Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Хаксли Олдос, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Хаксли Олдос
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Quick!" Скорей!
She reached for the dialling knob on the dash-board and turned it at random. - Она потянулась к щитку управления, к ручке приемника, повернула ее наудачу.
"... skies are blue inside of you," sang sixteen tremoloing falsettos, "the weather's always ..." - "...Там вечная весна, - запели, тремолируя, шестнадцать фальцетов, - небес голубиз..."
Then a hiccough and silence. - Ик! - щелкнуло и пресекло руладу.
Bernard had switched off the current. Это Бернард выключил приемник.
"I want to look at the sea in peace," he said. - Я хочу спокойно глядеть на море, - сказал он.
"One can't even look with that beastly noise going on." - А этот тошный вой даже глядеть мешает.
"But it's lovely. - Но они очаровательно поют.
And I don't want to look." И я не хочу глядеть.
"But I do," he insisted. "It makes me feel as though ..." he hesitated, searching for words with which to express himself, "as though I were more me, if you see what I mean. - А я хочу, - не уступал Бернард - От моря у меня такое чувство... - Он помедлил, поискал слова. - Я как бы становлюсь более собой.
More on my own, not so completely a part of something else. Понимаешь, самим собой, не вовсе без остатка подчиненным чему-то.
Not just a cell in the social body. Не просто клеточкой, частицей общественного целого.
Doesn't it make you feel like that, Lenina?" А на тебя, Ленайна, неужели не действует море?
But Lenina was crying. "It's horrible, it's horrible," she kept repeating. Но Ленайна повторяла со слезами: - Там ведь ужас, там ужас.
"And how can you talk like that about not wanting to be a part of the social body? И как ты можешь говорить, что не желаешь быть частицей общественного целого!
After all, every one works for every one else. Ведь каждый трудится для всех других.
We can't do without any one. Каждый нам необходим.
Even Epsilons ..." Даже от эпсилонов...
"Yes, I know," said Bernard derisively. '"Even Epsilons are useful'! - Знаю, знаю, - сказал Бернард насмешливо. -"Даже от эпсилонов польза".
So am I. И даже от меня.
And I damned well wish I weren't!" Но чихал я на эту пользу!
Lenina was shocked by his blasphemy. Ленайну ошеломило услышанное фордохульство.
"Bernard!" She protested in a voice of amazed distress. - Бернард! - воскликнула она изумленно и горестно.
"How can you?" - Как это ты можешь?
In a different key, "How can I?" he repeated meditatively. - Как это могу я? - Он говорил уже спокойней, задумчивей.
"No, the real problem is: How is it that I can't, or rather-because, after all, I know quite well why I can't-what would it be like if I could, if I were free-not enslaved by my conditioning." - Нет, по настоящему спросить бы надо: "Как это я не могу?" - или, вернее (я ведь отлично знаю, отчего я не могу), "А что бы, если бы я мог, если б я был свободен, а не сформован по-рабьи?"
"But, Bernard, you're saying the most awful things." - Но, Бернард, ты говоришь ужаснейшие вещи.
"Don't you wish you were free, Lenina?" - А ты бы разве не хотела быть свободной?
"I don't know what you mean. - Не знаю, о чем ты говоришь.
I am free. Я и так свободна.
Free to have the most wonderful time. Свободна веселиться, наслаждаться.
Everybody's happy nowadays." Теперь каждый счастлив.
He laughed, "Yes, - Да, - засмеялся Бернард. -
'Everybody's happy nowadays.' "Теперь каждый счастлив".
We begin giving the children that at five. Мы вдалбливаем это детям, начиная с пяти лет.
But wouldn't you like to be free to be happy in some other way, Lenina? Но разве не манит тебя другая свобода - свобода быть счастливой как-то по-иному?
In your own way, for example; not in everybody else's way." Как-то, скажем, по-своему, а не на общий образец?
"I don't know what you mean," she repeated. Then, turning to him, "Oh, do let's go back, Bernard," she besought; - Не знаю, о чем ты, - повторила она и, повернувшись к нему, сказала умоляюще: - О Бернард, летим дальше!
"I do so hate it here." Мне здесь невыносимо.
"Don't you like being with me?" - Разве ты не хочешь быть со мной?
"But of course, Bernard. It's this horrible place." - Да хочу же! Но не среди этого ужаса.
