Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Хаксли Олдос, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Хаксли Олдос
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Well, now he was big enough. He was proud. | Ну, вот и подрос, подумал он гордо. |
"I'm afraid you won't find it very exciting," she said. | - Вряд ли эта книга тебя очень увлечет, - сказала Линда. |
"But it's the only thing I have." | - Но других у меня нет. |
She sighed. | - Она вздохнула. |
"If only you could see the lovely reading machines we used to have in London!" | - Видел бы ты, какие прелестные читальные машины у нас в Лондоне! |
He began reading. | Он принялся читать. |
The Chemical and Bacteriological Conditioning of the Embryo. | "Химическая и бактериологическая обработка зародыша. |
Practical Instructions for Beta Embryo-Store Workers. | Практическое руководство для бета-лаборантов эмбрионария". |
It took him a quarter of an hour to read the title alone. | Четверть часа ушло на одоление слов этого заглавия. |
He threw the book on the floor. | Он швырнул книжку на пол. |
"Beastly, beastly book!" he said, and began to cry. | - Дрянь ты, а не книга! - сказал он и заплакал. |
The boys still sang their horrible song about Linda. | По-прежнему мальчишки распевали свою гнусную дразнилку о Линде. |
Sometimes, too, they laughed at him for being so ragged. | Смеялись и над тем, какой он оборванный. |
When he tore his clothes, Linda did not know how to mend them. | Линда не умела чинить рваное. |
In the Other Place, she told him, people threw away clothes with holes in them and got new ones. | В Заоградном мире, говорила она ему, если что порвется, сразу же выбрасывают и надевают новое. |
"Rags, rags!" the boys used to shout at him. | "Оборвыш, оборвыш!" - дразнили мальчишки. |
"But I can read," he said to himself, "and they can't. | "Зато я читать умею, - утешал он себя, - а они нет. |
They don't even know what reading is." | Не знают даже, что значит - читать". |
It was fairly easy, if he thought hard enough about the reading, to pretend that he didn't mind when they made fun of him. | Утешаясь этим, было легче делать вид, что не слышишь насмешек. |
He asked Linda to give him the book again. | Он снова попросил у Линды ту книжку. |
The more the boys pointed and sang, the harder he read. | Чем злее дразнились мальчишки, тем усерднее читал он книгу. |
Soon he could read all the words quite well. | Скоро уже он разбирал в ней все слова. |
Even the longest. | Даже самые длинные. |
But what did they mean? | Но что они обозначают? |
He asked Linda; but even when she could answer it didn't seem to make it very clear, And generally she couldn't answer at all. | Он спрашивал у Линды, но даже когда она и в состоянии была ответить, то ясности особой не вносила. Обычно же ответить не могла. |
"What are chemicals?" he would ask. | - Что такое химикаты? - спрашивал он. |
"Oh, stuff like magnesium salts, and alcohol for keeping the Deltas and Epsilons small and backward, and calcium carbonate for bones, and all that sort of thing." | - А это соли магния или спирт, которым глушат рост и отупляют дельт и эпсилонов, или углекислый кальций для укрепления костей и тому подобные вещества. |
"But how do you make chemicals, Linda? | - А как делают химикаты, Линда? |
Where do they come from?" | Где их добывают? |
"Well, I don't know. | - Не знаю я. |
You get them out of bottles. | Они во флаконах. |
And when the bottles are empty, you send up to the Chemical Store for more. | Когда флакон кончается, то спускают новый из Химикатохранилища. |
It's the Chemical Store people who make them, I suppose. | Там их и делают, наверное. |
Or else they send to the factory for them. | Или же с фабрики получают. |
I don't know. | Не знаю. |
I never did any chemistry. | Я химией не занималась. |
My job was always with the embryos. | Я работала всегда с зародышами. |
It was the same with everything else he asked about. | И так вечно, что ни спроси. |
Linda never seemed to know. | Никогда Линда не знает. |
The old men of the pueblo had much more definite answers. | Старики племени отвечают куда определеннее. |
"The seed of men and all creatures, the seed of the sun and the seed of earth and the seed of the sky-Awonawilona made them all out of the Fog of Increase. | "Семена людей и всех созданий, семя солнца и земли и неба - все семена сгустил Авонавилона из Мглы Возрастания. |
Now the world has four wombs; and he laid the seeds in the lowest of the four wombs. | Есть у мира четыре утробы; в нижнюю и поместил он семена. |
And gradually the seeds began to grow ..." | И постепенно взрастали они..." |
One day (John calculated later that it must have been soon after his twelfth birthday) he came home and found a book that he had never seen before lying on the floor in the bedroom. | Придя как-то домой (Джон прикинул позже, что было это на тринадцатом году жизни), он увидел, что в комнате на полу лежит незнакомая книга. |
It was a thick book and looked very old. | Толстая и очень старая на вид. |
The binding had been eaten by mice; some of its pages were loose and crumpled. | Переплет обгрызли мыши; порядком растрепана вся. |
He picked it up, looked at the title-page: the book was called The Complete Works of William Shakespeare. | Он поднял книгу, взглянул на заглавный лист: "Сочинения Уильяма Шекспира в одном томе". |
Linda was lying on the bed, sipping that horrible stinking mescal out of a cup. | Линда лежала в постели, потягивая из чашки мерзкий свой вонючий мескаль. |
"Pope brought it," she said. Her voice was thick and hoarse like somebody else's voice. | - Ее Попе принес, - сказала Линда сиплым, грубым, чужим голосом. |
"It was lying in one of the chests of the Antelope Kiva. | - Валялась в Антилопьей киве, в одном из сундуков. |
It's supposed to have been there for hundreds of years. | Сотни лет уже провалялась, говорят. |
I expect it's true, because I looked at it, and it seemed to be full of nonsense. | И не врут, наверно, потому что полистала я, а там полно вздора. |
Uncivilized. | Нецивилизованность жуткая. |
Still, it'll be good enough for you to practice your reading on." | Но тебе пригодится - для тренировки в чтении. |
She took a last sip, set the cup down on the floor beside the bed, turned over on her side, hiccoughed once or twice and went to sleep. | - Она допила, опустила чашку на пол, повернулась на бок, икнула раза два и заснула. |
He opened the book at random. | Он раскрыл книгу наугад: |
Nay, but to live | Похоти рабой |
In the rank sweat of an enseamed bed, Stew'd in corruption, honeying and making love Over the nasty sty ... | Жить, прея в сальной духоте постели, Елозя и любясь в свиной грязи... |
The strange words rolled through his mind; rumbled, like talking thunder; like the drums at the summer dances, if the drums could have spoken; like the men singing the Corn Song, beautiful, beautiful, so that you cried; like old Mitsima saying magic over his feathers and his carved sticks and his bits of bone and stone-kiathla tsilu silokwe si-lokwe silokwe. Kiai silu silu, tsithl-but better than Mitsima's magic, because it meant more, because it talked to him, talked wonderfully and only half-understandably, a terrible beautiful magic, about Linda; about Linda lying there snoring, with the empty cup on the floor beside the bed; about Linda and Pope, Linda and Pope. | О Линде; о Линде, что храпит в постели, и пустая чашка рядом на полу; о Линде и о Попе, о них обоих. Необычайные эти слова раздались, раскатились громово в мозгу, как барабаны летних плясок, но барабаны говорящие; как хор мужчин, поющий Песнь зерна, красиво, красиво до слез; как волшба старого Митсимы над молитвенными перьями и резными палочками, костяными и каменными фигурками: кьятла тсилу силокве силокве силокве. Кьяи силу силу, тситль - но сильнее, чем волшба Митсимы, потому что эти слова больше значат и обращены к нему, говорят ему чудесно и наполовину лишь понятно - грозная, прекрасная новая волшба, говорящая. |
He hated Pope more and more. | Все горячей ненавидел он Попе. |
A man can smile and smile and be a villain. | Да, можно улыбаться, улыбаться - и быть мерзавцем. |
Remorseless, treacherous, lecherous, kindless villain. | Безжалостным, коварным, похотливым. |
What did the words exactly mean? He only half knew. | Слова он понимал не до конца. |
But their magic was strong and went on rumbling in his head, and somehow it was as though he had never really hated Pope before; never really hated him because he had never been able to say how much he hated him. | Но их волшба была могуча, они звучали в памяти, и было так, словно теперь только начал он по-настоящему ненавидеть Попе, потому что не мог раньше облечь свою ненависть в слова. |
But now he had these words, these words like drums and singing and magic. | А теперь есть у него слова, волшебные, поющие, гремящие, как барабаны. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать