Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Хаксли Олдос, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Хаксли Олдос
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Got a permit for New Mexico and went there for my summer holiday. | Я взял пропуск в Нью-Мексико и отправился туда на краткий летний отдых. |
With the girl I was having at the moment. | С девушкой, моей очередной подругой. |
She was a Beta-Minus, and I think" (he shut his eyes), "I think she had yellow hair. | Она была бета-минусовичка и, кажется... (он закрыл глаза), кажется, русоволосая. |
Anyhow she was pneumatic, particularly pneumatic; I remember that. | Во всяком случае, пневматична, чрезвычайно пневматична - это я помню. |
Well, we went there, and we looked at the savages, and we rode about on horses and all that. | Ну-с, глядели мы там на дикарей, на лошадях катались и тому подобное. |
And then-it was almost the last day of my leave-then ... well, she got lost. | А потом, в последний уже почти день моего отпуска, потом вдруг... пропала без вести моя подруга. |
We'd gone riding up one of those revolting mountains, and it was horribly hot and oppressive, and after lunch we went to sleep. | Мы с ней поехали кататься на одну из этих мерзких гор, было невыносимо жарко, душно, и, поев, мы прилегли и уснули. |
Or at least I did. | Вернее, я уснул. |
She must have gone for a walk, alone. | Она же, видимо, встала и пошла прогуляться. |
At any rate, when I woke up, she wasn't there. | Когда я проснулся, ее рядом не было. |
And the most frightful thunderstorm I've ever seen was just bursting on us. | А разразилась ужасающая гроза, буквально ужасающая. |
And it poured and roared and flashed; and the horses broke loose and ran away; and I fell down, trying to catch them, and hurt my knee, so that I could hardly walk. | Лило, грохотало, слепило молниями; лошади наши сорвались с привязи и ускакали; я упал, пытаясь удержать их, и ушиб колено, да так, что вконец охромел. |
Still, I searched and I shouted and I searched. | Но все же я искал, звал, разыскивал. |
But there was no sign of her. | Нигде ни следа. |
Then I thought she must have gone back to the rest-house by herself. | Тогда я подумал, что она, должно быть, вернулась одна на туристский пункт отдыха. |
So I crawled down into the valley by the way we had come. | Чуть не ползком стал спускаться обратно в долину. |
My knee was agonizingly painful, and I'd lost my soma. | Колено болело мучительно, а свои таблетки сомы я потерял. |
It took me hours. | Спускался я не один час. |
I didn't get back to the rest-house till after midnight. | Уже после полуночи добрался до пункта. |
And she wasn't there; she wasn't there," the Director repeated. | И там ее не было; там ее не было, - повторил Директор. |
There was a silence. | Помолчал. |
"Well," he resumed at last, "the next day there was a search. | - На следующий день провели поиски. |
But we couldn't find her. | Но найти мы ее не смогли. |
She must have fallen into a gully somewhere; or been eaten by a mountain lion. | Должно быть, упала в ущелье куда-нибудь, или растерзал ее кугуар. |
Ford knows. | Одному Форду известно. |
Anyhow it was horrible. | Так или иначе, происшествие ужасное. |
It upset me very much at the time. | Расстроило меня чрезвычайно. |
More than it ought to have done, I dare say. | Я бы даже сказал, чрезмерно. |
Because, after all, it's the sort of accident that might have happened to any one; and, of course, the social body persists although the component cells may change." | Ибо, в конце концов, несчастный случай такого рода может произойти с каждым; и, разумеется, общественный организм продолжает жить, несмотря на смену составляющих его клеток. |
But this sleep-taught consolation did not seem to be very effective. | Но, по-видимому, это гипнопедическое утешение не вполне утешало Директора. |
Shaking his head, "I actually dream about it sometimes," the Director went on in a low voice. "Dream of being woken up by that peal of thunder and finding her gone; dream of searching and searching for her under the trees." | Опустив голову, он тихо сказал: - Мне даже снится иногда, как я вскакиваю от удара грома, а ее нет рядом; как ищу, ищу, ищу ее в лесу. |
He lapsed into the silence of reminiscence. | - Он умолк, ушел в воспоминания. |
"You must have had a terrible shock," said Bernard, almost enviously. | - Большое вы испытали потрясение, - сказал Бернард почти с завистью. |
At the sound of his voice the Director started into a guilty realization of where he was; shot a glance at Bernard, and averting his eyes, blushed darkly; looked at him again with sudden suspicion and, angrily on his dignity, | При звуке его голоса Директор вздрогнул и очнулся; бросил какой-то виноватый взгляд на Бернарда, опустил глаза, побагровел; метнул на Бернарда новый взгляд - опасливый - и с гневным достоинством произнес: |
"Don't imagine," he said, "that I'd had any indecorous relation with the girl. | - Не воображайте, будто у меня с девушкой было что-либо неблагопристойное. |
Nothing emotional, nothing long-drawn. | Ровно ничего излишне эмоционального или не в меру продолжительного. |
It was all perfectly healthy and normal." | Взаимопользование наше было полностью здоровым и нормальным. |
He handed Bernard the permit. | - Он вернул Бернарду пропуск. |
"I really don't know why I bored you with this trivial anecdote." | - Не знаю, зачем я рассказал вам этот незначительный и скучный эпизод. |
Furious with himself for having given away a discreditable secret, he vented his rage on Bernard. | И с досады на то, что выболтал постыдный свой секрет, Директор вдруг свирепо накинулся на Бернарда: |
The look in his eyes was now frankly malignant. "And I should like to take this opportunity, Mr. Marx," he went on, "of saying that I'm not at all pleased with the reports I receive of your behaviour outside working hours. | - И я хотел бы воспользоваться случаем, мистер Маркс (в глазах Директора теперь была откровенная злоба), чтобы сообщить вам, что меня нимало не радуют сведения, которые я получаю о вашем внеслужебном поведении. |
You may say that this is not my business. | Вы скажете, что это меня не касается. |
But it is. | Нет, касается. |
I have the good name of the Centre to think of. | На мне лежит забота о репутации нашего Центра. |
My workers must be above suspicion, particularly those of the highest castes. | Мои работники должны вести себя безупречно, в особенности члены высших каст. |
Alphas are so conditioned that they do not have to be infantile in their emotional behaviour. | Формирование альфовиков не предусматривает бессознательного следования инфантильным нормам поведения. |
But that is all the more reason for their making a special effort to conform. | Но тем сознательнее и усерднее должны альфовики следовать этим нормам. |
It is their duty to be infantile, even against their inclination. | Быть инфантильными, младенчески нормальными даже вопреки своим склонностям - их прямой долг. |
And so, Mr. Marx, I give you fair warning." | Итак, вы предупреждены. |
The Director's voice vibrated with an indignation that had now become wholly righteous and impersonal-was the expression of the disapproval of Society itself. | - Голос Директора звенел от гнева, уже вполне самоотрешенного и праведного, был уже голосом всего осуждающего Общества. |
"If ever I hear again of any lapse from a proper standard of infantile decorum, I shall ask for your transference to a Sub-Centre-preferably to Iceland. | - Если я опять услышу о каком-либо вашем отступлении от младенческой благовоспитанности и нормальности, то осуществлю ваш перевод в один из филиалов Центра, предпочтительно в Исландию. |
Good morning." | Честь имею. |
And swivelling round in his chair, he picked up his pen and began to write. | - И, повернувшись в своем вращающемся кресле прочь от Бернарда, он взял перо, принялся что-то писать. |
"That'll teach him," he said to himself. | "Привел в чувство голубчика", - думал Директор. |
But he was mistaken. For Bernard left the room with a swagger, exulting, as he banged the door behind him, in the thought that he stood alone, embattled against the order of things; elated by the intoxicating consciousness of his individual significance and importance. | Но он ошибался: Бернард вышел гордо, хлопнув дверью, ликуя от мысли, что он один геройски противостоит всему порядку вещей; его окрыляло, пьянило сознание своей особой важности и значимости. |
Even the thought of persecution left him undismayed, was rather tonic than depressing. | Даже мысль о гонениях не угнетала, а скорей бодрила. |
He felt strong enough to meet and overcome affliction, strong enough to face even Iceland. | Он чувствовал в себе довольно сил, чтобы бороться с бедствиями и преодолевать их, даже Исландия его не пугала. |
And this confidence was the greater for his not for a moment really believing that he would be called upon to face anything at all. | И тем увереннее был он в своих силах, что ни на секунду не верил в серьезность опасности. |
People simply weren't transferred for things like that. | За такой пустяк людей не переводят. |
Iceland was just a threat. | Исландия - не больше чем угроза. |
A most stimulating and life-giving threat. | Бодрящая, живительная угроза. |
Walking along the corridor, he actually whistled. | Шагая коридором, он даже насвистывал. |
Heroic was the account he gave that evening of his interview with the D.H.C. | Вечером он поведал Гельмгольцу о стычке с Директором, и отвагою дышала его повесть. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать