Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Хаксли Олдос, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Хаксли Олдос
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"They never learn," said the green-uniformed pilot, pointing down at the skeletons on the ground below them. - Нету им науки, - сказал зеленый охранник-пилот, указывая на белые скелеты внизу.
"And they never will learn," he added and laughed, as though he had somehow scored a personal triumph over the electrocuted animals. - Неграмотная публика, - прибавил он со смехом, будто торжествуя личную победу над убитыми током животными.
Bernard also laughed; after two grammes of soma the joke seemed, for some reason, good. Бернард тоже засмеялся; после принятых двух граммов сомы шуточка мулата показалась забавной.
Laughed and then, almost immediately, dropped off to sleep, and sleeping was carried over Taos and Tesuque; over Nambe and Picuris and Pojoaque, over Sia and Cochiti, over La-guna and Acoma and the Enchanted Mesa, over Zuhi and Cibola and Ojo Caliente, and woke at last to find the machine standing on the ground, Lenina carrying the suit-cases into a small square house, and the Gam ma-green octoroon talking incomprehensibly with a young Indian. А посмеявшись, тут же и уснул и сонный пролетел над Таосом и Тесукве; над Намбе, Пикурисом и Похоакве, над Сиа и Кочити, над Лагуной, Акомой и Заколдованной Месой, над Зуньи, Сиболой и Охо-Кальенте, когда же проснулся, вертоплан стоял уже на земле, Ленайна с чемоданами в руках входила в квадратное зданьице, а зеленый пилот говорил на непонятном языке с хмурым молодым индейцем.
"Malpais," explained the pilot, as Bernard stepped out. "This is the rest-house. - Прилетели, - сказал пилот вышедшему из кабины Бернарду. - Мальпаис, туристский пункт.
And there's a dance this afternoon at the pueblo. А ближе к вечеру в пуэбло будет пляска.
He'll take you there." Он проведет вас.
He pointed to the sullen young savage. - Мулат кивнул на индейца.
"Funny, I expect." - Потеха там, думаю, будет.
He grinned. - Он широко ухмыльнулся.
"Everything they do is funny." - Они все делают потешно.
And with that he climbed into the plane and started up the engines. - И с этими словами он сел в кабину, запустил моторы.
"Back to-morrow. - Завтра я вернусь.
And remember," he added reassuringly to Lenina, "they're perfectly tame; savages won't do you any harm. Не беспокойтесь, - сказал он Ленайне, - они не тронут; дикари полностью ручные.
They've got enough experience of gas bombs to know that they mustn't play any tricks." Химические бомбы отучили их кусаться.
Still laughing, he threw the helicopter screws into gear, accelerated, and was gone. - Ухмыляясь, он включил верхние винты, нажал на акселератор и улетел.
Chapter Seven Глава седьмая
THE MESA was like a ship becalmed in a strait of lion-coloured dust. Меса была как заштилевший корабль среди моря светло-бурой пыли, вернее, среди извилистого неширокого пролива.
The channel wound between precipitous banks, and slanting from one wall to the other across the valley ran a streak of green-the river and its fields. Между крутыми его берегами, по дну долины косо шла зеленая полоса - река с приречными полями.
On the prow of that stone ship in the centre of the strait, and seemingly a part of it, a shaped and geometrical outcrop of the naked rock, stood the pueblo of Malpais. А на каменном корабле месы, на носу корабля, стояло поселение-пуэбло Мальпаис и казалось скальным выростом четких, прямых очертаний.
Block above block, each story smaller than the one below, the tall houses rose like stepped and amputated pyramids into the blue sky. Древние дома вздымались многоярусно, как ступенчатые усеченные пирамиды.
At their feet lay a straggle of low buildings, a criss-cross of walls; and on three sides the precipices fell sheer into the plain. У подошвы их был ералаш низеньких построек, путаница глиняных заборов, и затем отвесно падали обрывы на три стороны в долину.
A few columns of smoke mounted perpendicularly into the windless air and were lost. Несколько прямых столбиков дыма таяло в безветренной голубой вышине.
"Queer," said Lenina. - Странно здесь, - сказала Ленайна.
"Very queer." - Очень странно.
It was her ordinary word of condemnation. "Странно" было у Ленайны словом осуждающим.
"I don't like it. - Не нравится мне.
And I don't like that man." И человек этот не нравится.
She pointed to the Indian guide who had been appointed to take them up to the pueblo. - Она кивнула на индейца-провожатого.
Her feeling was evidently reciprocated; the very back of the man, as he walked along before them, was hostile, sullenly contemptuous. Неприязнь была явно обоюдной: даже спина индейца, шедшего впереди, выражала враждебное, угрюмое презрение.
"Besides," she lowered her voice, "he smells." - И потом, - прибавила она вполголоса, - от него дурно пахнет.
Bernard did not attempt to deny it. Бернард не стал отрицать этот факт.
They walked on. Они продолжали идти.
Suddenly it was as though the whole air had come alive and were pulsing, pulsing with the indefatigable movement of blood. Неожиданно воздух весь ожил, запульсировал, словно наполнившись неустанным сердцебиением.
Up there, in Malpais, the drums were being beaten. Это сверху, из Мальпаиса, донесся барабанный бой.
Their feet fell in with the rhythm of that mysterious heart; they quickened their pace. Они ускорили шаги, подчиняясь ритму таинственного этого сердца.
Their path led them to the foot of the precipice. Тропа привела их к подножию обрыва.
The sides of the great mesa ship towered over them, three hundred feet to the gunwale. Над ними возносил свои борта почти на сотню метров корабль месы.
"I wish we could have brought the plane," said Lenina, looking up resentfully at the blank impending rock-face. - Ах, зачем с нами нет вертоплана, - сказала Ленайна, обиженно глядя на голую кручу.
"I hate walking. - Ненавижу пешее карабканье.
And you feel so small when you're on the ground at the bottom of a hill." Стоя под горой, кажешься такою маленькой.
They walked along for some way in the shadow of the mesa, rounded a projection, and there, in a water-worn ravine, was the way up the companion ladder. Прошагали еще некоторое расстояние в тени холма, обогнули скальный выступ и увидели рассекающую склон ложбину, овражную промоину.
They climbed. It was a very steep path that zigzagged from side to side of the gully. Стали подниматься по ней, как по корабельному трапу. Тропинка шла крутым зигзагом.
Sometimes the pulsing of the drums was all but inaudible, at others they seemed to be beating only just round the corner. Пульс барабанов делался иногда почти неслышен, а порой казалось, что они бьют совсем где-то рядом.
When they were half-way up, an eagle flew past so close to them that the wind of his wings blew chill on their faces. На половине подъема орел пролетел мимо них, так близко, что в лицо им дохнул холодноватый ветер крыльев.
In a crevice of the rock lay a pile of bones. Куча костей валялась в расщелине.
It was all oppressively queer, and the Indian smelt stronger and stronger. Все было угнетающе-странным, и от индейца пахло все сильнее.
They emerged at last from the ravine into the full sunlight. Наконец они вышли наверх, в яркий солнечный свет.
The top of the mesa was a flat deck of stone. Меса лежала перед ними плоской каменной палубой.
"Like the Charing-T Tower," was Lenina's comment. - Как будто мы на диске Черингтийской башни, -обрадовалась Ленайна.
But she was not allowed to enjoy her discovery of this reassuring resemblance for long. Но недолго пришлось ей радоваться этому успокоительному сходству.
A padding of soft feet made them turn round. Мягкий топот ног заставил их обернуться.
Naked from throat to navel, their dark brown bodies painted with white lines ("like asphalt tennis courts," Lenina was later to explain), their faces inhuman with daubings of scarlet, black and ochre, two Indians came running along the path. Темно-коричневые, обнаженные от горла до пупка и разрисованные белыми полосами ("...как теннисные корты на асфальте", - рассказывала потом Ленайна), с лицами, нелюдски заляпанными алым, черным и охряным, по тропе навстречу им бежали два индейца.
Their black hair was braided with fox fur and red flannel. В их черные косы были вплетены полоски лисьего меха и красные лоскуты.
Cloaks of turkey feathers fluttered from their shoulders; huge feather diadems exploded gaudily round their heads. Легкие, индюшиного пера накидки развевались за плечами; окружая голову, пышнели высокие короны перьев.
With every step they took came the clink and rattle of their silver bracelets, their heavy necklaces of bone and turquoise beads. На бегу звенели и бряцали серебряные их браслеты, тяжелые мониста из костяных и бирюзовых бус.
They came on without a word, running quietly in their deerskin moccasins. Они бежали молча, спокойно в своих оленьих мокасинах.
One of them was holding a feather brush; the other carried, in either hand, what looked at a distance like three or four pieces of thick rope. Один держал метелку из перьев; у другого в каждой руке было три или четыре толстых веревки.
One of the ropes writhed uneasily, and suddenly Lenina saw that they were snakes. Одна веревка косо дернулась, извилась, и Ленайна вдруг увидела, что это змеи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Хаксли Олдос читать все книги автора по порядку

Хаксли Олдос - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты, автор: Хаксли Олдос. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x