Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Хаксли Олдос, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Хаксли Олдос
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You think I'm all right." | - Я ведь как раз в меру? |
Another nod. | Бернард кивнул. |
"In every way?" | - По всем статьям хороша? |
"Perfect," he said aloud. And inwardly. | - Абсолютно по всем, - заверил он и подумал: |
"She thinks of herself that way. | "Она и сама так на себя смотрит. |
She doesn't mind being meat." | Ей не обидно быть куском мяса". |
Lenina smiled triumphantly. | Ленайна улыбнулась торжествующе. |
But her satisfaction was premature. | Но, как оказалось, прежде времени. |
"All the same," he went on, after a little pause, "I still rather wish it had all ended differently." | - А все же, - продолжал он, помолчав, - пусть бы кончилось у нас вчера по-другому. |
"Differently?" | - По-другому? |
Were there other endings? | А какие другие бывают концы? |
"I didn't want it to end with our going to bed," he specified. | - Я не хотел, чтобы кончилось у нас вчера постелью, - уточнил он. |
Lenina was astonished. | Ленайна удивилась. |
"Not at once, not the first day." | - Пусть бы не сразу, не в первый же вечер. |
"But then what ...?" | - Но чем же тогда?.. |
He began to talk a lot of incomprehensible and dangerous nonsense. | В ответ Бернард понес несусветную и опасную чушь. |
Lenina did her best to stop the ears of her mind; but every now and then a phrase would insist on becoming audible. "... to try the effect of arresting my impulses," she heard him say. | Ленайна мысленно заткнула себе уши поплотней; но отдельные фразы то и дело прорывались в ее сознание. - ...попробовать бы, что получится, если застопорить порыв, отложить исполнение желания... |
The words seemed to touch a spring in her mind. | Слова эти задели некий рычажок в ее мозгу. |
"Never put off till to-morrow the fun you can have to-day," she said gravely. | - Не откладывай на завтра то, чем можешь насладиться сегодня, - с важностью произнесла она. |
"Two hundred repetitions, twice a week from fourteen to sixteen and a half," was all his comment. | - Двести повторений дважды в неделю с четырнадцати до шестнадцати с половиной лет, -сухо отозвался он на это. |
The mad bad talk rambled on. | И продолжал городить свой дикий вздор. |
"I want to know what passion is," she heard him saying. | - Я хочу познать страсть, - доходили до Ленайны фразы. |
"I want to feel something strongly." | - Хочу испытать сильное чувство. |
"When the individual feels, the community reels," Lenina pronounced. | - Когда страстями увлекаются, устои общества шатаются, - молвила Ленайна. |
"Well, why shouldn't it reel a bit?" | - Ну и пошатались бы, что за беда. |
"Bernard!" | - Бернард! |
But Bernard remained unabashed. | Но Бернарда не унять было. |
"Adults intellectually and during working hours," he went on. | - В умственной сфере и в рабочие часы мы взрослые. |
"Infants where feeling and desire are concerned." | А в сфере чувства и желания - младенцы. |
"Our Ford loved infants." | - Господь наш Форд любил младенцев. |
Ignoring the interruption. | Словно не слыша, Бернард продолжал: |
"It suddenly struck me the other day," continued Bernard, "that it might be possible to be an adult all the time." | - Меня осенило на днях, что возможно ведь быть взрослым во всех сферах жизни. |
"I don't understand." Lenina's tone was firm. | - Не понимаю, - твердо возразила Ленайна. |
"I know you don't. | - Знаю, что не понимаешь. |
And that's why we went to bed together yesterday-like infants-instead of being adults and waiting." | Потому-то мы и легли сразу в постель, как младенцы, а не повременили с этим, как взрослые. |
"But it was fun," Lenina insisted. | - Но было же славно, - не уступала Ленайна. |
"Wasn't it?" | - Ведь славно? |
"Oh, the greatest fun," he answered, but in a voice so mournful, with an expression so profoundly miserable, that Lenina felt all her triumph suddenly evaporate. | - Еще бы не славно, - ответил он, но таким скорбным тоном, с такой унылостью в лице, что весь остаток торжества Ленайны улетучился. |
Perhaps he had found her too plump, after all. | "Видно, все-таки показалась я ему слишком полненькой". |
"I told you so," was all that Fanny said, when Lenina came and made her confidences. | - Предупреждала я тебя, - только и сказала Фанни, когда Ленайна поделилась с ней своими печалями. |
"It's the alcohol they put in his surrogate." | - Это все спирт, который влили ему в кровезаменитель. |
"All the same," Lenina insisted. "I do like him. | - А все равно он мне нравится, - не сдалась Ленайна. |
He has such awfully nice hands. | - У него ужасно ласковые руки. |
And the way he moves his shoulders-that's very attractive." | И плечиками вздергивает до того мило. |
She sighed. | - Она вздохнула. |
"But I wish he weren't so odd." | - Жалко лишь, что он такой чудной. |
§2 HALTING for a moment outside the door of the Director's room, Bernard drew a deep breath and squared his shoulders, bracing himself to meet the dislike and disapproval which he was certain of finding within. | Перед дверью директорского кабинета Бернард перевел дух, расправил плечи, зная, что за дверью его ждет неодобрение и неприязнь, и готовя себя к этому. |
He knocked and entered. | Постучал и вошел. |
"A permit for you to initial, Director," he said as airily as possible, and laid the paper on the writing-table. | - Нужна ваша подпись на пропуске, - сказал он как можно беззаботнее и положил листок Директору на стол. |
The Director glanced at him sourly. | Директор покосился на Бернарда кисло. |
But the stamp of the World Controller's Office was at the head of the paper and the signature of Mus-tapha Mond, bold and black, across the bottom. | Но пропуск был со штампом канцелярии Главноуправителя, и внизу размашисто чернело: Мустафа Монд. |
Everything was perfectly in order. | Все в полнейшем порядке. |
The director had no choice. | Придраться было не к чему. |
He pencilled his initials-two small pale letters abject at the feet of Mustapha Mond-and was about to return the paper without a word of comment or genial Ford-speed, when his eye was caught by something written in the body of the permit. | Директор поставил свои инициалы - две бледных приниженных буковки в ногах у жирной подписи Главноуправителя - и хотел уже вернуть листок без всяких комментариев и без напутственного дружеского "С Фордом!", но тут взгляд его наткнулся на слово "Нью-Мексико". |
"For the New Mexican Reservation?" he said, and his tone, the face he lifted to Bernard, expressed a kind of agitated astonishment. | - Резервация в Нью-Мексико? - произнес он, и в голосе его неожиданно послышалось - и на лице, поднятом к Бернарду, изобразилось -взволнованное удивление. |
Surprised by his surprise, Bernard nodded. | В свою очередь удивленный, Бернард кивнул. |
There was a silence. | Пауза. |
The Director leaned back in his chair, frowning. | Директор откинулся на спинку кресла, хмурясь. |
"How long ago was it?" he said, speaking more to himself than to Bernard. | - Сколько же тому лет? - проговорил он, обращаясь больше к себе самому, чем к Бернарду. |
"Twenty years, I suppose. | - Двадцать, пожалуй. |
Nearer twenty-five. | Если не все двадцать пять. |
I must have been your age ..." He sighed and shook his head. | Я был тогда примерно в вашем возрасте... - Он вздохнул, покачал головой. |
Bernard felt extremely uncomfortable. | Бернарду стало неловко в высшей степени. |
A man so conventional, so scrupulously correct as the Director-and to commit so gross a solecism! | Директор, человек предельно благопристойный, щепетильно корректный, и на тебе - совершает такой вопиющий ляпсус! |
It made him want to hide his face, to run out of the room. | Бернарду хотелось отвернуться, выбежать из кабинета. |
Not that he himself saw anything intrinsically objectionable in people talking about the remote past; that was one of those hypnopaedic prejudices he had (so he imagined) completely got rid of. | Не то чтобы он сам считал в корне предосудительным вести речь об отдаленном прошлом - от подобных гипнопедических предрассудков он уже полностью освободился, как ему казалось. |
What made him feel shy was the knowledge that the Director disapproved-disapproved and yet had been betrayed into doing the forbidden thing. | Конфузно ему стало оттого, что Директор был ему известен как ярый враг нарушений приличия, и вот этот же самый Директор нарушал теперь запрет. |
Under what inward compulsion? | Что же его понудило, толкнуло предаться воспоминаниям? |
Through his discomfort Bernard eagerly listened. | Подавляя неловкость, Бернард жадно слушал. |
"I had the same idea as you," the Director was saying. "Wanted to have a look at the savages. | - Мне, как и вам, - говорил Директор, - захотелось взглянуть на дикарей. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать