Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Хаксли Олдос, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Хаксли Олдос
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
| Quick!" | Скорей! |
| She reached for the dialling knob on the dash-board and turned it at random. | - Она потянулась к щитку управления, к ручке приемника, повернула ее наудачу. |
| "... skies are blue inside of you," sang sixteen tremoloing falsettos, "the weather's always ..." | - "...Там вечная весна, - запели, тремолируя, шестнадцать фальцетов, - небес голубиз..." |
| Then a hiccough and silence. | - Ик! - щелкнуло и пресекло руладу. |
| Bernard had switched off the current. | Это Бернард выключил приемник. |
| "I want to look at the sea in peace," he said. | - Я хочу спокойно глядеть на море, - сказал он. |
| "One can't even look with that beastly noise going on." | - А этот тошный вой даже глядеть мешает. |
| "But it's lovely. | - Но они очаровательно поют. |
| And I don't want to look." | И я не хочу глядеть. |
| "But I do," he insisted. "It makes me feel as though ..." he hesitated, searching for words with which to express himself, "as though I were more me, if you see what I mean. | - А я хочу, - не уступал Бернард - От моря у меня такое чувство... - Он помедлил, поискал слова. - Я как бы становлюсь более собой. |
| More on my own, not so completely a part of something else. | Понимаешь, самим собой, не вовсе без остатка подчиненным чему-то. |
| Not just a cell in the social body. | Не просто клеточкой, частицей общественного целого. |
| Doesn't it make you feel like that, Lenina?" | А на тебя, Ленайна, неужели не действует море? |
| But Lenina was crying. "It's horrible, it's horrible," she kept repeating. | Но Ленайна повторяла со слезами: - Там ведь ужас, там ужас. |
| "And how can you talk like that about not wanting to be a part of the social body? | И как ты можешь говорить, что не желаешь быть частицей общественного целого! |
| After all, every one works for every one else. | Ведь каждый трудится для всех других. |
| We can't do without any one. | Каждый нам необходим. |
| Even Epsilons ..." | Даже от эпсилонов... |
| "Yes, I know," said Bernard derisively. '"Even Epsilons are useful'! | - Знаю, знаю, - сказал Бернард насмешливо. -"Даже от эпсилонов польза". |
| So am I. | И даже от меня. |
| And I damned well wish I weren't!" | Но чихал я на эту пользу! |
| Lenina was shocked by his blasphemy. | Ленайну ошеломило услышанное фордохульство. |
| "Bernard!" She protested in a voice of amazed distress. | - Бернард! - воскликнула она изумленно и горестно. |
| "How can you?" | - Как это ты можешь? |
| In a different key, "How can I?" he repeated meditatively. | - Как это могу я? - Он говорил уже спокойней, задумчивей. |
| "No, the real problem is: How is it that I can't, or rather-because, after all, I know quite well why I can't-what would it be like if I could, if I were free-not enslaved by my conditioning." | - Нет, по настоящему спросить бы надо: "Как это я не могу?" - или, вернее (я ведь отлично знаю, отчего я не могу), "А что бы, если бы я мог, если б я был свободен, а не сформован по-рабьи?" |
| "But, Bernard, you're saying the most awful things." | - Но, Бернард, ты говоришь ужаснейшие вещи. |
| "Don't you wish you were free, Lenina?" | - А ты бы разве не хотела быть свободной? |
| "I don't know what you mean. | - Не знаю, о чем ты говоришь. |
| I am free. | Я и так свободна. |
| Free to have the most wonderful time. | Свободна веселиться, наслаждаться. |
| Everybody's happy nowadays." | Теперь каждый счастлив. |
| He laughed, "Yes, | - Да, - засмеялся Бернард. - |
| 'Everybody's happy nowadays.' | "Теперь каждый счастлив". |
| We begin giving the children that at five. | Мы вдалбливаем это детям, начиная с пяти лет. |
| But wouldn't you like to be free to be happy in some other way, Lenina? | Но разве не манит тебя другая свобода - свобода быть счастливой как-то по-иному? |
| In your own way, for example; not in everybody else's way." | Как-то, скажем, по-своему, а не на общий образец? |
| "I don't know what you mean," she repeated. Then, turning to him, "Oh, do let's go back, Bernard," she besought; | - Не знаю, о чем ты, - повторила она и, повернувшись к нему, сказала умоляюще: - О Бернард, летим дальше! |
| "I do so hate it here." | Мне здесь невыносимо. |
| "Don't you like being with me?" | - Разве ты не хочешь быть со мной? |
| "But of course, Bernard. It's this horrible place." | - Да хочу же! Но не среди этого ужаса. |
| "I thought we'd be more ... more together here-with nothing but the sea and moon. | -Я думал, здесь... думал, мы сделаемся ближе друг другу, здесь, где только море и луна. |
| More together than in that crowd, or even in my rooms. | Ближе, чем в той толпе, чем даже дома у меня. |
| Don't you understand that?" | Неужели тебе не понять? |
| "I don't understand anything," she said with decision, determined to preserve her incomprehension intact. | - Ничего не понять мне, - решительно сказала она, утверждаясь в своем непонимании. |
| "Nothing. | - Ничего. |
| Least of all," she continued in another tone "why you don't take soma when you have these dreadful ideas of yours. | И непонятней всего, - продолжала она мягче, -почему ты не примешь сому, когда у тебя приступ этих мерзких мыслей. |
| You'd forget all about them. | Ты бы забыл о них тут же. |
| And instead of feeling miserable, you'd be jolly. | И не тосковал бы, а веселился. |
| So jolly," she repeated and smiled, for all the puzzled anxiety in her eyes, with what was meant to be an inviting and voluptuous cajolery. | Со мною вместе. - И сквозь тревогу и недоумение она улыбнулась, делая свою улыбку чувственной, призывной, обольстительной. |
| He looked at her in silence, his face unresponsive and very grave-looked at her intently. | Он молча и очень серьезно смотрел на нее, не отвечая на призыв, смотрел пристально. |
| After a few seconds Lenina's eyes flinched away; she uttered a nervous little laugh, tried to think of something to say and couldn't. | И через несколько секунд Ленайна дрогнула и отвела глаза с неловким смешком; хотела замять неловкость и не нашлась, что сказать. |
| The silence prolonged itself. | Пауза тягостно затянулась. |
| When Bernard spoke at last, it was in a small tired voice. | Наконец Бернард заговорил, тихо и устало. |
| "All right then," he said, "we'll go back." | - Ну ладно, - произнес он, - летим дальше. |
| And stepping hard on the accelerator, he sent the machine rocketing up into the sky. | - И, выжав педаль акселератора, послал машину резко ввысь. |
| At four thousand he started his propeller. | На километровой высоте он включил передний винт. |
| They flew in silence for a minute or two. | Минуты две они летели молча. |
| Then, suddenly, Bernard began to laugh. | Затем Бернард неожиданно начал смеяться. |
| Rather oddly, Lenina thought, but still, it was laughter. | "По-чудному как-то, - подумалось Ленайне, - но все же засмеялся". |
| "Feeling better?" she ventured to ask. | - Лучше стало? - рискнула она спросить. |
| For answer, he lifted one hand from the controls and, slipping his arm around her, began to fondle her breasts. | Вместо ответа он снял одну руку со штурвала и обнял ее этой рукой, нежно поглаживая груди. |
| "Thank Ford," she said to herself, "he's all right again." | "Слава Форду, - подумала она, - вернулся в норму". |
| Half an hour later they were back in his rooms. | Еще полчаса - и они уже в квартире Бернарда. |
| Bernard swallowed four tablets of soma at a gulp, turned on the radio and television and began to undress. | Он проглотил сразу четыре таблетки сомы, включил телевизор и радио и стал раздеваться. |
| "Well," Lenina enquired, with significant archness when they met next afternoon on the roof, "did you think it was fun yesterday?" | - Ну как?- спросила Ленайна многозначительно-лукаво, когда назавтра они встретились под вечер на крыше. - Ведь славно же было вчера? |
| Bernard nodded. | Бернард кивнул. |
| They climbed into the plane. | Они сели в машину. |
| A little jolt, and they were off. | Вертоплан дернулся, взлетел. |
| "Every one says I'm awfully pneumatic," said Lenina reflectively, patting her own legs. | - Все говорят, что я ужасно пневматична, -задумчивым тоном сказала Ленайна, похлопывая себя по бедрам. |
| "Awfully." But there was an expression of pain in Bernard's eyes. | - Ужасно, - подтвердил Бернард, но в глазах его мелькнула боль. |
| "Like meat," he was thinking. | "Будто о куске мяса говорят", - подумал он. |
| She looked up with a certain anxiety. | Ленайна поглядела на него с некоторой тревогой: |
| "But you don't think I'm too plump, do you?" | -А не кажется тебе, что я чересчур полненькая? |
| He shook his head. Like so much meat. | "Нет", - успокоительно качнул он головой. ("Будто о куске мяса...") |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать