Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Хаксли Олдос, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Хаксли Олдос
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The blood was streaming. | Кровь струилась по телу. |
Five times round, six times round. | Пятый, шестой раз обошел. |
Suddenly Lenina covered her face shish her hands and began to sob. | Ленайна вдруг закрыла лицо руками, зарыдала. |
"Oh, stop them, stop them!" she implored. | - Пусть прекратят, пусть прекратят, - взмолилась она. |
But the whip fell and fell inexorably. | Но плеть хлестала неумолимо. |
Seven times round. | Седьмой круг сделал юноша. |
Then all at once the boy staggered and, still without a sound, pitched forward on to his face. | И тут пошатнулся и по-прежнему без звука -рухнул плашмя, лицом вниз. |
Bending over him, the old man touched his back with a long white feather, held it up for a moment, crimson, for the people to see then shook it thrice over the snakes. | Наклонясь над ним, старик коснулся его спины длинным белым пером, высоко поднял это перо, обагренное, показал людям и трижды тряхнул им над змеями. |
A few drops fell, and suddenly the drums broke out again into a panic of hurrying notes; there was a great shout. | Несколько капель упало с пера, и внезапно барабаны ожили, рассыпались тревожной дробью, раздался гулкий клич. |
The dancers rushed forward, picked up the snakes and ran out of the square. | Плясуны кинулись, похватали змей и пустились бегом. |
Men, women, children, all the crowd ran after them. | За ними побежала вся толпа - мужчины, женщины, дети. |
A minute later the square was empty, only the boy remained, prone where he had fallen, quite still. | Через минуту площадь была уже пуста, только юноша недвижно лежал там, где лег. |
Three old women came out of one of the houses, and with some difficulty lifted him and carried him in. | Три старухи вышли из ближнего дома, подняли его с трудом и внесли туда. |
The eagle and the man on the cross kept guard for a little while over the empty pueblo; then, as though they had seen enough, sank slowly down through their hatchways, out of sight, into the nether world. | Над площадью остались нести караул двое - орел и распятый; затем и они, точно насмотревшись вдоволь, неспешно канули в люки, в подземное обиталище. |
Lenina was still sobbing. | Ленайна по-прежнему плакала. |
"Too awful," she kept repeating, and all Bernard's consolations were in vain. | - Невыносимо, - всхлипывала она, и Бернард был бессилен ее утешить. |
"Too awful! | - Невыносимо! |
That blood!" | Эта кровь! |
She shuddered. | - Она передернулась. |
"Oh, I wish I had my soma." | - О, где моя сома! |
There was the sound of feet in the inner room. | У них за спиной, в комнате, раздались шаги. |
Lenina did not move, but sat with her face in her hands, unseeing, apart. | Ленайна не пошевелилась, сидела, спрятав лицо в ладони, погрузившись в свое страдание. |
Only Bernard turned round. | Бернард оглянулся. |
The dress of the young man who now stepped out on to the terrace was Indian; but his plaited hair was straw-coloured, his eyes a pale blue, and his skin a white skin, bronzed. | На террасу вышел молодой человек в одежде индейца; но косы его были цвета соломы, глаза голубые, и бронзово загорелая кожа была кожей белого. |
"Hullo. Good-morrow," said the stranger, in faultless but peculiar English. | - День добрый и привет вам, - сказал незнакомец на правильном, но необычном английском языке. |
"You're civilized, aren't you? | - Вы цивилизованные? |
You come from the Other Place, outside the Reservation?" | Вы оттуда, из Заоградного мира? |
"Who on earth ... ?" Bernard began in astonishment. | - А вы-то сами?.. - изумленно начал Бернард. |
The young man sighed and shook his head. | Молодой человек вздохнул, покачал головой. |
"A most unhappy gentleman." | - Пред вами несчастливец. |
And, pointing to the bloodstains in the centre of the square, "Do you see that damned spot?" he asked in a voice that trembled with emotion. | - И, указав на кровь в центре площади, произнес голосом, вздрагивающим от волнения: - "Видите вон то проклятое пятно?" |
"A gramme is better than a damn," said Lenina mechanically from behind her hands. "I wish I had my soma\" | - Лучше полграмма, чем ругань и драма, -машинально откликнулась Ленайна, не открывая лица. |
"I ought to have been there," the young man went on. | - Там бы по праву следовало быть мне, -продолжал незнакомец. |
"Why wouldn't they let me be the sacrifice? | - Они не захотели, чтобы жертвой был я. |
I'd have gone round ten times-twelve, fifteen. | А я бы десять кругов сделал, двенадцать, пятнадцать. |
Palowhtiwa only got as far as seven. | Палохтива сделал только семь. |
They could have had twice as much blood from me. | Я дал бы им вдвое больше крови. |
The multitudinous seas incarnadine." | Просторы обагрянил бы морей. |
He flung out his arms in a lavish gesture; then, despairingly, let them fall again. | - Он распахнул руки в широком жесте, тоскливо уронил их опять. |
"But they wouldn't let me. | - Но не позволяют мне. |
They disliked me for my complexion. | Нелюбим я за белокожесть. |
It's always been like that. | От века нелюбим. |
Always." | Всегда. |
Tears stood in the young man's eyes; he was ashamed and turned away. | - На глазах у него выступили слезы; он отвернулся, стыдясь этих слез. |
Astonishment made Lenina forget the deprivation of soma. | От удивления Ленайна даже горевать перестала. |
She uncovered her face and, for the first time, looked at the stranger. | Отняв ладони от лица, она взглянула на незнакомца. |
"Do you mean to say that you wanted to be hit with that whip?" | -То есть вы хотели, чтобы плетью били вас? |
Still averted from her, the young man made a sign of affirmation. | Молодой человек кивнул, не оборачиваясь. |
"For the sake of the pueblo-to make the rain come and the corn grow. | - Да. Для блага пуэбло - чтоб дожди шли и тучнела кукуруза. |
And to please Pookong and Jesus. | И в угоду Пуконгу и Христу. |
And then to show that I can bear pain without crying out. | И чтобы показать, что могу выносить боль, не крикнув. |
Yes," and his voice suddenly took on a new resonance, he turned with a proud squaring of the shoulders, a proud, defiant lifting of the chin "to show that I'm a man ... Oh!" He gave a gasp and was silent, gaping. He had seen, for the first time in his life, the face of a girl whose cheeks were not the colour of chocolate or dogskin, whose hair was auburn and permanently waved, and whose expression (amazing novelty!) was one of benevolent interest. | Да. - Голос его зазвенел, он гордо расправил плечи, гордо, непокорно вздернул голову, повернулся. - Показать, что я мужчи... - Ему перехватило дух, он так и застыл, не закрыв рта: впервые в жизни увидел он девушку с лицом не бурым, а светлым, с золотисто-каштановой завивкой, и глядит она с дружелюбным интересом (вещь небывалая!). |
Lenina was smiling at him; such a nice-looking boy, she was thinking, and a really beautiful body. | Ленайна улыбнулась ему; такой привлекательный мальчик, подумала она, и тело по-настоящему красиво. |
The blood rushed up into the young man's face; he dropped his eyes, raised them again for a moment only to find her still smiling at him, and was so much overcome that he had to turn away and pretend to be looking very hard at something on the other side of the square. | Темный румянец залил щеки молодого человека; он опустил глаза, поднял опять, увидел все ту же улыбку и до того уже смутился, что даже отвернулся, сделал вид, будто пристально разглядывает что-то на той стороне площади. |
Bernard's questions made a diversion. | Выручил его Бернард - своими расспросами. |
Who? | Кто он? |
How? | Каким образом? |
When? | Когда? |
From where? | Откуда? |
Keeping his eyes fixed on Bernard's face (for so passionately did he long to see Lenina smiling that he simply dared not look at her), the young man tried to explain himself. | Не отрывая взгляда от Бернарда (ибо так тянуло молодого человека к улыбке Ленайны, что он просто не смел повернуть туда голову), ни стал объяснять. |
Linda and he-Linda was his mother (the word made Lenina look uncomfortable)-were strangers in the Reservation. | Он с Линдой - Линда его мать (Ленайна поежилась) - они здесь чужаки. |
Linda had come from the Other Place long ago, before he was born, with a man who was his father. (Bernard pricked up his ears.) She had gone walking alone in those mountains over there to the North, had fallen down a steep place and hurt her head. ("Go on, go on," said Bernard excitedly.) Some hunters from Malpais had found her and brought her to the pueblo. | Линда прилетела из Того мира, давно, еще до его рожденья, вместе с отцом его. (Бернард навострил уши). Пошла гулять одна в горах, что к северу отсюда, и сорвалась, упала и поранила голову. ("Продолжайте, продолжайте", - возбужденно сказал Бернард). Мальпаисские охотники наткнулись на нее и принесли в пуэбло. |
As for the man who was his father, Linda had never seen him again. | А отца его Линда больше так и не увидела. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать