Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Хаксли Олдос, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Хаксли Олдос
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Listen!" | - Слушайте! |
They listened. | Они прислушались. |
After a pause, sunk to a whisper, but a whisper, somehow, more penetrating than the loudest cry. | Пауза, и Голос сник до шепота, - до шепота, который потрясал сильнее вопля: |
"The feet of the Greater Being," it went on, and repeated the words: | - Шаги Высшего Организма... И опять: |
"The feet of the Greater Being." | - Шаги Высшего Организма... |
The whisper almost expired. | И совсем уж замирая: |
"The feet of the Greater Being are on the stairs." | - Шаги Высшего Организма слышны на ступенях. |
And once more there was silence; and the expectancy, momentarily relaxed, was stretched again, tauter, tauter, almost to the tearing point. | И вновь настала тишина; и напряжение ожидания, на миг ослабевшее, опять возросло, натянулось почти до предела. |
The feet of the Greater Being-oh, they heard them, they heard them, coming softly down the stairs, coming nearer and nearer down the invisible stairs. | Шаги Высшего Организма - о, их слышно, их слышно теперь, они тихо звучат на ступенях, близясь, близясь, сходя по невидимым этим ступеням. |
The feet of the Greater Being. And suddenly the tearing point was reached. | Шаги Высшего, Великого... И напряжение внезапно достигло предела. |
Her eyes staring, her lips parted. Morgana Rothschild sprang to her feet. | Расширив зрачки, раскрыв губы, Моргана Ротшильд поднялась рывком. |
"I hear him," she cried. | - Я слышу его! - закричала она. |
"I hear him." | - Слышу! |
"He's coming," shouted Sarojini Engels. | - Он идет! - крикнула Сароджини. |
"Yes, he's coming, I hear him." | - Да, он идет. Я слышу. |
Fifi Bradlaugh and Tom Kawaguchi rose simultaneously to their feet. | - Фифи Брэдлоо и Том Кавагучи вскочили одновременно. |
"Oh, oh, oh!" Joanna inarticulately testified. | -О, о, о! - нечленораздельно возгласила Джоанна. |
"He's coming!" yelled Jim Bokanovsky. | - Он близится! - завопил Джим Бокановский. |
The President leaned forward and, with a touch, released a delirium of cymbals and blown brass, a fever of tom-tomming. | Подавшись вперед, председатель нажал кнопку, и ворвался бедлам медных труб и тарелок, исступленный бой тамтамов. |
"Oh, he's coming!" screamed Clara Deterding. "Aie!" and it was as though she were having her throat cut. | - Близится! Ай! - взвизгнула, точно ее режут, Клара Детердинг. |
Feeling that it was time for him to do something, Bernard also jumped up and shouted: | Чувствуя, что пора и ему проявить себя, Бернард тоже вскочил и воскликнул: |
"I hear him; He's coming." | - Я слышу, он близится! |
But it wasn't true. | Но неправда. |
He heard nothing and, for him, nobody was coming. | Ничего он не слышал, и к нему никто не близился. |
Nobody-in spite of the music, in spite of the mounting excitement. | Никто - невзирая на музыку, несмотря на растущее вокруг возбуждение. |
But he waved his arms, he shouted with the best of them; and when the others began to jig and stamp and shuffle, he also jigged and shuffled. | Но Бернард взмахивал руками, Бернард кричал, не отставая от других: и когда те начали приплясывать, притопывать, пришаркивать, то и он затанцевал и затоптался. |
Round they went, a circular procession of dancers, each with hands on the hips of the dancer preceding, round and round, shouting in unison, stamping to the rhythm of the music with their feet, beating it, beating it out with hands on the buttocks in front; twelve pairs of hands beating as one; as one, twelve buttocks slabbily resounding. | Хороводом пошли они по кругу, каждый положив руки на бедра идущему перед ним, каждый восклицая и притопывая в такт музыке, отбивая, отбивая этот такт на ягодицах впереди идущего; закружили, закружили хороводом, хлопая гулко и все как один - двенадцать пар ладоней по двенадцати плотным задам. |
Twelve as one, twelve as one. | Двенадцать как один, двенадцать как один. |
"I hear Him, I hear Him coming." | "Я слышу, слышу, он идет". |
The music quickened; faster beat the feet, faster, faster fell the rhythmic hands. | Темп музыки ускорился; быстрее затопали ноги, быстрей, быстрей забили ритм ладони. |
And all at once a great synthetic bass boomed out the words which announced the approaching atonement and final consummation of solidarity, the coming of the Twelve-in-One, the incarnation of the Greater Being. | И тут мощный синтетический бас зарокотал, возвещая наступленье единения, финальное слиянье Двенадцати в Одно, в осуществленный, воплощенный Высший Организм. |
"Orgy-porgy," it sang, while the tom-toms continued to beat their feverish tattoo: "Orgy-porgy, Ford and fun, Kiss the girls and make them One. Boys at One with girls at peace; Orgy-porgy gives release." | "Пей-гу-ляй-гу", - запел бас под ярые удары тамтамов: Пей-гу-ляй-гу, веселись, Друг-подруга, единись. Слиться нас Господь зовет, Обновиться нам дает. |
"Orgy-porgy," the dancers caught up the liturgical refrain, "Orgy-porgy, Ford and fun, kiss the girls ..." | - Пей-гу-ляй-гу, ве-се-лись, - подхватили пляшущие литургический запев, - друг-по-дру-га, е-ди-нись... |
And as they sang, the lights began slowly to fade-to fade and at the same time to grow warmer, richer, redder, until at last they were dancing in the crimson twilight of an Embryo Store. | Освещение начало медленно меркнуть, но в то же время теплеть, делаться краснее, рдяней, и вот уже они пляшут в вишневом сумраке Эмбрионария. |
"Orgy-porgy ..." In their blood-coloured and foetal darkness the dancers continued for a while to circulate, to beat and beat out the indefatigable rhythm. | "Пей-гу-ляй-гу..." В своем бутыльном, кровяного цвета мраке плясуны двигались вкруговую, отбивая, отбивая неустанно такт. |
"Orgy-porgy ..." Then the circle wavered, broke, fell in partial disintegration on the ring of couches which sur-rounded-circle enclosing circle-the table and its planetary chairs. | "Ве-се-лись..." Затем хоровод дрогнул, распался, разделился, пары опустились на диваны, образующие внешнее кольцо вокруг стола и стульев. |
"Orgy-porgy ..." Tenderly the deep Voice crooned and cooed; in the red twilight it was as though some enormous negro dove were hovering benevolently over the now prone or supine dancers. | "Друг-по-друга..." Густо, нежно, задушевно ворковал могучий Г олос; словно громадный негритянский голубь в красном сумраке благодетельно парил над лежащими теперь попарно плясунами. |
They were standing on the roof; Big Henry had just sung eleven. | Они стояли на крыше; Большой Г енри только что проблаговестил одиннадцать. |
The night was calm and warm. | Ночь наступила тихая и теплая. |
"Wasn't it wonderful?" said Fifi Bradlaugh. | - Как дивно было! - сказала Фифи Брэдлоо, обращаясь к Бернарду. |
"Wasn't it simply wonderful?" | - Ну просто дивно! |
She looked at Bernard with an expression of rapture, but of rapture in which there was no trace of agitation or excitement-for to be excited is still to be unsatisfied. | Взгляд ее сиял восторгом, но в восторге этом не было ни следа волнения, возбуждения, ибо где полная удовлетворенность, там возбуждения уже нет. |
Hers was the calm ecstasy of achieved consummation, the peace, not of mere vacant satiety and nothingness, but of balanced life, of energies at rest and in equilibrium. | Восторг ее был тихим экстазом осуществленного слияния, покоем не пустоты, не серой сытости, а гармонии, жизненных энергий, приведенных в равновесие. |
A rich and living peace. | Покой обогащенной, обновленной жизни. |
For the Solidarity Service had given as well as taken, drawn off only to replenish. | Ибо сходка единения не только взяла, но и дала, опустошила для того лишь, чтобы наполнить. |
She was full, she was made perfect, she was still more than merely herself. | Фифи всю, казалось, наполняло силами и совершенством; слияние для нее еще длилось. |
"Didn't you think it was wonderful?" she insisted, looking into Bernard's face with those supernaturally shining eyes. | - Ведь правда же, дивно? - не унималась она, устремив на Бернарда свои сверхъестественно сияющие глаза. |
"Yes, I thought it was wonderful," he lied and looked away; the sight of her transfigured face was at once an accusation and an ironical reminder of his own separateness. | - Да, именно дивно, - солгал он, глядя в сторону; ее преображенное лицо было ему и обвинением, и насмешливым напоминанием о его собственной неслиянности. |
He was as miserably isolated now as he had been when the service began-more isolated by reason of his unreplenished emptiness, his dead satiety. | Бернард был сейчас все так же тоскливо отъединен от прочих, как и в начале сходки, еще даже горше обособлен, ибо опустошен, но не наполнен, сыт, но мертвой сытостью. |
Separate and unatoned, while the others were being fused into the Greater Being; alone even in Morgana's embrace-much more alone, indeed, more hopelessly himself than he had ever been in his life before. | Оторван и далек в то время, когда другие растворялись в Высшем Организме; одинок даже в объятиях Морганы, одинок, как еще никогда в жизни, и безнадежней прежнего замурован в себе. |
He had emerged from that crimson twilight into the common electric glare with a self-consciousness intensified to the pitch of agony. | Из вишневого сумрака в мир обычных электрических огней Бернард вышел с чувством отчужденности, обратившимся в настоящую муку. |
He was utterly miserable, and perhaps (her shining eyes accused him), perhaps it was his own fault. | Он был до крайности несчастен, и, возможно (в том обвиняло сиянье глаз Фифи), - возможно, по своей же собственной вине. |
"Quite wonderful," he repeated; but the only thing he could think of was Morgana's eyebrow. | - Именно дивно, - повторил он; но маячило в его мозгу по-прежнему одно - бровь Морганы. |
Chapter Six | Глава шестая |
ODD, ODD, odd, was Lenina's verdict on Bernard Marx. | Чудной, чудной, чудной - такое сложилось у Ленайны мнение о Бернарде. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать