво (слова те после стольких повторений остались, не забыты, сделались незабываемы):
"Every one works for every one else. "Каждый трудится для всех других.
We can't do without any one. Каждый нам необходим.
Even Epsilons are useful. Даже от эпсилонов польза.
We couldn't do without Epsilons. Мы не смогли бы обойтись без эпсилонов.
Every one works for every one else. Каждый трудится для всех других.
We can't do without any one ..." Lenina remembered her first shock of fear and surprise; her speculations through half a wakeful hour; and then, under the influence of those endless repetitions, the gradual soothing of her mind, the soothing, the smoothing, the stealthy creeping of sleep. ... Каждый нам необходим..." Ленайна вспомнила, как она удивилась сразу, испугалась; как полчаса не спала и думала, думала; как под действием этих бесконечных повторений мозг ее упокаивался, постепенно, плавно, и наползал, заволакивал сон...
"I suppose Epsilons don't really mind being Epsilons," she said aloud. - Наверно, эпсилона и не огорчает, что он эпсилон, - сказала она вслух.
"Of course they don't. - Разумеется, нет.
How can they? С чего им огорчаться?
They don't know what it's like being anything else. Они же не знают, что такое быть не-эпсилоном.
We'd mind, of course. Мы-то, конечно, огорчались бы.
But then we've been differently conditioned. Но ведь у нас психика иначе сформирована.
Besides, we start with a different heredity." И наследственность другая.
"I'm glad I'm not an Epsilon," said Lenina, with conviction. - А хорошо, что я не эпсилон, - сказала Ленайна с глубочайшим убеждением.
"And if you were an Epsilon," said Henry, "your conditioning would have made you no less thankful that you weren't a Beta or an Alpha." - А была бы эпсилоном, - сказал Г енри, - и благодаря воспитанию точно так же радовалась бы, что ты не бета и не альфа.
He put his forward propeller into gear and headed the machine towards London. Он включил передний винт и направил машину к Лондону.
Behind them, in the west, the crimson and orange were almost faded; a dark bank of cloud had crept into the zenith. За спиной, на западе почти уже угасла малиновая с оранжевым заря; по небосклону в зенит всползла темная облачная гряда.
As they flew over the crematorium, the plane shot upwards on the column of hot air rising from the chimneys, only to fall as suddenly when it passed into the descending chill beyond. Когда пролетали над крематорием, вертоплан подхватило потоком горячего газа из труб и тут же снова опустило прохладным нисходящим током окружающего воздуха.
"What a marvellous switchback!" Lenina laughed delightedly. - Чудесно колыхнуло, прямо как на американских горках, - засмеялась Ленайна от удовольствия.
But Henry's tone was almost, for a moment, melancholy. "Do you know what that switchback was?" he said. - А отчего колыхнуло, знаешь? - произнес Г енри почти с печалью.
"It was some human being finally and definitely disappearing. - Это окончательно, бесповоротно испарялась человеческая особь.
Going up in a squirt of hot gas. Уходила вверх газовой горячей струей.
It would be curious to know who it was-a man or a woman, an Alpha or an Epsilon. ..." Любопытно бы знать, кто это сгорел - мужчина или женщина, альфа или эпсилон?..
He sighed. Then, in a resolutely cheerful voice, Он вздохнул, затем решительно и бодро закончил мысль:
"Anyhow," he concluded, "there's one thing we can be certain of; whoever he may have been, he was happy when he was alive. - Во всяком случае, можем быть уверены в одном: кто б ни был тот человек, жизнь он прожил счастливую.
Everybody's happy now." Теперь каждый счастлив.
"Yes, everybody's happy now," echoed Lenina. - Да, теперь каждый счастлив, - эхом откликнулась Ленайна.
They had heard the words repeated a hundred and fifty times every night for twelve years. Эту фразу им повторяли по сто пятьдесят раз еженощно в течение двенадцати лет.
Landing on the roof of Henry's forty-story apartment house in Westminster, they went straight down to the dining-hall. Приземляясь в Вестминстере на крыше сорокаэтажного жилого дома, где проживал Генри, они спустились прямиком в столовый зал.
There, in a loud and cheerful company, they ate an excellent meal. Отлично там поужинали в веселой и шумной компании.
Soma was served with the coffee. К кофе подали им сому.
Lenina took two half-gramme tablets and Henry three. Ленайна приняла две полуграммовых таблетки, а Генри - три.
At twenty past nine they walked across the street to the newly opened Westminster Abbey Cabaret. В двадцать минут десятого они направились через улицу в Вестминстерское аббатство - в новооткрытое там кабаре.
It was a night almost without clouds, moonless and starry; but of this on the whole depressing fact Lenina and Henry were fortunately unaware. Небо почти расчистилось; настала ночь, безлунная и звездная; но этого, в сущности, удручающего факта Ленайна и Генри, к счастью, не заметили.
The electric sky-signs effectively shut off the outer darkness. "CALVIN STOPES AND HIS SIXTEEN SEXOPHONISTS." From the fagade of the new Abbey the giant letters invitingly glared. "LONDON'S FINEST SCENT AND COLOUR ORGAN. ALL THE LATEST SYNTHETIC MUSIC." Космическая тьма не видна была за световой рекламой. "КЭЛВИН СТОУПС И ЕГО ШЕСТНАДЦАТЬ СЕКСОФОНИСТОВ", -зазывно горели гигантские буквы на фасаде обновленного аббатства. "ЛУЧШИЙ В ЛОНДОНЕ ЦВЕТОЗАПАХОВЫЙ ОРГАН. ВСЯ НОВЕЙШАЯ СИНТЕТИЧЕСКАЯ МУЗЫКА".
They entered. Они вошли.
The air seemed hot and somehow breathless with the scent of ambergris and sandalwood. На них дохнуло теплом и душным ароматом амбры и сандала.
On the domed ceiling of the hall, the colour organ had momentarily painted a tropical sunset. На купольном своде аббатства цветовой орган в эту минуту рисовал тропический закат.
The Sixteen Sexophonists were playing an old favourite: Шестнадцать сексофонистов исполняли номер, давно всеми любимый:
"There ain't no Bottle in all the world like that dear little Bottle of mine." "Обшарьте целый свет - такой бутыли нет, как милая бутыль моя".
Four hundred couples were five-stepping round the polished floor. На лощеном полу двигались в файв-степе четыреста пар.
Lenina and Henry were soon the four hundred and first. Ленайна с Г енри тут же составили четыреста первую.
The saxophones wailed like melodious cats under the moon, moaned in the alto and tenor registers as though the little death were upon them. Как мелодичные коты под луной, взвывали сексофоны, стонали в альтовом и теноровом регистрах, точно в смертной муке любви.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Хаксли Олдос читать все книги автора по порядку

Хаксли Олдос - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты, автор: Хаксли Олдос. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x