Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Хаксли Олдос, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Хаксли Олдос
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Got a permit for New Mexico and went there for my summer holiday. Я взял пропуск в Нью-Мексико и отправился туда на краткий летний отдых.
With the girl I was having at the moment. С девушкой, моей очередной подругой.
She was a Beta-Minus, and I think" (he shut his eyes), "I think she had yellow hair. Она была бета-минусовичка и, кажется... (он закрыл глаза), кажется, русоволосая.
Anyhow she was pneumatic, particularly pneumatic; I remember that. Во всяком случае, пневматична, чрезвычайно пневматична - это я помню.
Well, we went there, and we looked at the savages, and we rode about on horses and all that. Ну-с, глядели мы там на дикарей, на лошадях катались и тому подобное.
And then-it was almost the last day of my leave-then ... well, she got lost. А потом, в последний уже почти день моего отпуска, потом вдруг... пропала без вести моя подруга.
We'd gone riding up one of those revolting mountains, and it was horribly hot and oppressive, and after lunch we went to sleep. Мы с ней поехали кататься на одну из этих мерзких гор, было невыносимо жарко, душно, и, поев, мы прилегли и уснули.
Or at least I did. Вернее, я уснул.
She must have gone for a walk, alone. Она же, видимо, встала и пошла прогуляться.
At any rate, when I woke up, she wasn't there. Когда я проснулся, ее рядом не было.
And the most frightful thunderstorm I've ever seen was just bursting on us. А разразилась ужасающая гроза, буквально ужасающая.
And it poured and roared and flashed; and the horses broke loose and ran away; and I fell down, trying to catch them, and hurt my knee, so that I could hardly walk. Лило, грохотало, слепило молниями; лошади наши сорвались с привязи и ускакали; я упал, пытаясь удержать их, и ушиб колено, да так, что вконец охромел.
Still, I searched and I shouted and I searched. Но все же я искал, звал, разыскивал.
But there was no sign of her. Нигде ни следа.
Then I thought she must have gone back to the rest-house by herself. Тогда я подумал, что она, должно быть, вернулась одна на туристский пункт отдыха.
So I crawled down into the valley by the way we had come. Чуть не ползком стал спускаться обратно в долину.
My knee was agonizingly painful, and I'd lost my soma. Колено болело мучительно, а свои таблетки сомы я потерял.
It took me hours. Спускался я не один час.
I didn't get back to the rest-house till after midnight. Уже после полуночи добрался до пункта.
And she wasn't there; she wasn't there," the Director repeated. И там ее не было; там ее не было, - повторил Директор.
There was a silence. Помолчал.
"Well," he resumed at last, "the next day there was a search. - На следующий день провели поиски.
But we couldn't find her. Но найти мы ее не смогли.
She must have fallen into a gully somewhere; or been eaten by a mountain lion. Должно быть, упала в ущелье куда-нибудь, или растерзал ее кугуар.
Ford knows. Одному Форду известно.
Anyhow it was horrible. Так или иначе, происшествие ужасное.
It upset me very much at the time. Расстроило меня чрезвычайно.
More than it ought to have done, I dare say. Я бы даже сказал, чрезмерно.
Because, after all, it's the sort of accident that might have happened to any one; and, of course, the social body persists although the component cells may change." Ибо, в конце концов, несчастный случай такого рода может произойти с каждым; и, разумеется, общественный организм продолжает жить, несмотря на смену составляющих его клеток.
But this sleep-taught consolation did not seem to be very effective. Но, по-видимому, это гипнопедическое утешение не вполне утешало Директора.
Shaking his head, "I actually dream about it sometimes," the Director went on in a low voice. "Dream of being woken up by that peal of thunder and finding her gone; dream of searching and searching for her under the trees." Опустив голову, он тихо сказал: - Мне даже снится иногда, как я вскакиваю от удара грома, а ее нет рядом; как ищу, ищу, ищу ее в лесу.
He lapsed into the silence of reminiscence. - Он умолк, ушел в воспоминания.
"You must have had a terrible shock," said Bernard, almost enviously. - Большое вы испытали потрясение, - сказал Бернард почти с завистью.
At the sound of his voice the Director started into a guilty realization of where he was; shot a glance at Bernard, and averting his eyes, blushed darkly; looked at him again with sudden suspicion and, angrily on his dignity, При звуке его голоса Директор вздрогнул и очнулся; бросил какой-то виноватый взгляд на Бернарда, опустил глаза, побагровел; метнул на Бернарда новый взгляд - опасливый - и с гневным достоинством произнес:
"Don't imagine," he said, "that I'd had any indecorous relation with the girl. - Не воображайте, будто у меня с девушкой было что-либо неблагопристойное.
Nothing emotional, nothing long-drawn. Ровно ничего излишне эмоционального или не в меру продолжительного.
It was all perfectly healthy and normal." Взаимопользование наше было полностью здоровым и нормальным.
He handed Bernard the permit. - Он вернул Бернарду пропуск.
"I really don't know why I bored you with this trivial anecdote." - Не знаю, зачем я рассказал вам этот незначительный и скучный эпизод.
Furious with himself for having given away a discreditable secret, he vented his rage on Bernard. И с досады на то, что выболтал постыдный свой секрет, Директор вдруг свирепо накинулся на Бернарда:
The look in his eyes was now frankly malignant. "And I should like to take this opportunity, Mr. Marx," he went on, "of saying that I'm not at all pleased with the reports I receive of your behaviour outside working hours. - И я хотел бы воспользоваться случаем, мистер Маркс (в глазах Директора теперь была откровенная злоба), чтобы сообщить вам, что меня нимало не радуют сведения, которые я получаю о вашем внеслужебном поведении.
You may say that this is not my business. Вы скажете, что это меня не касается.
But it is. Нет, касается.
I have the good name of the Centre to think of. На мне лежит забота о репутации нашего Центра.
My workers must be above suspicion, particularly those of the highest castes. Мои работники должны вести себя безупречно, в особенности члены высших каст.
Alphas are so conditioned that they do not have to be infantile in their emotional behaviour. Формирование альфовиков не предусматривает бессознательного следования инфантильным нормам поведения.
But that is all the more reason for their making a special effort to conform. Но тем сознательнее и усерднее должны альфовики следовать этим нормам.
It is their duty to be infantile, even against their inclination. Быть инфантильными, младенчески нормальными даже вопреки своим склонностям - их прямой долг.
And so, Mr. Marx, I give you fair warning." Итак, вы предупреждены.
The Director's voice vibrated with an indignation that had now become wholly righteous and impersonal-was the expression of the disapproval of Society itself. - Голос Директора звенел от гнева, уже вполне самоотрешенного и праведного, был уже голосом всего осуждающего Общества.
"If ever I hear again of any lapse from a proper standard of infantile decorum, I shall ask for your transference to a Sub-Centre-preferably to Iceland. - Если я опять услышу о каком-либо вашем отступлении от младенческой благовоспитанности и нормальности, то осуществлю ваш перевод в один из филиалов Центра, предпочтительно в Исландию.
Good morning." Честь имею.
And swivelling round in his chair, he picked up his pen and began to write. - И, повернувшись в своем вращающемся кресле прочь от Бернарда, он взял перо, принялся что-то писать.
"That'll teach him," he said to himself. "Привел в чувство голубчика", - думал Директор.
But he was mistaken. For Bernard left the room with a swagger, exulting, as he banged the door behind him, in the thought that he stood alone, embattled against the order of things; elated by the intoxicating consciousness of his individual significance and importance. Но он ошибался: Бернард вышел гордо, хлопнув дверью, ликуя от мысли, что он один геройски противостоит всему порядку вещей; его окрыляло, пьянило сознание своей особой важности и значимости.
Even the thought of persecution left him undismayed, was rather tonic than depressing. Даже мысль о гонениях не угнетала, а скорей бодрила.
He felt strong enough to meet and overcome affliction, strong enough to face even Iceland. Он чувствовал в себе довольно сил, чтобы бороться с бедствиями и преодолевать их, даже Исландия его не пугала.
And this confidence was the greater for his not for a moment really believing that he would be called upon to face anything at all. И тем увереннее был он в своих силах, что ни на секунду не верил в серьезность опасности.
People simply weren't transferred for things like that. За такой пустяк людей не переводят.
Iceland was just a threat. Исландия - не больше чем угроза.
A most stimulating and life-giving threat. Бодрящая, живительная угроза.
Walking along the corridor, he actually whistled. Шагая коридором, он даже насвистывал.
Heroic was the account he gave that evening of his interview with the D.H.C. Вечером он поведал Гельмгольцу о стычке с Директором, и отвагою дышала его повесть.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Хаксли Олдос читать все книги автора по порядку

Хаксли Олдос - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты, автор: Хаксли Олдос. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x