Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Хаксли Олдос, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Хаксли Олдос
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Those black eyebrows of hers-that eyebrow, rather-for they met above the nose. Эти черные ее бровищи, вернее, одна слитная бровища, потому что брови срослись над переносицей.
Ford! Господи Форде!
And on his right was Clara Deterding. А справа - Клара Детердинг.
True, Clara's eyebrows didn't meet. Допустим, что у нее брови не срослись.
But she was really too pneumatic. Но Клара уж чересчур, чрезмерно пневматична.
Whereas Fifi and Joanna were absolutely right. А вот Джоанна и Фифи - абсолютно в меру.
Plump, blonde, not too large ... And it was that great lout, Tom Kawa-guchi, who now took the seat between them. Тугие блондиночки, не слишком крупные... И уже уселся между ними Том Кавагучи, верзила этот косолапый.
The last arrival was Sarojini Engels. Последней пришла Сароджини Энгельс.
"You're late," said the President of the Group severely. - Ты опоздала, - сурово сказал председатель группы.
"Don't let it happen again." - Прошу, чтобы это не повторялось больше.
Sarojini apologized and slid into her place between Jim Bokanovsky and Herbert Bakunin. Сароджини извинилась и тихонько села между Джимом Бокановским и Гербертом Бакуниным.
The group was now complete, the solidarity circle perfect and without flaw. Теперь состав был полон, круг единения сомкнут и целостен.
Man, woman, man, in a ring of endless alternation round the table. Мужчина, женщина, мужчина, женщина -чередование это шло по всему кольцу.
Twelve of them ready to be made one, waiting to come together, to be fused, to lose their twelve separate identities in a larger being. Двенадцать сопричастников, чающих единения, готовых слить, сплавить, растворить свои двенадцать раздельных особей в общем большом организме.
The President stood up, made the sign of the T and, switching on the synthetic music, let loose the soft indefatigable beating of drums and a choir of instruments-near-wind and super-string-that plangently repeated and repeated the brief and unescapably haunting melody of the first Solidarity Hymn. Председатель встал, осенил себя знаком "Т" и включил синтетическую музыку - квазидуховой и суперструнный ансамбль, щемяще повторяющий под неустанное, негромкое биение барабанов колдовски-неотвязную короткую мелодию первой Песни единения.
Again, again-and it was not the ear that heard the pulsing rhythm, it was the midriff; the wail and clang of those recurring harmonies haunted, not the mind, but the yearning bowels of compassion. Опять, опять, опять - и не в ушах уже звучал этот пульсирующий ритм, а под сердцем где-то; звон и стон созвучий не головой воспринимались, а всем сжимающимся нутром.
The President made another sign of the T and sat down. Председатель снова сотворил знаменье "Т" и сел.
The service had begun. Фордослужение началось.
The dedicated soma tablets were placed in the centre of the table. В центре стола лежали освященные таблетки сомы.
The loving cup of strawberry ice-cream soma was passed from hand to hand and, with the formula, Из рук в руки передавалась круговая чаша клубничной сомовой воды с мороженым, и, произнеся:
"I drink to my annihilation," twelve times quaffed. "Пью за мое растворение", каждый из двенадцати в свой черед осушил эту чашу.
Then to the accompaniment of the synthetic orchestra the First Solidarity Hymn was sung. Затем под звуки синтетического ансамбля пропели первую Песнь единения:
"Ford, we are twelve; oh, make us one, Like drops within the Social River, Oh, make us now together run Двенадцать воедино слей, Сбери нас, Форд, в поток единый. Чтоб понесло нас, как твоей
As swiftly as thy shining Flivver." Сияющей автомашиной...
Twelve yearning stanzas. Двенадцать зовущих к слиянию строф.
And then the loving cup was passed a second time. Затем настало время пить по второй. Теперь тост гласил:
"I drink to the Greater Being" was now the formula. "Пью за Великий Организм".
All drank. Чаша обошла круг.
Tirelessly the music played. Не умолкая играла музыка.
The drums beat. Били барабаны.
The crying and clashing of the harmonies were an obsession in the melted bowels. От звенящих, стенящих созвучий замирало, млело, таяло нутро.
The Second Solidarity Hymn was sung. Пропели вторую Песнь единения, еще двенадцать куплетов.
"Come, Greater Being, Social Friend, Приди, Великий Организм,
Annihilating Twelve-in-One! И раствори в себе двенадцать.
We long to die, for when we end, Our larger life has but begun." Again twelve stanzas. Большая, слившаяся жизнь Должна со смерти лишь начаться.
By this time the soma had begun to work. Сома стала уже оказывать свое действие.
