Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Хаксли Олдос, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Хаксли Олдос
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Those who are born in the Reservation-and remember, my dear young lady," he added, leering obscenely at Lenina, and speaking in an improper whisper, "remember that, in the Reservation, children still are born, yes, actually born, revolting as that may seem ..." (He hoped that this reference to a shameful subject would make Lenina blush; but she only smiled with simulated intelligence and said, | - Для тех, кто там родился, - а не забывайте, дорогая моя девушка, - прибавил он, масляно глядя на Ленайну и переходя на плотоядный шепот, - не забывайте, что в резервации дети все еще родятся, именно рож-да-ют-ся, как ни отталкивающе это звучит... Он надеялся, что непристойная тема заставит Ленайну покраснеть; но она лишь улыбнулась, делая вид, что слушает и вникает, и сказала: |
"You don't say so!" | - Неужели! |
Disappointed, the Warden began again. ) | Хранитель разочарованно продолжил: |
"Those, I repeat who are born in the Reservation are destined to die there." | - Для тех, повторяю, кто там родился, вся жизнь до последнего дня должна протечь в пределах резервации. |
Destined to die ... A decilitre of Eau de Cologne every minute. | Протечь... Сто кубиков одеколона каждую минуту. |
Six litres an hour. | Шесть литров в час. |
"Perhaps," Bernard tried again, "we ought ..." | - Пожалуй, - опять начал Бернард, - мы уже... |
Leaning forward, the Warden tapped the table with his forefinger. | Хранитель, наклоняясь вперед, постучал по столу указательным пальцем. |
"You ask me how many people live in the Reservation. | - Вы спросите меня, какова численность жителей резервации. |
And I reply"-trium-phantly-"I reply that we do not know. | А я отвечу вам, - прогудел он торжествующе, - я отвечу, что мы не знаем. |
We can only guess." | Оцениваем лишь предположительно. |
"You don't say so." | - Неужели! |
"My dear young lady, I do say so." | - Именно так, милая моя девушка. |
Six times twenty-four-no, it would be nearer six times thirty-six. | Шесть помножить на двадцать четыре, нет, уже тридцать шесть часов протекло почти. |
Bernard was pale and trembling with impatience. | Бернард бледнел, дрожал от нетерпения. |
But inexorably the booming continued. | Но Хранитель неумолимо продолжал гудеть: |
"... about sixty thousand Indians and half-breeds ... absolute savages ... our inspectors occasionally visit ... otherwise, no communication whatever with the civilized world ... still preserve their repulsive habits and customs ... marriage, if you know what that is, my dear young lady; families ... no conditioning ... monstrous superstitions ... Christianity and totemism and ancestor worship ... extinct languages, such as Zuni and Spanish and Athapascan ... pumas, porcupines and other ferocious animals ... infectious diseases ... priests ... venomous lizards ..." | - ...тысяч примерно шестьдесят индейцев и метисов, полнейшие дикари... наши инспектора навещают время от времени... никакой иной связи с цивилизованным миром... по настоящему хранят свой отвратительный уклад жизни... вступают в брак, но вряд ли вам, милая девушка, знаком этот термин; живут семьями... о научном формировании психики нет и речи... чудовищные суеверия... христианство, тотемизм, поклонение предкам... говорят лишь на таких вымерших языках, как зуньи, испанский, атапаскский... дикобразы, пумы и прочее свирепое зверье... заразные болезни... жрецы... ядовитые ящерицы... |
"You don't say so?" | - Неужели! |
They got away at last. | Наконец им все же удалось уйти. |
Bernard dashed to the telephone. | Бернард кинулся к телефону. |
Quick, quick; but it took him nearly three minutes to get on to Helmholtz Watson. | Скорей, скорей; но чуть не целых три минуты его соединяли с Гельмгольцем. |
"We might be among the savages already," he complained. | - Словно мы уже среди дикарей, - пожаловался он. Ленайне. |
"Damned incompetence!" | - Безобразно медленно работают! |
"Have a gramme," suggested Lenina. | - Прими таблетку, - посоветовала Ленайна. |
He refused, preferring his anger. | Он отказался, предпочитая злиться. |
And at last, thank Ford, he was through and, yes, it was Helmholtz; Helmholtz, to whom he explained what had happened, and who promised to go round at once, at once, and turn off the tap, yes, at once, but took this opportunity to tell him what the D.H.C. had said, in public, yesterday evening ... | И наконец его соединили, Гельмгольц слушает; Бернард объяснил, что случилось, и тот пообещал незамедлительно, сейчас же слетать туда, закрыть кран, да-да, сейчас же, но сообщил, кстати, Бернарду, что Директор Инкубатория вчера вечером объявил... |
"What? | -Как? |
He's looking out for some one to take my place?" Bernard's voice was agonized. | Ищет психолога на мое место? - повторил Бернард горестным голосом. |
"So it's actually decided? | - Уже и решено? |
Did he mention Iceland? You say he did? | Об Исландии упомянул? |
Ford! | Господи Форде! |
Iceland ..." He hung up the receiver and turned back to Lenina. | В Исландию... - Он положил трубку, повернулся к Ленайне. |
His face was pale, his expression utterly dejected. | Лицо его было как мел, вид - убитый. |
