Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Хаксли Олдос, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Хаксли Олдос
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
So odd, indeed, that in the course of the succeeding weeks she had wondered more than once whether she shouldn't change her mind about the New Mexico holiday, and go instead to the North Pole with Benito Hoover. Чудной настолько, что в последовавшие затем недели она не раз подумывала, а не отменить ли поездку в Нью-Мексико и не слетать ли взамен с Бенито Гувером на Северный полюс.
The trouble was that she knew the North Pole, had been there with George Edzel only last summer, and what was more, found it pretty grim. Но только была она уже на полюсе - недавно, прошлым летом, с Джорджем Эдзелом - и безотрадно оказалось там.
Nothing to do, and the hotel too hopelessly old-fashioned-no television laid on in the bedrooms, no scent organ, only the most putrid synthetic music, and not more than twenty-five Escalator-Squash Courts for over two hundred guests. Заняться нечем, отель до жути устарелый -спальни без телевизоров, и запахового органа нет, а только самая наидряннейшая синмузыка и всего-навсего двадцать пять эскалаторных кортов на двести с лишним отдыхающих.
No, decidedly she couldn't face the North Pole again. Нет, снова на полюс - брр!
Added to which, she had only been to America once before. Притом она разочек только летала в Америку.
And even then, how inadequately! A cheap week-end in New York-had it been with Jean-Jacques Habibullah or Bokanovsky Jones? И то на два лишь дня, на уикенд. Дешевая экскурсия в Нью-Йорк с Жаном Жаком Хабибуллой - или с Бокановским Джонсом?
She couldn't remember. Забыла уже.
Anyhow, it was of absolutely no importance. Да и какая разница?
The prospect of flying West again, and for a whole week, was very inviting. А полететь туда теперь на целую неделю - так заманчиво!
Moreover, for at least three days of that week they would be in the Savage Reservation. Да к тому же из этой недели три дня, если не больше, провести в индейской резервации!
Not more than half a dozen people in the whole Centre had ever been inside a Savage Reservation. Во всем их Центре лишь человек пять-шесть побывали в диких заповедниках.
As an Alpha-Plus psychologist, Bernard was one of the few men she knew entitled to a permit. А Бернард как психолог-высшекастовик имеет право на пропуск к дикарям - среди ее знакомых чуть ли не единственный с таким правом.
For Lenina, the opportunity was unique. Так что случай - из ряда вон.
And yet, so unique also was Bernard's oddness that she had hesitated to take it, had actually thought of risking the Pole again with funny old Benito. Но и странности у Бернарда настолько из ряда вон, что Ленайна всерьез колебалась: не пренебречь ли этой редкостной возможностью и не махнуть ли все-таки на полюс с волосатеньким Бенито?
At least Benito was normal. По крайней мере, Бенито нормален.
Whereas Bernard ... А вот Бернард...
"Alcohol in his blood-surrogate," was Fanny's explanation of every eccentricity. Для Фанни-то все его чудаковатости объяснялись одним - добавкой спирта в кровезаменитель.
But Henry, with whom, one evening when they were in bed together, Lenina had rather anxiously discussed her new lover, Henry had compared poor Bernard to a rhinoceros. Но Генри, с которым Ленайна как-то вечером в постели озабоченно стала обсуждать своего нового партнера, - Генри сравнил бедняжку Бернарда с носорогом.
"You can't teach a rhinoceros tricks," he had explained in his brief and vigorous style. - Носорога не выдрессируешь, - пояснил Г енри в своей лаконично-энергичной манере.
"Some men are almost rhinoceroses; they don't respond properly to conditioning. Poor Devils! - Бывают и среди людей почти что носороги; формировке поддаются весьма туго.
Bernard's one of them. Бернард из таких горемык.
Luckily for him, he's pretty good at his job. Счастье его, что он работник неплохой.
Otherwise the Director would never have kept him. Иначе Директор давно бы с ним распростился.
However," he added consolingly, "I think he's pretty harmless." А впрочем, - прибавил Генри в утешение, - он, по-моему, вреда не причинит.
Pretty harmless, perhaps; but also pretty disquieting. Вреда-то, может, и не причинит; но беспокойство очень даже причиняет.
That mania, to start with, for doing things in private. Взять хотя бы эту его манию уединяться, удаляться от общества.
Which meant, in practice, not doing anything at all. For what was there that one could do in private. (Apart, of course, from going to bed: but one couldn't do that all the time.) Yes, what was there? Ну чем можно заняться, уединясь вдвоем? (Не считая секса, разумеется, но невозможно же заниматься все время только этим). Ну, правда, чем заняться, уйдя от общества?
Precious little. Да практически нечем.
The first afternoon they went out together was particularly fine. День, который они впервые проводили вместе, выдался особенно хороший.
Lenina had suggested a swim at Toquay Country Club followed by dinner at the Oxford Union. Ленайна предложила поплавать, покупаться в Торкийском пляжном клубе и затем пообедать в "Оксфорд-юнионе".
But Bernard thought there would be too much of a crowd. Но Бернард возразил, что и в Торки, и в Оксфорде будет слишком людно.
Then what about a round of Electro-magnetic Golf at St. Andrew's? - Ну тогда в Сент-Андрус, поиграем там в электромагнитный гольф.
But again, no: Bernard considered that Electro-magnetic Golf was a waste of time. Но опять не хочет Бернард: не стоит, видите ли, на гольф тратить время.
"Then what's time for?" asked Lenina in some astonishment. - А на что же его тратить? - спросила Ленайна не без удивления.
Apparently, for going walks in the Lake District; for that was what he now proposed. На пешие, видите ли, прогулки по Озерному краю - именно это предложил Бернард.
Land on the top of Skiddaw and walk for a couple of hours in the heather. Приземлиться на вершине горы Скиддо и побродить по вересковым пустошам.
"Alone with you, Lenina." - Вдвоем с тобой, Ленайна.
"But, Bernard, we shall be alone all night." - Но, Бернард, мы всю ночь будем вдвоем.
Bernard blushed and looked away. Бернард покраснел, опустил глаза.
"I meant, alone for talking," he mumbled. - Я хочу сказать - побродим, поговорим вдвоем, -пробормотал он.
"Talking? - Поговорим?
But what about?" Но о чем?
Walking and talking-that seemed a very odd way of spending an afternoon. Бродить и говорить - разве так проводят люди день?
In the end she persuaded him, much against his will, to fly over to Amsterdam to see the Semi-Demi-Finals of the Women's Heavyweight Wrestling Championship. В конце концов, она убедила Бернарда, как тот ни упирался, слетать в Амстердам на четвертьфинал чемпионата по борьбе среди женщин-тяжеловесов.
"In a crowd," he grumbled. - Опять в толпу, - ворчал Бернард.
"As usual." - Вечно в толпе.
He remained obstinately gloomy the whole afternoon; wouldn't talk to Lenina's friends (of whom they met dozens in the ice-cream soma bar between the wrestling bouts); and in spite of his misery absolutely refused to take the half-gramme raspberry sundae which she pressed upon him. И до самого вечера хмурился упрямо; не вступал в разговоры с друзьями Ленайны, которых они встречали во множестве в баре "Сомороженое" в перерывах между схватками, и наотрез отказался полечить свою хандру сомовой водой с малиновым пломбиром, как ни убеждала Ленайна.
"I'd rather be myself," he said. - Предпочитаю быть самим собой, - сказал он.
"Myself and nasty. - Пусть хмурым, но собой.
Not somebody else, however jolly." А не кем-то другим, хоть и развеселым.
"A gramme in time saves nine," said Lenina, producing a bright treasure of sleep-taught wisdom. - Дорога таблетка к невеселому дню, - блеснула Ленайна перлом мудрости, усвоенной во сне.
Bernard pushed away the proffered glass impatiently. Бернард с досадой оттолкнул протянутый фужер (полграмма сомы в сливочно-малиновом растворе).
"Now don't lose your temper," she said. - Не надо раздражаться, - сказала Ленайна.
"Remember one cubic centimetre cures ten gloomy sentiments." - Помни: "Сому ам!- и нету драм"
"Oh, for Ford's sake, be quiet!" he shouted. - Замолчи ты, ради Форда! - воскликнул Бернард.
Lenina shrugged her shoulders. Ленайна пожала плечами.
"A gramme is always better than a damn," she concluded with dignity, and drank the sundae herself. - Лучше полграмма, чем ругань и драма, -возразила она с достоинством и выпила фужер сама.
On their way back across the Channel, Bernard insisted on stopping his propeller and hovering on his helicopter screws within a hundred feet of the waves. На обратном пути через Ла-Манш Бернард из упрямства выключил передний винт, и вертоплан повис всего метрах в тридцати над волнами.
The weather had taken a change for the worse; a southwesterly wind had sprung up, the sky was cloudy. Погода стала уже портиться; подул с юго-запада ветер, небо заволоклось.
"Look," he commanded. - Гляди, - сказал он повелительно Ленайне.
"But it's horrible," said Lenina, shrinking back from the window. Ленайна поглядела и отшатнулась от окна: - Но там ведь ужас!
She was appalled by the rushing emptiness of the night, by the black foam-flecked water heaving beneath them, by the pale face of the moon, so haggard and distracted among the hastening clouds. Ее устрашила ветровая пустыня ночи, черная вздымающаяся внизу вода в клочьях пены, бледный, смятенный, чахлый лик луны среди бегущих облаков.
"Let's turn on the radio. - Включим радио.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Хаксли Олдос читать все книги автора по порядку

Хаксли Олдос - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты, автор: Хаксли Олдос. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x