Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Хаксли Олдос, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Хаксли Олдос
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They rounded a corner. Повернули за угол.
A dead dog was lying on a rubbish heap; a woman with a goitre was looking for lice in the hair of a small girl. Дохлый пес валялся на куче мусора; зобастая индианка искала в голове у маленькой девочки.
Their guide halted at the foot of a ladder, raised his hand perpendicularly, then darted it horizontally forward. Проводник остановился у приставной лестницы, махнул рукою сперва вверх, затем вперед.
They did what he mutely command-ed-climbed the ladder and walked through the doorway, to which it gave access, into a long narrow room, rather dark and smelling of smoke and cooked grease and long-worn, long-unwashed clothes. Они повиновались этому молчаливому приказу -поднялись по лестнице и через проем в стене вошли в длинную узкую комнату; там было сумрачно и пахло дымом, горелым жиром, заношенной, нестиранной одеждой.
At the further end of the room was another doorway, through which came a shaft of sunlight and the noise, very loud and close, of the drums. Сквозь дверной проем в другом конце комнаты падал на пол свет солнца и доносился бой барабанов, громкий, близкий.
They stepped across the threshold and found themselves on a wide terrace. Пройдя туда, они оказались на широкой террасе.
Below them, shut in by the tall houses, was the village square, crowded with Indians. Под ними, плотно окруженная уступчатыми домами, была площадь, толпился у домов народ.
Bright blankets, and feathers in black hair, and the glint of turquoise, and dark skins shining with heat. Пестрые одеяла, перья в черных волосах, мерцанье бирюзы, темная кожа, влажно блестящая от зноя.
Lenina put her handkerchief to her nose again. Ленайна снова прижала к носу платок.
In the open space at the centre of the square were two circular platforms of masonry and trampled clay-the roofs, it was evident, of underground chambers; for in the centre of each platform was an open hatchway, with a ladder emerging from the lower darkness. Посреди площади виднелись из-под земли две круговые каменные кладки, накрытые плоскими кровлями, видимо, верха двух подземных помещений; в центре каждой кровли - круглой, глиняной, утоптанной - открытый люк, и торчит из темноты оттуда деревянная лестница.
A sound of subterranean flute playing came up and was almost lost in the steady remorseless persistence of the drums. Там, внизу, играют на флейтах, но звук их почти заглушен ровным, неумолимо-упорным боем барабанов.
Lenina liked the drums. Барабаны Ленайне понравились.
Shutting her eyes she abandoned herself to their soft repeated thunder, allowed it to invade her consciousness more and more completely, till at last there was nothing left in the world but that one deep pulse of sound. Она закрыла глаза, и рокочущие барабанные раскаты заполнили ее сознание, заполонили, и вот уже остался в мире один этот густой рокот.
It reminded her reassuringly of the synthetic noises made at Solidarity Services and Ford's Day celebrations. Он успокоительно напоминал синтетическую музыку на сходках единения и празднования Дня Форда.
"Orgy-porgy," she whispered to herself. "Пей гу-ляй-гу", - мурлыкнула Ленайна.
These drums beat out just the same rhythms. Ритм в точности такой же.
There was a sudden startling burst of singing-hundreds of male voices crying out fiercely in harsh metallic unison. Раздался внезапный взрыв пения, сотни мужских голосов в унисон металлически резко взяли несколько свирепых длинных нот.
A few long notes and si- lence, the thunderous silence of the drums; then shrill, in a neighing treble, the women's answer. И - тишина, раскатистая тишина барабанов, затем пронзительный, заливчатый хор женщин дал ответ.
Then again the drums; and once more the men's deep savage affirmation of their manhood. И снова барабаны, и опять дикое, медное утвержденье мужского начала.
Queer-yes. Странно? Да, странно.
The place was queer, so was the music, so were the clothes and the goitres and the skin diseases and the old people. Обстановка странная, и музыка, и одежда странная, и зобы, и кожные болезни, и старики.
But the performance itself-there seemed to be nothing specially queer about that. Но в самом хоровом действе вроде ничего такого уж и странного.
"It reminds me of a lower-caste Community Sing," she told Bernard. - Похоже на праздник песнословия у низших каст, - сказала Ленайна Бернарду.
But a little later it was reminding her a good deal less of that innocuous function. Однако сходство с тем невинным праздником тут же стало и кончаться.
For suddenly there had swarmed up from those round chambers underground a ghastly troop of monsters. Ибо неожиданно из круглых подземелий повалила целая толпа устрашающих чудищ.
Hideously masked or painted out of all semblance of humanity, they had tramped out a strange limping dance round the square; round and again round, singing as they went, round and round-each time a little faster; and the drums had changed and quickened their rhythm, so that it became like the pulsing of fever in the ears; and the crowd had begun to sing with the dancers, louder and louder; and first one woman had shrieked, and then another and another, as though they were being killed; and then suddenly the leader of the dancers broke out of the line, ran to a big wooden chest which was standing at one end of the square, raised the lid and pulled out a pair of black snakes. В безобразных масках или размалеванные до потери человеческого облика, они пустились в причудливый пляс - вприхромку, топочуще, с пением; сделали по площади круг, другой, третий, четвертый, убыстряя пляску с каждым новым кругом; и барабаны убыстрили ритм, застучавший лихорадочно в ушах; и народ запел вместе с плясунами, громче и громче; и сперва одна из женщин испустила истошный вопль, а за ней еще, еще; затем вдруг головной плясун выскочил из круга, подбежал к деревянному сундуку, стоявшему на краю площади, откинул крышку и выхватил оттуда двух черных змей.
A great yell went up from the crowd, and all the other dancers ran towards him with outstretched hands. Громким криком отозвалась площадь, и остальные плясуны все побежали к нему, протягивая руки.
He tossed the snakes to the first-comers, then dipped back into the chest for more. Он кинул змей тем, что подбежали первыми, и опять нагнулся к сундуку.
More and more, black snakes and brown and mottled-he flung them out. Все новых змей - черных, коричневых, крапчатых - доставал он, бросал плясунам.
And then the dance began again on a different rhythm. И танец начался снова, в ином ритме.
Round and round they went with their snakes, snak-ily, with a soft undulating movement at the knees and hips. Со змеями в руках пошли они по кругу, змеисто сами извиваясь, волнообразно изгибаясь в коленях и бедрах.
Round and round. Сделали круг, и еще.
Then the leader gave a signal, and one after another, all the snakes were flung down in the middle of the square; an old man came up from underground and sprinkled them with corn meal, and from the other hatchway came a woman and sprinkled them with water from a black jar. Затем, по знаку головного, один за другим побросали змей в центр площади, поднялся из люка старик и сыпнул на змей кукурузной мукой, а из другого подземелья вышла женщина и окропила их водой из черного кувшина.
Then the old man lifted his hand and, startlingly, terrifyingly, there was absolute silence. Затем старик поднял руку, и - жуткая, пугающая -мгновенно воцарилась тишина.
The drums stopped beating, life seemed to have come to an end. Смолкли барабаны, жизнь словно разом оборвалась.
The old man pointed towards the two hatchways that gave entrance to the lower world. Старик простер руки к отверстиям, устьям подземного мира.
And slowly, raised by invisible hands from below, there emerged from the one a painted image of an eagle, from the other that of a man, naked, and nailed to a cross. И медленно возносимые - а кем, сверху не видно -возникли два раскрашенных изваяния, из первого люка - орел, из второго - нагой человек, пригвожденный к кресту.
They hung there, seemingly self-sustained, as though watching. Изваяния повисли, точно сами собой держась в воздухе и глядя на толпу.
The old man clapped his hands. Старик хлопнул в ладоши.
Naked but for a white cotton breech-cloth, a boy of about eighteen stepped out of the crowd and stood before him, his hands crossed over his chest, his head bowed. Из толпы выступил юноша лет восемнадцати в одной лишь набедренной белой повязке и встал перед стариком, сложив руки на груди, склонив голову.
The old man made the sign of the cross over him and turned away. Старик перекрестил его.
Slowly, the boy began to walk round the writhing heap of snakes. Медленно юноша пошел вокруг кучи змей, спутанно шевелящейся.
He had completed the first circuit and was half-way through the second when, from among the dancers, a tall man wearing the mask of a coyote and holding in his hand a whip of plaited leather, advanced towards him. Совершил один круг, начал другой, и в это время, отделясь от плясунов, рослый человек в маске койота направился к нему с ременной плетью в руке.
The boy moved on as though unaware of the other's existence. Юноша продолжал идти, как бы не замечая человека-койота.
The coyote-man raised his whip, there was a long moment of expectancy, then a swift movement, the whistle of the lash and its loud flat-sounding impact on the flesh. Тот поднял плеть; долгий миг ожидания, резкое движенье, свист плети, хлесткий удар по телу.
The boy's body quivered; but he made no sound, he walked on at the same slow, steady pace. Юноша дернулся весь, но он не издал ни звука, он продолжал идти тем же неторопливым, мерным шагом.
The coyote struck again, again; and at every blow at first a gasp, and then a deep groan went up from the crowd. Койот хлестнул опять, опять; каждый удар толпа встречала коротким общим вздохом и глухим стоном.
The boy walked. Юноша продолжал идти.
Twice, thrice, four times round he went. Два, три, четыре раза обошел он круг.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Хаксли Олдос читать все книги автора по порядку

Хаксли Олдос - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты, автор: Хаксли Олдос. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x