Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Хаксли Олдос, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Хаксли Олдос
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Streptocock-Gee to Banbury-T, to see a fine bathroom and W.C.' as though they were children. "Смой стрептококков и спирохет. Да здравствует ванна и туалет", как маленьким детям.
But of course they didn't understand. А они, конечно, не понимают.
How should they? Откуда им понять?
And in the end I suppose I got used to it. И, в конце концов, я, видимо, привыкла.
And anyhow, how can you keep things clean when there isn't hot water laid on? Да и как можно держать себя и вещи в чистоте, если нет крана с горячей водой?
And look at these clothes. А поглядите на одежду здешнюю.
This beastly wool isn't like acetate. Эта мерзкая шерсть - это вам не ацетат.
It lasts and lasts. Ей износу нет.
And you're supposed to mend it if it gets torn. А и порвется, так чини ее изволь.
But I'm a Beta; I worked in the Fertilizing Room; nobody ever taught me to do anything like that. Но я ведь бета; я в Зале оплодотворения работала; меня не учили заплаты ставить.
It wasn't my business. Я другим занималась.
Besides, it never used to be right to mend clothes. Притом чинить ведь вообще у нас не принято.
Throw them away when they've got holes in them and buy new. Начинает рваться - выбрось и новое купи.
' The more stitches, the less riches.' "Прорехи зашивать - беднеть и горевать".
Isn't that right? Верно же?
Mending's anti-social. Чинить старье - антиобщественно.
But it's all different here. А тут все наоборот.
It's like living with lunatics. Живешь, как среди ненормальных.
Everything they do is mad." Все у них по-безумному.
She looked round; saw John and Bernard had left them and were walking up and down in the dust and garbage outside the house; but, none the less confidentially lowering her voice, and leaning, while Lenina stiffened and shrank, so close that the blown reek of embryo-poison stirred the hair on her cheek. - Она оглянулась, увидела, что Бернард с Джоном вышли и прохаживаются по пустырю, но понизила тем не менее голос, пододвинулась близко, так что ядовито-алкогольное ее дыхание шевельнуло прядку у Ленайны на щеке, и та сжалась вся.
"For instance," she hoarsely whispered, "take the way they have one another here. Mad, I tell you, absolutely mad. - Послушайте, к примеру, - зашептала Линда сипло, - как они тут взаимопользуются.
Everybody belongs to every one el-se-don't they? don't they?" she insisted, tugging at Lenina's sleeve. Ведь каждый принадлежит всем остальным, ведь по-цивилизованному так? Ведь так же? -напирала она, дергая Ленайну за рукав.
Lenina nodded her averted head, let out the breath she had been holding and managed to draw another one, relatively untainted. Ленайна кивнула, полуотвернувшись, делая украдкой вдох, набирая воздуху почище.
"Well, here," the other went on, "nobody's supposed to belong to more than one person. - А здесь, - продолжала Линда, - каждый должен принадлежать только одному, и никому больше.
And if you have people in the ordinary way, the others think you're wicked and anti-social. Если же ты взаимопользуешься по-цивилизованному, то считаешься порочной и антиобщественной.
They hate and despise you. Тебя ненавидят, презирают.
Once a lot of women came and made a scene because their men came to see me. Один раз явились сюда женщины со скандалом: почему, мол, их мужчины ко мне ходят?
Well, why not? А почему б им не ходить?
And then they rushed at me ... No, it was too awful. I can't tell you about it." И как накинутся женщины на меня скопом... Нет, невыносимо и вспоминать.
Linda covered her face with her hands and shuddered. - Линда, содрогнувшись, закрыла лицо руками.
"They're so hateful, the women here. - Здешние женщины ужасно злобные.
Mad, mad and cruel. Безумные, безумные и жестокие.
And of course they don't know anything about Malthusian Drill, or bottles, or decanting, or anything of that sort. И понятия, конечно, не имеют о мальтузианских приемах, о бутылях, о раскупорке.
So they're having children all the time-like dogs. И потому рожают беспрерывно, как собаки.
It's too revolting. Прямо омерзительно.
And to think that I ... Oh, Ford, Ford, Ford! И подумать, что я... О господи, господи Форде.
And yet John was a great comfort to me. Но все же Джон был мне большим утешением.
I don't know what I should have done without him. Не знаю, как бы я тут без него.
Even though he did get so upset whenever a man ... Quite as a tiny boy, even. Хотя он и переживал страшно всякий раз, как придет мужчина... Даже когда совсем еще был малышом.
Once (but that was when he was bigger) he tried to kill poor Waihusiwa-or was it Pope?-just because I used to have them sometimes. Однажды (он тогда уже подрос) чуть было не убил бедного Попе - или Вайхусиву? - за то лишь, что они ко мне ходили.
Because I never could make him understand that that was what civilized people ought to do. Сколько ему втолковывала, что у цивилизованных людей иначе и нельзя, но так и не втолковала.
Being mad's infectious I believe. Безумие, видимо, заразительно.
Anyhow, John seems to have caught it from the Indians. Джон, во всяком случае, заразился от индейцев.
Because, of course, he was with them a lot. Он водится с ними.
Even though they always were so beastly to him and wouldn't let him do all the things the other boys did. Несмотря на то, что они всегда относились к нему по-свински, не позволяли быть наравне с остальными мальчиками.
Which was a good thing in a way, because it made it easier for me to condition him a little. Но это в некотором смысле к лучшему, потому что облегчало мне задачу - позволяло хоть слегка формировать его.
Though you've no idea how difficult that is. Но вы себе вообразить не можете, как это трудно.
There's so much one doesn't know; it wasn't my business to know. Ведь столького сама не знаешь; от меня и не требовалось знать.
I mean, when a child asks you how a helicopter works or who made the world-well, what are you to answer if you're a Beta and have always worked in the Fertilizing Room? Допустим, спрашивает ребенок, как устроен вертоплан или кем создан мир, - ну, что будешь ему отвечать, если ты бета и работала в Зале оплодотворения?
What are you to answer?" Ну, что ему ответишь?
Chapter Eight Глава восьмая
OUTSIDE, in the dust and among the garbage (there were four dogs now), Bernard and John were walking slowly up and down. Джон с Бернардом прохаживались взад-вперед на пустыре, среди пыли и мусора. (В отбросах рылось теперь уже четыре собаки).
"So hard for me to realize," Bernard was saying, "to reconstruct. - Так трудно мне представить, постигнуть, -говорил Бернард.
As though we were living on different planets, in different centuries. - Мы словно с разных планет, из разных столетий.
A mother, and all this dirt, and gods, and old age, and disease ..." He shook his head. Мать, и грязь вся эта, и боги, и старость, и болезни... - Он покачал головой.
"It's almost inconceivable. - Почти непостижимо.
I shall never understand, unless you explain." Немыслимо понять, если вы не поможете, не объясните.
"Explain what?" - Что объясню?
"This." - Вот это.
He indicated the pueblo. - Он указал на пуэбло.
"That." - И это.
And it was the little house outside the village. - Кивнул на хибару.
"Everything. All your life." - Всю вашу жизнь.
"But what is there to say?" - Но что ж тут объяснять?
"From the beginning. - Все с самого начала.
As far back as you can remember." С первых ваших воспоминаний.
"As far back as I can remember." John frowned. - С первых моих... - Джон нахмурился.
There was a long silence. Долго молчал, припоминая.
It was very hot. Жара.
They had eaten a lot of tortillas and sweet corn. Наелись лепешек, сладкой кукурузы.
Linda said, "Come and lie down, Baby." - Иди сюда, малыш, приляг, - сказала Линда.
They lay down together in the big bed. Он лег возле, на большой постели.
"Sing," and Linda sang. - Спой, - попросил, и Линда запела.
Sang Спела
"Streptocock-Gee to Banbury-T" and "Bye Baby Banting, soon you'll need decanting." "Да здравствует ванна и туалет" и "Баю-баю, тили-тили, скоро детке из бутыли".
Her voice got fainter and fainter... Голос ее удалялся, слабел...
There was a loud noise, and he woke with a start. Он вздрогнул и проснулся от громкого шума.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Хаксли Олдос читать все книги автора по порядку

Хаксли Олдос - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты, автор: Хаксли Олдос. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x