Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Хаксли Олдос, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Хаксли Олдос
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Streptocock-Gee to Banbury-T, to see a fine bathroom and W.C.' as though they were children. | "Смой стрептококков и спирохет. Да здравствует ванна и туалет", как маленьким детям. |
But of course they didn't understand. | А они, конечно, не понимают. |
How should they? | Откуда им понять? |
And in the end I suppose I got used to it. | И, в конце концов, я, видимо, привыкла. |
And anyhow, how can you keep things clean when there isn't hot water laid on? | Да и как можно держать себя и вещи в чистоте, если нет крана с горячей водой? |
And look at these clothes. | А поглядите на одежду здешнюю. |
This beastly wool isn't like acetate. | Эта мерзкая шерсть - это вам не ацетат. |
It lasts and lasts. | Ей износу нет. |
And you're supposed to mend it if it gets torn. | А и порвется, так чини ее изволь. |
But I'm a Beta; I worked in the Fertilizing Room; nobody ever taught me to do anything like that. | Но я ведь бета; я в Зале оплодотворения работала; меня не учили заплаты ставить. |
It wasn't my business. | Я другим занималась. |
Besides, it never used to be right to mend clothes. | Притом чинить ведь вообще у нас не принято. |
Throw them away when they've got holes in them and buy new. | Начинает рваться - выбрось и новое купи. |
' The more stitches, the less riches.' | "Прорехи зашивать - беднеть и горевать". |
Isn't that right? | Верно же? |
Mending's anti-social. | Чинить старье - антиобщественно. |
But it's all different here. | А тут все наоборот. |
It's like living with lunatics. | Живешь, как среди ненормальных. |
Everything they do is mad." | Все у них по-безумному. |
She looked round; saw John and Bernard had left them and were walking up and down in the dust and garbage outside the house; but, none the less confidentially lowering her voice, and leaning, while Lenina stiffened and shrank, so close that the blown reek of embryo-poison stirred the hair on her cheek. | - Она оглянулась, увидела, что Бернард с Джоном вышли и прохаживаются по пустырю, но понизила тем не менее голос, пододвинулась близко, так что ядовито-алкогольное ее дыхание шевельнуло прядку у Ленайны на щеке, и та сжалась вся. |
"For instance," she hoarsely whispered, "take the way they have one another here. Mad, I tell you, absolutely mad. | - Послушайте, к примеру, - зашептала Линда сипло, - как они тут взаимопользуются. |
Everybody belongs to every one el-se-don't they? don't they?" she insisted, tugging at Lenina's sleeve. | Ведь каждый принадлежит всем остальным, ведь по-цивилизованному так? Ведь так же? -напирала она, дергая Ленайну за рукав. |
Lenina nodded her averted head, let out the breath she had been holding and managed to draw another one, relatively untainted. | Ленайна кивнула, полуотвернувшись, делая украдкой вдох, набирая воздуху почище. |
"Well, here," the other went on, "nobody's supposed to belong to more than one person. | - А здесь, - продолжала Линда, - каждый должен принадлежать только одному, и никому больше. |
And if you have people in the ordinary way, the others think you're wicked and anti-social. | Если же ты взаимопользуешься по-цивилизованному, то считаешься порочной и антиобщественной. |
They hate and despise you. | Тебя ненавидят, презирают. |
Once a lot of women came and made a scene because their men came to see me. | Один раз явились сюда женщины со скандалом: почему, мол, их мужчины ко мне ходят? |
Well, why not? | А почему б им не ходить? |
And then they rushed at me ... No, it was too awful. I can't tell you about it." | И как накинутся женщины на меня скопом... Нет, невыносимо и вспоминать. |
Linda covered her face with her hands and shuddered. | - Линда, содрогнувшись, закрыла лицо руками. |
"They're so hateful, the women here. | - Здешние женщины ужасно злобные. |
Mad, mad and cruel. | Безумные, безумные и жестокие. |
And of course they don't know anything about Malthusian Drill, or bottles, or decanting, or anything of that sort. | И понятия, конечно, не имеют о мальтузианских приемах, о бутылях, о раскупорке. |
So they're having children all the time-like dogs. | И потому рожают беспрерывно, как собаки. |
It's too revolting. | Прямо омерзительно. |
And to think that I ... Oh, Ford, Ford, Ford! | И подумать, что я... О господи, господи Форде. |
And yet John was a great comfort to me. | Но все же Джон был мне большим утешением. |
I don't know what I should have done without him. | Не знаю, как бы я тут без него. |
Even though he did get so upset whenever a man ... Quite as a tiny boy, even. | Хотя он и переживал страшно всякий раз, как придет мужчина... Даже когда совсем еще был малышом. |
Once (but that was when he was bigger) he tried to kill poor Waihusiwa-or was it Pope?-just because I used to have them sometimes. | Однажды (он тогда уже подрос) чуть было не убил бедного Попе - или Вайхусиву? - за то лишь, что они ко мне ходили. |
Because I never could make him understand that that was what civilized people ought to do. | Сколько ему втолковывала, что у цивилизованных людей иначе и нельзя, но так и не втолковала. |
Being mad's infectious I believe. | Безумие, видимо, заразительно. |
Anyhow, John seems to have caught it from the Indians. | Джон, во всяком случае, заразился от индейцев. |
Because, of course, he was with them a lot. | Он водится с ними. |
Even though they always were so beastly to him and wouldn't let him do all the things the other boys did. | Несмотря на то, что они всегда относились к нему по-свински, не позволяли быть наравне с остальными мальчиками. |
Which was a good thing in a way, because it made it easier for me to condition him a little. | Но это в некотором смысле к лучшему, потому что облегчало мне задачу - позволяло хоть слегка формировать его. |
Though you've no idea how difficult that is. | Но вы себе вообразить не можете, как это трудно. |
There's so much one doesn't know; it wasn't my business to know. | Ведь столького сама не знаешь; от меня и не требовалось знать. |
I mean, when a child asks you how a helicopter works or who made the world-well, what are you to answer if you're a Beta and have always worked in the Fertilizing Room? | Допустим, спрашивает ребенок, как устроен вертоплан или кем создан мир, - ну, что будешь ему отвечать, если ты бета и работала в Зале оплодотворения? |
What are you to answer?" | Ну, что ему ответишь? |
Chapter Eight | Глава восьмая |
OUTSIDE, in the dust and among the garbage (there were four dogs now), Bernard and John were walking slowly up and down. | Джон с Бернардом прохаживались взад-вперед на пустыре, среди пыли и мусора. (В отбросах рылось теперь уже четыре собаки). |
"So hard for me to realize," Bernard was saying, "to reconstruct. | - Так трудно мне представить, постигнуть, -говорил Бернард. |
As though we were living on different planets, in different centuries. | - Мы словно с разных планет, из разных столетий. |
A mother, and all this dirt, and gods, and old age, and disease ..." He shook his head. | Мать, и грязь вся эта, и боги, и старость, и болезни... - Он покачал головой. |
"It's almost inconceivable. | - Почти непостижимо. |
I shall never understand, unless you explain." | Немыслимо понять, если вы не поможете, не объясните. |
"Explain what?" | - Что объясню? |
"This." | - Вот это. |
He indicated the pueblo. | - Он указал на пуэбло. |
"That." | - И это. |
And it was the little house outside the village. | - Кивнул на хибару. |
"Everything. All your life." | - Всю вашу жизнь. |
"But what is there to say?" | - Но что ж тут объяснять? |
"From the beginning. | - Все с самого начала. |
As far back as you can remember." | С первых ваших воспоминаний. |
"As far back as I can remember." John frowned. | - С первых моих... - Джон нахмурился. |
There was a long silence. | Долго молчал, припоминая. |
It was very hot. | Жара. |
They had eaten a lot of tortillas and sweet corn. | Наелись лепешек, сладкой кукурузы. |
Linda said, "Come and lie down, Baby." | - Иди сюда, малыш, приляг, - сказала Линда. |
They lay down together in the big bed. | Он лег возле, на большой постели. |
"Sing," and Linda sang. | - Спой, - попросил, и Линда запела. |
Sang | Спела |
"Streptocock-Gee to Banbury-T" and "Bye Baby Banting, soon you'll need decanting." | "Да здравствует ванна и туалет" и "Баю-баю, тили-тили, скоро детке из бутыли". |
Her voice got fainter and fainter... | Голос ее удалялся, слабел... |
There was a loud noise, and he woke with a start. | Он вздрогнул и проснулся от громкого шума. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать