Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Хаксли Олдос, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Хаксли Олдос
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Rich with a wealth of harmonics, their tremulous chorus mounted towards a climax, louder and ever louder-until at last, with a wave of his hand, the conductor let loose the final shattering note of ether-music and blew the sixteen merely human blowers clean out of existence. Thunder in A flat major. Изобилуя обертонами, их вибрирующий хор рос, возносился к кульминации, звучал все громче, громче, и наконец по взмаху руки дирижера грянула финальная сверхчеловеческая, неземная нота, отбросив в небытие шестнадцать дудящих людишек, грянул гром в ля-бемоль мажоре.
And then, in all but silence, in all but darkness, there followed a gradual deturgescence, a diminuendo sliding gradually, through quarter tones, down, down to a faintly whispered dominant chord that lingered on (while the five-four rhythms still pulsed below) charging the darkened seconds with an intense expectancy. Затем, почти в бездыханности, почти в темноте, последовало плавное спадание, диминуэндо -медленное, четвертями тона, нисхождение в доминантовый аккорд, нескончаемо и тихо шепчущий поверх биения ритма (в размере 5/4) и наполняющий секунды напряженным ожиданием.
And at last expectancy was fulfilled. There was a sudden explosive sunrise, and simultaneously, the Sixteen burst into song: И вот томление разрешилось, взорвалось, брызнуло солнечным восходом, и все шестнадцать заголосили:
"Bottle of mine, it's you I've always wanted! Бутыль моя, зачем нас разлучили?
Bottle of mine, why was I ever decanted? Skies are blue inside of you, The weather's always fine; For There ain 't no Bottle in all the world Like that dear little Bottle of mine." Укупорюсь опять в моей бутыли. Там вечная весна, небес голубизна, Лазурное блаженство забытья. Обшарьте целый свет - такой бутыли нет, Как милая бутыль моя.
Five-stepping with the other four hundred round and round Westminster Abbey, Lenina and Henry were yet dancing in another world-the warm, the richly coloured, the infinitely friendly world of soma-holiday. Ленайна и Г енри замысловато двигались по кругу вместе с остальными четырьмястами парами и в то же время пребывали в другом мире, в теплом, роскошно цветном, бесконечно радушном, праздничном мире сомы.
How kind, how good-looking, how delightfully amusing every one was! Как добры, как хороши собой, как восхитительно забавны все вокруг!
"Bottle of mine, it's you I've always wanted ..." "Бутыль моя, зачем нас разлучили?.."
But Lenina and Henry had what they wanted ... They were inside, here and now-safely inside with the fine weather, the perennially blue sky. Но для Ленайны и для Г енри разлука эта кончилась... Они уже укупорились наглухо, надежно - вернулись под ясные небеса, в лазурное забытье.
And when, exhausted, the Sixteen had laid by their saxophones and the Synthetic Music apparatus was producing the very latest in slow Malthusian Blues, they might have been twin embryos gently rocking together on the waves of a bottled ocean of blood-surrogate. Изнемогшие шестнадцать положили свои сексофоны, и аппарат синтетической музыки вступил самоновейшим медленным мальтузианским блюзом, и колыхало, баюкало Г енри с Ленайной, словно пару эмбрионов-близнецов на обутыленных волнах кровезаменителя.
"Good-night, dear friends. - Спокойной ночи, дорогие друзья.
Good-night, dear friends." The loud speakers veiled their commands in a genial and musical politeness. Спокойной ночи, дорогие друзья, - стали прощаться репродукторы, смягчая приказ музыкальной и милой учтивостью тона.
"Goodnight, dear friends ..." - Спокойной ночи, дорогие...
Obediently, with all the others, Lenina and Henry left the building. Послушно, вместе со всеми остальными Ленайна и Генри покинули Вестминстерское аббатство.
The depressing stars had travelled quite some way across the heavens. Угнетающе дальние звезды уже переместились в небесах на порядочный угол.
But though the separating screen of the sky-signs had now to a great extent dissolved, the two young people still retained their happy ignorance of the night. Но хотя завеса рекламных огней поредела, Ленайна с Г енри по-прежнему блаженно не замечали ночи.
Swallowing half an hour before closing time, that second dose of soma had raised a quite impenetrable wall between the actual universe and their minds. Повторная доза сомы, проглоченная за полчаса перед окончанием танцев, отгородила молодую пару и вовсе уж непроницаемой стеной от реального мира.
Bottled, they crossed the street; bottled, they took the lift up to Henry's room on the twenty-eighth floor. Укупоренные, пересекли они улицу; укупоренные, поднялись к себе на двадцать девятый этаж.
And yet, bottled as she was, and in spite of that second gramme of soma, Lenina did not forget to take all the contraceptive precautions prescribed by the regulations. И однако, несмотря на укупоренность и на второй грамм сомы, Ленайна не забыла принять все предписанные правилами противозачаточные меры.
Years of intensive hypnopaedia and, from twelve to seventeen, Malthusian drill three times a week had made the taking of these precautions almost as automatic and inevitable as blinking. Г оды интенсивной гипнопедии в сочетании с мальтузианским тренажем, проводимым трижды в неделю с двенадцати до семнадцати лет, выработали в Ленайне навык, почти такой же автоматический, непроизвольный, как мигание.
"Oh, and that reminds me," she said, as she came back from the bathroom, "Fanny Crowne wants to know where you found that lovely green morocco-surrogate cartridge belt you gave me." - Да, кстати, - сказала она, вернувшись из ванной, - Фанни Краун интересуется, где ты раздобыл этот мой прелестный синсафьяновый патронташ.
§2 ALTERNATE Thursdays were Bernard's Solidarity Service days. Раз в две недели, по четвергам, Бернарду положено было участвовать в сходке единения.
After an early dinner at the Aphroditzeum (to which Helrnholtz had recently been elected under Rule Two) he took leave of his friend and, hailing a taxi on the roof told the man to fly to the Fordson Community Singery. В день сходки, перед вечером, он пообедал с Гельмгольцем в "Афродитеуме" (куда Гельмгольца недавно приняли, согласно второму параграфу клубного устава), затем простился с другом, сел на крыше в вертакси и велел пилоту лететь в Фордзоновский дворец фордослужений.
The machine rose a couple of hundred metres, then headed eastwards, and as it turned, there before Bernard's eyes, gigantically beautiful, was the Singery. Поднявшись метров на триста, вертоплан понесся к востоку, и на развороте предстала глазам Бернарда великолепная громадина дворца.
Flood-lighted, its three hundred and twenty metres of white Carrara-surrogate gleamed with a snowy incandescence over Ludgate Hill; at each of the four corners of its helicopter platform an immense T shone crimson against the night, and from the mouths of twenty-four vast golden trumpets rumbled a solemn synthetic music. В прожекторной подсветке снежно сиял на Ладгейтском холме фасад "Фордзона" - триста двадцать метров искусственного белого каррарского мрамора; по четырем углам взлетно-посадочной площадки рдели в вечернем небе гигантские знаки "Т", а из двадцати четырех огромных золотых труб-рупоров лилась, рокоча, торжественная синтетическая музыка.
"Damn, I'm late," Bernard said to himself as he first caught sight of Big Henry, the Singery clock. - Опаздываю, будь ты неладно, - пробормотал Бернард, увидев циферблат Большого Генри на дворцовой башне.
And sure enough, as he was paying off his cab, Big Henry sounded the hour. И в самом деле, не успел он расплатиться с таксистом, как зазвучали куранты.
"Ford," sang out an immense bass voice from all the golden trumpets. - Форд, - буркнул густейший бас из золотых раструбов.
"Ford, Ford, Ford ..." Nine times. - Форд, форд, форд... - и так девять раз.
Bernard ran for the lift. Бернард поспешил к лифтам.
The great auditorium for Ford's Day celebrations and other massed Community Sings was at the bottom of the building. В нижнем этаже дворца - грандиозный актовый зал для празднования Дня Форда и других массовых фордослужений.
Above it, a hundred to each floor, were the seven thousand rooms used by Solidarity Groups for their fortnight services. А над залом - по сотне на этаж - семь тысяч помещений, где группы единения проводят дважды в месяц свои сходки.
Bernard dropped down to floor thirty-three, hurried along the corridor, stood hesitating for a moment outside Room 3210, then, having wound himself up, opened the door and walked in. Бернард мигом спустился на тридцать четвертый этаж, пробежал коридор, приостановился перед дверью № 3210, собравшись с духом, открыл ее и вошел.
Thank Ford! he was not the last. Слава Форду, не все еще в сборе.
Three chairs of the twelve arranged round the circular table were still unoccupied. Три стула из двенадцати, расставленных по окружности широкого стола, еще не заняты.
He slipped into the nearest of them as inconspicuously as he could and prepared to frown at the yet later comers whenever they should arrive. Он поскорей, понезаметней сел на ближайший и приготовился встретить тех, кто придет еще позже, укоризненным качаньем головы.
Turning towards him, "What were you playing this afternoon?" the girl on his left enquired. "Obstacle, or Electro-magnetic?" - Ты сегодня в какой гольф играл - с препятствиями или в электромагнитный? -повернувшись к нему, спросила соседка слева.
Bernard looked at her (Ford! it was Morgana Rothschild) and blushingly had to admit that he had been playing neither. Бернард взглянул на нее (господи Форде, это Моргана Ротшильд) и, краснея, признался, что не играл ни в какой.
Morgana stared at him with astonishment. Моргана раскрыла глаза изумленно.
There was an awkward silence. Наступило неловкое молчание.
Then pointedly she turned away and addressed herself to the more sporting man on her left. Затем Моргана подчеркнуто повернулась к своему соседу слева, не уклоняющемуся от спорта.
"A good beginning for a Solidarity Service," thought Bernard miserably, and foresaw for himself yet another failure to achieve atonement. "Хорошенькое начало для сходки", - горько подумал Бернард, предчувствуя уже свою очередную неудачу - неполноту единения.
If only he had given himself time to look around instead of scuttling for the nearest chair! Оглядеться надо было, прежде чем кидаться к столу!
He could have sat between Fifi Bradlaugh and Joanna Diesel. Ведь можно же было сесть между Фифи Брэдлоо и Джоанной Дизель.
Instead of which he had gone and blindly planted himself next to Morgana. А вместо этого он слепо сунулся к Моргане.
Morgana! К Моргане!
Ford! О господи!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Хаксли Олдос читать все книги автора по порядку

Хаксли Олдос - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты, автор: Хаксли Олдос. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x