Eyes shone, cheeks were flushed, the inner light of universal benevolence broke out on every face in happy, friendly smiles. Заблестели глаза, разрумянились щеки, внутренним светом вселюбия и доброты озарились лица и заулыбались счастливо, сердечно.
Even Bernard felt himself a little melted. Даже Бернард и тот ощутил некоторое размягчение.
When Morgana Rothschild turned and beamed at him, he did his best to beam back. Когда Моргана Ротшильд взглянула на него, лучась улыбкой, он улыбнулся в ответ, как только мог лучисто.
But the eyebrow, that black two-in-one-alas, it was still there; he couldn't ignore it, couldn't, however hard he tried. Но эта бровь, черная сплошная бровь, увы, бровища не исчезла; он не мог, не мог отвлечься от нее, как ни старался.
The melting hadn't gone far enough. Размягчение оказалось недостаточным.
Perhaps if he had been sitting between Fifi and Joanna ... For the third time the loving cup went round; Возможно, если бы он сидел между Джоанной и Фифи... По третьей стали пить.
"I drink to the imminence of His Coming," said Morgana Rothschild, whose turn it happened to be to initiate the circular rite. "Пью за близость Его Пришествия!" - объявила Моргана, чья очередь была пускать чашу по кругу.
Her tone was loud, exultant. Объявила громко, ликующе.
She drank and passed the cup to Bernard. Выпила и передала Бернарду.
"I drink to the imminence of His Coming," he repeated, with a sincere attempt to feel that the coming was imminent; but the eyebrow continued to haunt him, and the Coming, so far as he was concerned, was horribly remote. "Пью за близость Его Пришествия", - повторил он, искренне силясь ощутить близость Высшего Организма; но бровища чернела неотступно, и для Бернарда Пришествие оставалось до ужаса неблизким.
He drank and handed the cup to Clara Deterding. Он выпил, передал чашу Кларе Детердинг.
"It'll be a failure again," he said to himself. "Опять не сольюсь, - подумал.
"I know it will." - Уж точно не сольюсь".
But he went on doing his best to beam. Но продолжал изо всех сил улыбаться лучезарно.
The loving cup had made its circuit. Чаша пошла по кругу.
Lifting his hand, the President gave a signal; the chorus broke out into the third Solidarity Hymn. Председатель поднял руку, и по ее взмаху запели хором третью Песнь единения.
"Feel how the Greater Being comes! Его пришествие заслышав,
Rejoice and, in rejoicings, die! Истай, восторга не тая!
Melt in the music of the drums! В великом Организме Высшем
For I am you and you are I." Я - это ты, ты - это я!
As verse succeeded verse the voices thrilled with an ever intenser excitement. Строфа следовала за строфой, и голоса звучали все взволнованней.
The sense of the Coming's imminence was like an electric tension in the air. Воздух наэлектризованно вибрировал от близости Пришествия.
The President switched off the music and, with the final note of the final stanza, there was absolute silence-the silence of stretched expectancy, quivering and creeping with a galvanic life. Председатель выключил оркестр, и за финальной нотой финальной строфы настала полная тишина -тишь напрягшегося ожидания, дрожью, мурашками, морозом подирающего по спине.
The President reached out his hand; and suddenly a Voice, a deep strong Voice, more musical than any merely human voice, richer, warmer, more vibrant with love and yearning and compassion, a wonderful, mysterious, supernatural Voice spoke from above their heads. Председатель протянул руку; и внезапно Голос, глубокий звучный Голос, музыкальней всякого человеческого голоса, гуще, задушевней, богаче трепетной любовью, и томлением, и жалостью, таинственный, чудесный, сверхъестественный Голос раздался над их головами.
Very slowly, "Oh, Ford, Ford, Ford," it said diminishingly and on a descending scale. "О Форд, Форд, Форд", - очень медленно произносил он, постепенно понижаясь, убывая.
A sensation of warmth radiated thrillingly out from the solar plexus to every extremity of the bodies of those who listened; tears came into their eyes; their hearts, their bowels seemed to move within them, as though with an independent life. Сладостно растекалась в слушателях теплота - от солнечного сплетения к затылку и кончикам пальцев рук, ног; слезы подступали; сердце, все нутро взмывало и ворочалось.
"Ford!" they were melting, "О Форд!" - они истаивали;
"Ford!" dissolved, dissolved. "Форд!" - растворялись, растворялись.
Then, in another tone, suddenly, star-tlingly. И тут, внезапно и ошеломительно:
"Listen!" trumpeted the voice. - Слушайте! - трубно воззвал Голос.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Хаксли Олдос читать все книги автора по порядку

Хаксли Олдос - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты, автор: Хаксли Олдос. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x