"What's the matter?" she asked. | - Что случилось? - спросила она. |
"The matter?" He dropped heavily into a chair. | - Случилось... - Он тяжело опустился на стул. |
"I'm going to be sent to Iceland." | - Меня отправляют в Исландию. |
Often in the past he had wondered what it would be like to be subjected (soma-less and with nothing but his own inward resources to rely on) to some great trial, some pain, some persecution; he had even longed for affliction. | Часто он, бывало, раньше думал, что не худо бы перенести какое-нибудь суровое испытание, мучение, гонение, причем без сомы, опираясь лишь на собственную силу духа; ему прямо мечталось об ударе судьбы. |
As recently as a week ago, in the Director's office, he had imagined himself courageously resisting, stoically accepting suffering without a word. | Всего неделю назад, у Директора, он воображал, будто способен бесстрашно противостоять насилию, стоически, без слова жалобы, страдать. |
The Director's threats had actually elated him, made him feel larger than life. | Угрозы Директора только окрыляли его, возносили над жизнью. |
But that, as he now realized, was because he had not taken the threats quite seriously, he had not believed that, when it came to the point, the D.H.C. would ever do anything. | Но, как теперь он понял, потому лишь окрыляли, что он не принимал их полностью всерьез; он не верил, что Директор в самом деле будет действовать. |
Now that it looked as though the threats were really to be fulfilled, Bernard was appalled. | Теперь, когда угрозы, видимо, осуществлялись, Бернард пришел в ужас. |
Of that imagined stoicism, that theoretical courage, not a trace was left. | От воображаемого стоицизма, от сочиненного бесстрашия не осталось и следа. |
He raged against himself-what a fooll-against the Director-how unfair not to give him that other chance, that other chance which, he now had no doubt at all, he had always intended to take. | Он бесился на себя: какой же я дурак! Бесился на Директора: как это несправедливо - не дать возможности исправиться (а он теперь не сомневался, что хотел, ей Форду, хотел исправиться). |
And Iceland, Iceland ... | И в Исландию, в Исландию... |
Lenina shook her head. | Ленайна покачала головой. |
"Was and will make me ill," she quoted, "I take a gramme and only am." | - Примет сому человек - время прекращает бег, -напомнила она. - Сладко человек забудет и что было, и что будет. |
In the end she persuaded him to swallow four tablets of soma. | В конце концов она уговорила его проглотить четыре таблетки сомы. |
Five minutes later roots and fruits were abolished; the flower of the present rosily blossomed. | И в несколько минут прошлое с будущим исчезло, розово расцвел цвет настоящего. |
A message from the porter announced that, at the Warden's orders, a Reservation Guard had come round with a plane and was waiting on the roof of the hotel. | Позвонил портье отеля и сказал, что по распоряжению Хранителя прилетел за ними охранник из резервации и ждет с вертолетом на крыше. |
They went up at once. | Они без промедления поднялись туда. |
An octoroon in Gamma-green uniform saluted and proceeded to recite the morning's programme. | Очень светлый мулат в гамма-зеленой форме поприветствовал их и ознакомил с программой сегодняшней экскурсии. |
A bird's-eye view of ten or a dozen of the principal pueblos, then a landing for lunch in the valley of Malpais. | В первой половине дня - облет и обзор сверху десяти-двенадцати основных поселений-пуэбло, затем приземление и обед в долине Мальпаис. |
The rest-house was comfortable there, and up at the pueblo the savages would probably be celebrating their summer festival. | Там неплохой туристский пункт, а наверху, в пуэбло, у дикарей летнее празднество должно быть. |
It would be the best place to spend the night. | Закончить день там будет интереснее всего. |
They took their seats in the plane and set off. | Они сели в вертоплан, поднялись в воздух. |
Ten minutes later they were crossing the frontier that separated civilization from savagery. | Через десять минут они были уже над рубежом, отделяющим цивилизацию от дикости. |
Uphill and down, across the deserts of salt or sand, through forests, into the violet depth of canyons, over crag and peak and table-topped mesa, the fence marched on and on, irresistibly the straight line, the geometrical symbol of triumphant human purpose. | Пересекая горы и долы, солончаки и пески, леса и лиловые недра каньонов, через утесы, острые пики и плоские месы гордо и неудержимо по прямой шла вдаль ограда - геометрический символ победной воли человека. |
And at its foot, here and there, a mosaic of white bones, a still unrotted carcase dark on the tawny ground marked the place where deer or steer, puma or porcupine or coyote, or the greedy turkey buzzards drawn down by the whiff of carrion and fulminated as though by a poetic justice, had come too close to the destroying wires. | А у ее подножия там и сям белела мозаика сухих костей, темнел еще не сгнивший труп на рыжеватой почве, отмечая место, где коснулся смертоносных проводов бык или олень, кугуар, дикобраз или койот или слетел на мертвечину гриф и сражен был током, словно небесной карой за прожорливость. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать