Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Хаксли Олдос, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Хаксли Олдос
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You think I'm all right." - Я ведь как раз в меру?
Another nod. Бернард кивнул.
"In every way?" - По всем статьям хороша?
"Perfect," he said aloud. And inwardly. - Абсолютно по всем, - заверил он и подумал:
"She thinks of herself that way. "Она и сама так на себя смотрит.
She doesn't mind being meat." Ей не обидно быть куском мяса".
Lenina smiled triumphantly. Ленайна улыбнулась торжествующе.
But her satisfaction was premature. Но, как оказалось, прежде времени.
"All the same," he went on, after a little pause, "I still rather wish it had all ended differently." - А все же, - продолжал он, помолчав, - пусть бы кончилось у нас вчера по-другому.
"Differently?" - По-другому?
Were there other endings? А какие другие бывают концы?
"I didn't want it to end with our going to bed," he specified. - Я не хотел, чтобы кончилось у нас вчера постелью, - уточнил он.
Lenina was astonished. Ленайна удивилась.
"Not at once, not the first day." - Пусть бы не сразу, не в первый же вечер.
"But then what ...?" - Но чем же тогда?..
He began to talk a lot of incomprehensible and dangerous nonsense. В ответ Бернард понес несусветную и опасную чушь.
Lenina did her best to stop the ears of her mind; but every now and then a phrase would insist on becoming audible. "... to try the effect of arresting my impulses," she heard him say. Ленайна мысленно заткнула себе уши поплотней; но отдельные фразы то и дело прорывались в ее сознание. - ...попробовать бы, что получится, если застопорить порыв, отложить исполнение желания...
The words seemed to touch a spring in her mind. Слова эти задели некий рычажок в ее мозгу.
"Never put off till to-morrow the fun you can have to-day," she said gravely. - Не откладывай на завтра то, чем можешь насладиться сегодня, - с важностью произнесла она.
"Two hundred repetitions, twice a week from fourteen to sixteen and a half," was all his comment. - Двести повторений дважды в неделю с четырнадцати до шестнадцати с половиной лет, -сухо отозвался он на это.
The mad bad talk rambled on. И продолжал городить свой дикий вздор.
"I want to know what passion is," she heard him saying. - Я хочу познать страсть, - доходили до Ленайны фразы.
"I want to feel something strongly." - Хочу испытать сильное чувство.
"When the individual feels, the community reels," Lenina pronounced. - Когда страстями увлекаются, устои общества шатаются, - молвила Ленайна.
"Well, why shouldn't it reel a bit?" - Ну и пошатались бы, что за беда.
"Bernard!" - Бернард!
But Bernard remained unabashed. Но Бернарда не унять было.
"Adults intellectually and during working hours," he went on. - В умственной сфере и в рабочие часы мы взрослые.
"Infants where feeling and desire are concerned." А в сфере чувства и желания - младенцы.
"Our Ford loved infants." - Господь наш Форд любил младенцев.
Ignoring the interruption. Словно не слыша, Бернард продолжал:
"It suddenly struck me the other day," continued Bernard, "that it might be possible to be an adult all the time." - Меня осенило на днях, что возможно ведь быть взрослым во всех сферах жизни.
"I don't understand." Lenina's tone was firm. - Не понимаю, - твердо возразила Ленайна.
"I know you don't. - Знаю, что не понимаешь.
And that's why we went to bed together yesterday-like infants-instead of being adults and waiting." Потому-то мы и легли сразу в постель, как младенцы, а не повременили с этим, как взрослые.
"But it was fun," Lenina insisted. - Но было же славно, - не уступала Ленайна.
"Wasn't it?" - Ведь славно?
"Oh, the greatest fun," he answered, but in a voice so mournful, with an expression so profoundly miserable, that Lenina felt all her triumph suddenly evaporate. - Еще бы не славно, - ответил он, но таким скорбным тоном, с такой унылостью в лице, что весь остаток торжества Ленайны улетучился.
Perhaps he had found her too plump, after all. "Видно, все-таки показалась я ему слишком полненькой".
"I told you so," was all that Fanny said, when Lenina came and made her confidences. - Предупреждала я тебя, - только и сказала Фанни, когда Ленайна поделилась с ней своими печалями.
"It's the alcohol they put in his surrogate." - Это все спирт, который влили ему в кровезаменитель.
"All the same," Lenina insisted. "I do like him. - А все равно он мне нравится, - не сдалась Ленайна.
He has such awfully nice hands. - У него ужасно ласковые руки.
And the way he moves his shoulders-that's very attractive." И плечиками вздергивает до того мило.
She sighed. - Она вздохнула.
"But I wish he weren't so odd." - Жалко лишь, что он такой чудной.
§2 HALTING for a moment outside the door of the Director's room, Bernard drew a deep breath and squared his shoulders, bracing himself to meet the dislike and disapproval which he was certain of finding within. Перед дверью директорского кабинета Бернард перевел дух, расправил плечи, зная, что за дверью его ждет неодобрение и неприязнь, и готовя себя к этому.
He knocked and entered. Постучал и вошел.
"A permit for you to initial, Director," he said as airily as possible, and laid the paper on the writing-table. - Нужна ваша подпись на пропуске, - сказал он как можно беззаботнее и положил листок Директору на стол.
The Director glanced at him sourly. Директор покосился на Бернарда кисло.
But the stamp of the World Controller's Office was at the head of the paper and the signature of Mus-tapha Mond, bold and black, across the bottom. Но пропуск был со штампом канцелярии Главноуправителя, и внизу размашисто чернело: Мустафа Монд.
Everything was perfectly in order. Все в полнейшем порядке.
The director had no choice. Придраться было не к чему.
He pencilled his initials-two small pale letters abject at the feet of Mustapha Mond-and was about to return the paper without a word of comment or genial Ford-speed, when his eye was caught by something written in the body of the permit. Директор поставил свои инициалы - две бледных приниженных буковки в ногах у жирной подписи Главноуправителя - и хотел уже вернуть листок без всяких комментариев и без напутственного дружеского "С Фордом!", но тут взгляд его наткнулся на слово "Нью-Мексико".
"For the New Mexican Reservation?" he said, and his tone, the face he lifted to Bernard, expressed a kind of agitated astonishment. - Резервация в Нью-Мексико? - произнес он, и в голосе его неожиданно послышалось - и на лице, поднятом к Бернарду, изобразилось -взволнованное удивление.
Surprised by his surprise, Bernard nodded. В свою очередь удивленный, Бернард кивнул.
There was a silence. Пауза.
The Director leaned back in his chair, frowning. Директор откинулся на спинку кресла, хмурясь.
"How long ago was it?" he said, speaking more to himself than to Bernard. - Сколько же тому лет? - проговорил он, обращаясь больше к себе самому, чем к Бернарду.
"Twenty years, I suppose. - Двадцать, пожалуй.
Nearer twenty-five. Если не все двадцать пять.
I must have been your age ..." He sighed and shook his head. Я был тогда примерно в вашем возрасте... - Он вздохнул, покачал головой.
Bernard felt extremely uncomfortable. Бернарду стало неловко в высшей степени.
A man so conventional, so scrupulously correct as the Director-and to commit so gross a solecism! Директор, человек предельно благопристойный, щепетильно корректный, и на тебе - совершает такой вопиющий ляпсус!
It made him want to hide his face, to run out of the room. Бернарду хотелось отвернуться, выбежать из кабинета.
Not that he himself saw anything intrinsically objectionable in people talking about the remote past; that was one of those hypnopaedic prejudices he had (so he imagined) completely got rid of. Не то чтобы он сам считал в корне предосудительным вести речь об отдаленном прошлом - от подобных гипнопедических предрассудков он уже полностью освободился, как ему казалось.
What made him feel shy was the knowledge that the Director disapproved-disapproved and yet had been betrayed into doing the forbidden thing. Конфузно ему стало оттого, что Директор был ему известен как ярый враг нарушений приличия, и вот этот же самый Директор нарушал теперь запрет.
Under what inward compulsion? Что же его понудило, толкнуло предаться воспоминаниям?
Through his discomfort Bernard eagerly listened. Подавляя неловкость, Бернард жадно слушал.
"I had the same idea as you," the Director was saying. "Wanted to have a look at the savages. - Мне, как и вам, - говорил Директор, - захотелось взглянуть на дикарей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Хаксли Олдос читать все книги автора по порядку

Хаксли Олдос - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты, автор: Хаксли Олдос. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x