Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Хаксли Олдос, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Хаксли Олдос
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The men came nearer and nearer; their dark eyes looked at her, but without giving any sign of recognition, any smallest sign that they had seen her or were aware of her existence. | Бегущие близились, близились; их черные глаза смотрели на Ленайну, но как бы совершенно не видя, как будто она пустое место. |
The writhing snake hung limp again with the rest. | Змея, дернувшись, опять обвисла. |
The men passed. | Индейцы пробежали мимо. |
"I don't like it," said Lenina. | - Не нравится мне, - сказала Ленайна. |
"I don't like it." | - Не нравится мне. |
She liked even less what awaited her at the entrance to the pueblo, where their guide had left them while he went inside for instructions. | Но еще меньше понравилось ей то, что встретило при входе в пуэбло, где индеец их оставил, а сам пошел сказать о гостях. |
The dirt, to start with, the piles of rubbish, the dust, the dogs, the flies. | Грязь их встретила, кучи отбросов, пыль, собаки, мухи. |
Her face wrinkled up into a grimace of disgust. | Лицо Ленайны сморщилось в гадливую гримасу. |
She held her handkerchief to her nose. | Она прижала к носу платочек. |
"But how can they live like this?" she broke out in a voice of indignant incredulity. (It wasn't possible.) | - Да как они могут так жить? - воскликнула она негодуя, не веря глазам. |
Bernard shrugged his shoulders philosophically. | Бернард пожал философски плечами. |
"Anyhow," he said, "they've been doing it for the last five or six thousand years. So I suppose they must be used to it by now." | - Они ведь не со вчерашнего дня так живут, -сказал он. - За пять-шесть тысяч лет попривыкли, должно быть. |
"But cleanliness is next to fordliness," she insisted. | - Но чистота - залог благофордия, - не успокаивалась Ленайна. |
"Yes, and civilization is sterilization," Bernard went on, concluding on a tone of irony the second hypnopaedic lesson in elementary hygiene. | - Конечно. И без стерилизации нет цивилизации, -насмешливо процитировал Бернард заключительную фразу второго гипнопедического урока по основам гигиены. |
"But these people have never heard of Our Ford, and they aren't civilized. | - Но эти люди никогда не слышали о господе нашем Форде, они не цивилизованы. |
So there's no point in ..." | Так что не имеет смысла... |
"Oh!" | -Ой! |
She gripped his arm. | - Она схватила его за руку. |
"Look." | - Гляди. |
An almost naked Indian was very slowly climbing down the ladder from the first-floor terrace of a neighboring house-rung after rung, with the tremulous caution of extreme old age. | С нижней террасы соседнего дома сходил очень медленно по лесенке почти нагой индеец -спускался с перекладины на перекладину с трясучей осторожностью глубокой старости. |
His face was profoundly wrinkled and black, like a mask of obsidian. | Лицо его было изморщинено и черно, как обсидиановая маска. |
The toothless mouth had fallen in. | Беззубый рот ввалился. |
At the corners of the lips, and on each side of the chin, a few long bristles gleamed almost white against the dark skin. | По углам губ и с боков подбородка торчали редкие длинные щетинки, белесо поблескивая на темной коже. |
The long un-braided hair hung down in grey wisps round his face. | Незаплетенные волосы свисали на плечи и грудь седыми космами. |
His body was bent and emaciated to the bone, almost fleshless. | Тело было сгорбленное, тощее - кожа, присохшая к костям. |
Very slowly he came down, pausing at each rung before he ventured another step. | Мешкотно, медлительно спускался он, останавливаясь на каждой перекладинке. |
"What's the matter with him?" whispered Lenina. Her eyes were wide with horror and amazement. | - Что с ним такое? - шепнула пораженная Ленайна, широкоглазая от ужаса. |
"He's old, that's all," Bernard answered as carelessly as he could. | - Старость, вот и все, - ответил Бернард самым небрежным тоном. |
He too was startled; but he made an effort to seem unmoved. | Он тоже был ошеломлен, но крепился и не подавал вида. |
"Old?" she repeated. | - Старость? - переспросила она. |
"But the Director's old; lots of people are old; they're not like that." | - Но и наш Директор стар, многие стары; но у них же ничего подобного. |
"That's because we don't allow them to be like that. | - Потому что мы не даем им дряхлеть. |
We preserve them from diseases. | Мы ограждаем их от болезней. |
We keep their internal secretions artificially balanced at a youthful equilibrium. | Искусственно поддерживаем их внутренне-секреторный баланс на юношеском уровне. |
We don't permit their magnesium-calcium ratio to fall below what it was at thirty. | Не позволяем магниево-кальциевому показателю упасть ниже цифры, соответствующей тридцати годам. |
We give them transfusion of young blood. | Вливаем им молодую кровь. |
We keep their metabolism permanently stimulated. | Постоянно стимулируем у них обмен веществ. |
So, of course, they don't look like that. | И, конечно, они выглядят иначе. |
Partly," he added, "because most of them die long before they reach this old creature's age. | Отчасти потому, - прибавил он, - что они в большинстве своем умирают задолго до возраста, какого достигла эта развалина. |
Youth almost unimpaired till sixty, and then, crack! the end." | У них молодость сохраняется почти полностью до шестидесяти лет, а затем хруп! - и конец. |
But Lenina was not listening. | Но Ленайна не слушала. |
She was watching the old man. | Она смотрела на старика. |
Slowly, slowly he came down. | Медленно, медленно спускался он. |
His feet touched the ground. | Ноги его коснулись, наконец, земли. |
He turned. | Тело повернулось. |
In their deep-sunken orbits his eyes were still extraordinarily bright. | Глубоко запавшие глаза были еще необычайно ясны. |
They looked at her for a long moment expressionlessly, without surprise, as though she had not been there at all. | Они неторопливо поглядели на Ленайну, не выразив ни удивления, ничего, словно ее здесь и не было. |
Then slowly, with bent back the old man hobbled past them and was gone. | Сутуло, медленно старик проковылял мимо и скрылся. |
"But it's terrible," Lenina whispered. | - Но это ужас, - прошептала Ленайна. |
"It's awful. | - Это страх и ужас. |
We ought not to have come here." | Нельзя было нам сюда ехать. |
She felt in her pocket for her soma-only to discover that, by some unprecedented oversight, she had left the bottle down at the rest-house. | Она сунула руку в карман за сомой и обнаружила, что по оплошности, какой с ней еще не случалось, забыла свой флакончик на туристском пункте. |
Bernard's pockets were also empty. | У Бернарда карманы тоже были пусты. |
Lenina was left to face the horrors of Malpais unaided. | Приходилось противостоять ужасам Мальпаиса без крепительной поддержки. |
They came crowding in on her thick and fast. | А ужасы наваливались на Ленайну один за другим. |
The spectacle of two young women giving breast to their babies made her blush and turn away her face. | Вон две молодые женщины кормят грудью младенцев - Ленайна вспыхнула и отвернулась. |
She had never seen anything so indecent in her life. | Никогда в жизни не сталкивалась она с таким непристойным зрелищем. |
And what made it worse was that, instead of tactfully ignoring it, Bernard proceeded to make open comments on this revoltingly viviparous scene. | А тут еще Бернард, вместо того чтобы тактично не заметить, принялся вслух комментировать эту омерзительную сценку из быта живородящих. |
Ashamed, now that the effects of the soma had worn off, of the weakness he had displayed that morning in the hotel, he went out of his way to show himself strong and unorthodox. | У него уже кончилось действие сомы, и, стыдясь слабонервности, проявленной утром в отеле, он теперь всячески старался показать, как он силен и независим духом. |
"What a wonderfully intimate relationship," he said, deliberately outrageous. | - Что за чудесная, тесная близость существ, -восхитился он, намеренно порывая с приличиями. |
"And what an intensity of feeling it must generate! | - И какую должна она порождать силу чувства! |
I often think one may have missed something in not having had a mother. | Я часто думаю: быть может, мы теряем что-то, не имея матери. |
And per- haps you've missed something in not being a mother, Lenina. | И, возможно, ты теряешь что-то, лишаясь материнства. |
Imagine yourself sitting there with a little baby of your own. ..." | Вот представь, Ленайна, ты сидишь там, кормишь свое родное дитя... |
"Bernard! | - Бернард! |
How can you?" | Как не стыдно! |
The passage of an old woman with ophthalmia and a disease of the skin distracted her from her indignation. | В это время прошла перед ними старуха с воспалением глаз и болезнью кожи, и Ленайна уж и возмущаться перестала. |
"Let's go away," she begged. | - Уйдем отсюда, - сказала она просяще. |
"I don't like it." | - Мне противно. |
But at this moment their guide came back and, beckoning them to follow, led the way down the narrow street between the houses. | Но тут вернулся провожатый и, сделав знак, повел их узкой улочкой между домами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать