Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Хаксли Олдос, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Хаксли Олдос
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Those black eyebrows of hers-that eyebrow, rather-for they met above the nose. | Эти черные ее бровищи, вернее, одна слитная бровища, потому что брови срослись над переносицей. |
Ford! | Господи Форде! |
And on his right was Clara Deterding. | А справа - Клара Детердинг. |
True, Clara's eyebrows didn't meet. | Допустим, что у нее брови не срослись. |
But she was really too pneumatic. | Но Клара уж чересчур, чрезмерно пневматична. |
Whereas Fifi and Joanna were absolutely right. | А вот Джоанна и Фифи - абсолютно в меру. |
Plump, blonde, not too large ... And it was that great lout, Tom Kawa-guchi, who now took the seat between them. | Тугие блондиночки, не слишком крупные... И уже уселся между ними Том Кавагучи, верзила этот косолапый. |
The last arrival was Sarojini Engels. | Последней пришла Сароджини Энгельс. |
"You're late," said the President of the Group severely. | - Ты опоздала, - сурово сказал председатель группы. |
"Don't let it happen again." | - Прошу, чтобы это не повторялось больше. |
Sarojini apologized and slid into her place between Jim Bokanovsky and Herbert Bakunin. | Сароджини извинилась и тихонько села между Джимом Бокановским и Гербертом Бакуниным. |
The group was now complete, the solidarity circle perfect and without flaw. | Теперь состав был полон, круг единения сомкнут и целостен. |
Man, woman, man, in a ring of endless alternation round the table. | Мужчина, женщина, мужчина, женщина -чередование это шло по всему кольцу. |
Twelve of them ready to be made one, waiting to come together, to be fused, to lose their twelve separate identities in a larger being. | Двенадцать сопричастников, чающих единения, готовых слить, сплавить, растворить свои двенадцать раздельных особей в общем большом организме. |
The President stood up, made the sign of the T and, switching on the synthetic music, let loose the soft indefatigable beating of drums and a choir of instruments-near-wind and super-string-that plangently repeated and repeated the brief and unescapably haunting melody of the first Solidarity Hymn. | Председатель встал, осенил себя знаком "Т" и включил синтетическую музыку - квазидуховой и суперструнный ансамбль, щемяще повторяющий под неустанное, негромкое биение барабанов колдовски-неотвязную короткую мелодию первой Песни единения. |
Again, again-and it was not the ear that heard the pulsing rhythm, it was the midriff; the wail and clang of those recurring harmonies haunted, not the mind, but the yearning bowels of compassion. | Опять, опять, опять - и не в ушах уже звучал этот пульсирующий ритм, а под сердцем где-то; звон и стон созвучий не головой воспринимались, а всем сжимающимся нутром. |
The President made another sign of the T and sat down. | Председатель снова сотворил знаменье "Т" и сел. |
The service had begun. | Фордослужение началось. |
The dedicated soma tablets were placed in the centre of the table. | В центре стола лежали освященные таблетки сомы. |
The loving cup of strawberry ice-cream soma was passed from hand to hand and, with the formula, | Из рук в руки передавалась круговая чаша клубничной сомовой воды с мороженым, и, произнеся: |
"I drink to my annihilation," twelve times quaffed. | "Пью за мое растворение", каждый из двенадцати в свой черед осушил эту чашу. |
Then to the accompaniment of the synthetic orchestra the First Solidarity Hymn was sung. | Затем под звуки синтетического ансамбля пропели первую Песнь единения: |
"Ford, we are twelve; oh, make us one, Like drops within the Social River, Oh, make us now together run | Двенадцать воедино слей, Сбери нас, Форд, в поток единый. Чтоб понесло нас, как твоей |
As swiftly as thy shining Flivver." | Сияющей автомашиной... |
Twelve yearning stanzas. | Двенадцать зовущих к слиянию строф. |
And then the loving cup was passed a second time. | Затем настало время пить по второй. Теперь тост гласил: |
"I drink to the Greater Being" was now the formula. | "Пью за Великий Организм". |
All drank. | Чаша обошла круг. |
Tirelessly the music played. | Не умолкая играла музыка. |
The drums beat. | Били барабаны. |
The crying and clashing of the harmonies were an obsession in the melted bowels. | От звенящих, стенящих созвучий замирало, млело, таяло нутро. |
The Second Solidarity Hymn was sung. | Пропели вторую Песнь единения, еще двенадцать куплетов. |
"Come, Greater Being, Social Friend, | Приди, Великий Организм, |
Annihilating Twelve-in-One! | И раствори в себе двенадцать. |
We long to die, for when we end, Our larger life has but begun." Again twelve stanzas. | Большая, слившаяся жизнь Должна со смерти лишь начаться. |
By this time the soma had begun to work. | Сома стала уже оказывать свое действие. |
Eyes shone, cheeks were flushed, the inner light of universal benevolence broke out on every face in happy, friendly smiles. | Заблестели глаза, разрумянились щеки, внутренним светом вселюбия и доброты озарились лица и заулыбались счастливо, сердечно. |
Even Bernard felt himself a little melted. | Даже Бернард и тот ощутил некоторое размягчение. |
When Morgana Rothschild turned and beamed at him, he did his best to beam back. | Когда Моргана Ротшильд взглянула на него, лучась улыбкой, он улыбнулся в ответ, как только мог лучисто. |
But the eyebrow, that black two-in-one-alas, it was still there; he couldn't ignore it, couldn't, however hard he tried. | Но эта бровь, черная сплошная бровь, увы, бровища не исчезла; он не мог, не мог отвлечься от нее, как ни старался. |
The melting hadn't gone far enough. | Размягчение оказалось недостаточным. |
Perhaps if he had been sitting between Fifi and Joanna ... For the third time the loving cup went round; | Возможно, если бы он сидел между Джоанной и Фифи... По третьей стали пить. |
"I drink to the imminence of His Coming," said Morgana Rothschild, whose turn it happened to be to initiate the circular rite. | "Пью за близость Его Пришествия!" - объявила Моргана, чья очередь была пускать чашу по кругу. |
Her tone was loud, exultant. | Объявила громко, ликующе. |
She drank and passed the cup to Bernard. | Выпила и передала Бернарду. |
"I drink to the imminence of His Coming," he repeated, with a sincere attempt to feel that the coming was imminent; but the eyebrow continued to haunt him, and the Coming, so far as he was concerned, was horribly remote. | "Пью за близость Его Пришествия", - повторил он, искренне силясь ощутить близость Высшего Организма; но бровища чернела неотступно, и для Бернарда Пришествие оставалось до ужаса неблизким. |
He drank and handed the cup to Clara Deterding. | Он выпил, передал чашу Кларе Детердинг. |
"It'll be a failure again," he said to himself. | "Опять не сольюсь, - подумал. |
"I know it will." | - Уж точно не сольюсь". |
But he went on doing his best to beam. | Но продолжал изо всех сил улыбаться лучезарно. |
The loving cup had made its circuit. | Чаша пошла по кругу. |
Lifting his hand, the President gave a signal; the chorus broke out into the third Solidarity Hymn. | Председатель поднял руку, и по ее взмаху запели хором третью Песнь единения. |
"Feel how the Greater Being comes! | Его пришествие заслышав, |
Rejoice and, in rejoicings, die! | Истай, восторга не тая! |
Melt in the music of the drums! | В великом Организме Высшем |
For I am you and you are I." | Я - это ты, ты - это я! |
As verse succeeded verse the voices thrilled with an ever intenser excitement. | Строфа следовала за строфой, и голоса звучали все взволнованней. |
The sense of the Coming's imminence was like an electric tension in the air. | Воздух наэлектризованно вибрировал от близости Пришествия. |
The President switched off the music and, with the final note of the final stanza, there was absolute silence-the silence of stretched expectancy, quivering and creeping with a galvanic life. | Председатель выключил оркестр, и за финальной нотой финальной строфы настала полная тишина -тишь напрягшегося ожидания, дрожью, мурашками, морозом подирающего по спине. |
The President reached out his hand; and suddenly a Voice, a deep strong Voice, more musical than any merely human voice, richer, warmer, more vibrant with love and yearning and compassion, a wonderful, mysterious, supernatural Voice spoke from above their heads. | Председатель протянул руку; и внезапно Голос, глубокий звучный Голос, музыкальней всякого человеческого голоса, гуще, задушевней, богаче трепетной любовью, и томлением, и жалостью, таинственный, чудесный, сверхъестественный Голос раздался над их головами. |
Very slowly, "Oh, Ford, Ford, Ford," it said diminishingly and on a descending scale. | "О Форд, Форд, Форд", - очень медленно произносил он, постепенно понижаясь, убывая. |
A sensation of warmth radiated thrillingly out from the solar plexus to every extremity of the bodies of those who listened; tears came into their eyes; their hearts, their bowels seemed to move within them, as though with an independent life. | Сладостно растекалась в слушателях теплота - от солнечного сплетения к затылку и кончикам пальцев рук, ног; слезы подступали; сердце, все нутро взмывало и ворочалось. |
"Ford!" they were melting, | "О Форд!" - они истаивали; |
"Ford!" dissolved, dissolved. | "Форд!" - растворялись, растворялись. |
Then, in another tone, suddenly, star-tlingly. | И тут, внезапно и ошеломительно: |
"Listen!" trumpeted the voice. | - Слушайте! - трубно воззвал Голос. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать