Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Хаксли Олдос, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Хаксли Олдос
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Whereupon," it concluded, Заканчивалась она так:
"I simply told him to go to the Bottomless Past and marched out of the room. - А в ответ я попросту послал его в Бездну Прошлого и круто вышел вон.
And that was that." И точка.
He looked at Helmholtz Watson expectantly, awaiting his due reward of sympathy, encouragement, admiration. Он ожидающе глянул на Гельмгольца, надеясь, что друг наградит его должной поддержкой, пониманием, восхищением.
But no word came. Но не тут-то было.
Helmholtz sat silent, staring at the floor. Гельмгольц сидел молча, уставившись в пол.
He liked Bernard; he was grateful to him for being the only man of his acquaintance with whom he could talk about the subjects he felt to be important. Он любил Бернарда, был благодарен ему за то, что с ним единственным мог говорить о вещах по-настоящему важных.
Nevertheless, there were things in Bernard which he hated. Однако были в Бернарде неприятнейшие черты.
This boasting, for example. Это хвастовство, например.
And the outbursts of an abject self-pity with which it alternated. И чередуется оно с приступами малодушной жалости к себе.
And his deplorable habit of being bold after the event, and full, in absence, of the most extraordinary presence of mind. И эта удручающая привычка храбриться после драки, задним числом выказывать необычайное присутствие духа, ранее отсутствовавшего.
He hated these things-just because he liked Bernard. Гельмгольц терпеть этого не мог - именно потому, что любил Бернарда.
The seconds passed. Шли минуты.
Helmholtz continued to stare at the floor. Гельмгольц упорно не поднимал глаз.
And suddenly Bernard blushed and turned away. И внезапно Бернард покраснел и отвернулся.
§3 THE journey was quite uneventful. Полет был ничем не примечателен.
The Blue Pacific Rocket was two and a half minutes early at New Orleans, lost four minutes in a tornado over Texas, but flew into a favourable air current at Longitude 95 West, and was able to land at Santa Fe less than forty seconds behind schedule time. "Синяя Тихоокеанская ракета" в Новом Орлеане села на две с половиной минуты раньше времени, затем потеряла четыре минуты, попав в ураган над Техасом, но, подхваченная на 95-м меридиане попутным воздушным потоком, сумела приземлиться в Санта-Фе с менее чем сорокасекундным опозданием.
"Forty seconds on a six and a half hour flight. - Сорок секунд на шесть с половиной часов полета.
Not so bad," Lenina conceded. Не так уж плохо, - отдала должное экипажу Ленайна.
They slept that night at Santa Fe. В Санта-Фе и заночевали.
The hotel was excellent-incompara-bly better, for example, than that horrible Aurora Bora Palace in which Lenina had suffered so much the previous summer. Отель там оказался отличный - несравненно лучше, скажем, того ужасного "Полюсного сияния", где Ленайна так томилась и скучала прошлым летом.
Liquid air, television, vibro-vacuum massage, radio, boiling caffeine solution, hot contraceptives, and eight different kinds of scent were laid on in every bedroom. В каждой спальне здесь подача сжиженного воздуха, телевидение, вибровакуумный массаж, радио, кипящий раствор кофеина, подогретые противозачаточные средства и на выбор восемь краников с духами.
The synthetic music plant was working as they entered the hall and left nothing to be desired. В холле встретила их синтетическая музыка, не оставляющая желать лучшего.
A notice in the lift announced that there were sixty Escalator-Squash-Racket Courts in the hotel, and that Obstacle and Electro-magnetic Golf could both be played in the park. В лифте плакатик доводил до сведения, что при отеле шестьдесят эскалаторно-теннисных кортов, и приглашал в парк, на гольф - как электромагнитный, так и с препятствиями.
"But it sounds simply too lovely," cried Lenina. - Но это просто замечательно! - воскликнула Ленайна.
"I almost wish we could stay here. - Прямо ехать никуда больше не хочется.
Sixty Escalator-Squash Courts ..." Шестьдесят кортов!..
"There won't be any in the Reservation," Bernard warned her. - А в резервации ни одного не будет, -предупредил Бернард.
"And no scent, no television, no hot water even. - И ни духов, ни телевизора, ни даже горячей воды.
If you feel you can't stand it, stay here till I come back." Если ты без этого не сможешь, то оставайся и жди меня здесь.
Lenina was quite offended. Ленайна даже обиделась:
"Of course I can stand it. - Отчего же не смогу?
I only said it was lovely here because ... well, because progress is lovely, isn't it?" Я только сказала, что тут замечательно, потому что... ну потому, что замечательная же вещь прогресс.
"Five hundred repetitions once a week from thirteen to seventeen," said Bernard wearily, as though to himself. - Пятьсот повторений, раз в неделю, от тринадцати до семнадцати, - уныло пробурчал Бернард себе под нос.
"What did you say?" -Ты что-то сказал?
"I said that progress was lovely. - Я говорю, прогресс - замечательная вещь.
That's why you mustn't come to the Reservation unless you really want to." Поэтому, если тебе не слишком хочется в резервацию, то и не надо.
"But I do want to." - Но мне хочется.
"Very well, then," said Bernard; and it was almost a threat. - Ладно, едем, - сказал Бернард почти угрожающе.
Their permit required the signature of the Warden of the Reservation, at whose office next morning they duly presented themselves. На пропуске полагалась еще виза Хранителя резервации, и утром они явились к нему.
An Epsilon-Plus negro porter took in Bernard's card, and they were admitted almost immediately. Негр, эпсилон-плюсовик, отнес в кабинет визитную карточку Бернарда, и почти сразу же их пригласили туда.
The Warden was a blond and brachycephalic Alpha-Minus, short, red, moon-faced, and broad-shouldered, with a loud booming voice, very well adapted to the utterance of hypnopaedic wisdom. Хранитель был коренастенький альфа-минусовик, короткоголовый блондин с круглым красным лицом и гудящим, как у лектора-гипнопеда, голосом.
He was a mine of irrelevant information and unasked-for good advice. Он немедленно засыпал их нужной и ненужной информацией и непрошеными добрыми советами.
Once started, he went on and on-boomingly. Раз начав, он уже не способен был остановиться.
"... five hundred and sixty thousand square kilometres, divided into four distinct Sub-Reservations, each surrounded by a high-tension wire fence." - ...пятьсот шестьдесят тысяч квадратных километров и разделяется на четыре обособленных участка, каждый из которых окружен высоковольтным проволочным ограждением.
At this moment, and for no apparent reason, Bernard suddenly remembered that he had left the Eau de Cologne tap in his bathroom wide open and running. Тут Бернард почему-то вспомнил вдруг, что в ванной у себя дома не завернул, забыл закрыть одеколонный краник.
"... supplied with current from the Grand Canyon hydro-electric station." -Ток в ограду поступает от Гранд-Каньонской гидростанции.
"Cost me a fortune by the time I get back." With his mind's eye, Bernard saw the needle on the scent meter creeping round and round, antlike, indefatigable. "Пока вернусь в Лондон, вытечет на колоссальную сумму", - Бернард мысленно увидел, как стрелка расходомера ползет и ползет по кругу, муравьино, неустанно.
"Quickly telephone to Helmholtz Watson." "Быстрей позвонить Гельмгольцу".
"... upwards of five thousand kilometres of fencing at sixty thousand volts." - ...пять с лишним тысяч километров ограды под напряжением в шестьдесят тысяч вольт.
"You don't say so," said Lenina politely, not knowing in the least what the Warden had said, but taking her cue from his dramatic pause. Хранитель сделал драматическую паузу, и Ленайна учтиво изумилась: - Неужели! Она понятия не имела, о чем гудит Хранитель.
When the Warden started booming, she had inconspicuously swallowed half a gramme of soma, with the result that she could now sit, serenely not listening, thinking of nothing at all, but with her large blue eyes fixed on the Warden's face in an expression of rapt attention. Как только он начал разглагольствовать, она незаметно проглотила таблетку сомы и теперь сидела, блаженно не слушая и ни о чем не думая, но неотрывным взором больших синих глаз выражая упоенное внимание.
"To touch the fence is instant death," pronounced the Warden solemnly. - Прикосновение к ограде влечет моментальную смерть, - торжественно сообщил Хранитель.
"There is no escape from a Savage Reservation." - Отсюда вытекает невозможность выхода из резервации.
The word "escape" was suggestive. Слово "вытекает" подстегнуло Бернарда.
"Perhaps," said Bernard, half rising, "we ought to think of going." - Пожалуй, - сказал он, привставая, - мы уже отняли у вас довольно времени.
The little black needle was scurrying, an insect, nibbling through time, eating into his money. (Черная стрелка спешила, ползла юрким насекомым, сгрызая время, пожирая деньги Бернарда).
"No escape," repeated the Warden, waving him back into his chair; and as the permit was not yet countersigned Bernard had no choice but to obey. - Из резервации выход невозможен, - повторил хранитель, жестом веля Бернарду сесть; и, поскольку пропуск не был еще завизирован, Бернарду пришлось подчиниться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Хаксли Олдос читать все книги автора по порядку

Хаксли Олдос - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты, автор: Хаксли Олдос. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x