"I thought we'd be more ... more together here-with nothing but the sea and moon. -Я думал, здесь... думал, мы сделаемся ближе друг другу, здесь, где только море и луна.
More together than in that crowd, or even in my rooms. Ближе, чем в той толпе, чем даже дома у меня.
Don't you understand that?" Неужели тебе не понять?
"I don't understand anything," she said with decision, determined to preserve her incomprehension intact. - Ничего не понять мне, - решительно сказала она, утверждаясь в своем непонимании.
"Nothing. - Ничего.
Least of all," she continued in another tone "why you don't take soma when you have these dreadful ideas of yours. И непонятней всего, - продолжала она мягче, -почему ты не примешь сому, когда у тебя приступ этих мерзких мыслей.
You'd forget all about them. Ты бы забыл о них тут же.
And instead of feeling miserable, you'd be jolly. И не тосковал бы, а веселился.
So jolly," she repeated and smiled, for all the puzzled anxiety in her eyes, with what was meant to be an inviting and voluptuous cajolery. Со мною вместе. - И сквозь тревогу и недоумение она улыбнулась, делая свою улыбку чувственной, призывной, обольстительной.
He looked at her in silence, his face unresponsive and very grave-looked at her intently. Он молча и очень серьезно смотрел на нее, не отвечая на призыв, смотрел пристально.
After a few seconds Lenina's eyes flinched away; she uttered a nervous little laugh, tried to think of something to say and couldn't. И через несколько секунд Ленайна дрогнула и отвела глаза с неловким смешком; хотела замять неловкость и не нашлась, что сказать.
The silence prolonged itself. Пауза тягостно затянулась.
When Bernard spoke at last, it was in a small tired voice. Наконец Бернард заговорил, тихо и устало.
"All right then," he said, "we'll go back." - Ну ладно, - произнес он, - летим дальше.
And stepping hard on the accelerator, he sent the machine rocketing up into the sky. - И, выжав педаль акселератора, послал машину резко ввысь.
At four thousand he started his propeller. На километровой высоте он включил передний винт.
They flew in silence for a minute or two. Минуты две они летели молча.
Then, suddenly, Bernard began to laugh. Затем Бернард неожиданно начал смеяться.
Rather oddly, Lenina thought, but still, it was laughter. "По-чудному как-то, - подумалось Ленайне, - но все же засмеялся".
"Feeling better?" she ventured to ask. - Лучше стало? - рискнула она спросить.
For answer, he lifted one hand from the controls and, slipping his arm around her, began to fondle her breasts. Вместо ответа он снял одну руку со штурвала и обнял ее этой рукой, нежно поглаживая груди.
"Thank Ford," she said to herself, "he's all right again." "Слава Форду, - подумала она, - вернулся в норму".
Half an hour later they were back in his rooms. Еще полчаса - и они уже в квартире Бернарда.
Bernard swallowed four tablets of soma at a gulp, turned on the radio and television and began to undress. Он проглотил сразу четыре таблетки сомы, включил телевизор и радио и стал раздеваться.
"Well," Lenina enquired, with significant archness when they met next afternoon on the roof, "did you think it was fun yesterday?" - Ну как?- спросила Ленайна многозначительно-лукаво, когда назавтра они встретились под вечер на крыше. - Ведь славно же было вчера?
Bernard nodded. Бернард кивнул.
They climbed into the plane. Они сели в машину.
A little jolt, and they were off. Вертоплан дернулся, взлетел.
"Every one says I'm awfully pneumatic," said Lenina reflectively, patting her own legs. - Все говорят, что я ужасно пневматична, -задумчивым тоном сказала Ленайна, похлопывая себя по бедрам.
"Awfully." But there was an expression of pain in Bernard's eyes. - Ужасно, - подтвердил Бернард, но в глазах его мелькнула боль.
"Like meat," he was thinking. "Будто о куске мяса говорят", - подумал он.
She looked up with a certain anxiety. Ленайна поглядела на него с некоторой тревогой:
"But you don't think I'm too plump, do you?" -А не кажется тебе, что я чересчур полненькая?
He shook his head. Like so much meat. "Нет", - успокоительно качнул он головой. ("Будто о куске мяса...")
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Хаксли Олдос читать все книги автора по порядку

Хаксли Олдос - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты, автор: Хаксли Олдос. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x