Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Хаксли Олдос, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Хаксли Олдос
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then Khakime's father stepped forward, and holding up a feathered prayer stick, made a long prayer, then threw the stick after the corn meal. | Выступил вперед отец ее и, держа над собой оперенную молитвенную палочку, произнес длинную молитву, затем бросил и палочку навстречу солнцу. |
"It is finished," said old Mitsima in a loud voice. | - Кончено, - возгласил старый Митсима. |
"They are married." | - Они вступили в брак. |
"Well," said Linda, as they turned away, "all I can say is, it does seem a lot of fuss to make about so little. | - Одного я не понимаю, - сказала Линда, возвращаясь в пуэбло вместе с Джоном, - зачем столько шума и возни по пустякам. |
In civilized countries, when a boy wants to have a girl, he just ... But where are you going, John?" | В цивилизованных краях, когда парень хочет девушку, он просто... Но куда же ты, Джон? |
He paid no attention to her calling, but ran on, away, away, anywhere to be by himself. | Но Джон бежал не останавливаясь, не желая слушать, прочь, прочь, куда-нибудь, где нет никого. |
It is finished Old Mitsima's words repeated themselves in his mind. | Кончено. В ушах раздавался голос старого Митсимы. |
Finished, finished ... In silence and from a long way off, but violently, desperately, hopelessly, he had loved Kiakime. | Кончено, кончено... Издали, молча, но страстно, отчаянно и безнадежно он любил Кьякиме. |
And now it was finished. | А теперь кончено. |
He was sixteen. | Ему было шестнадцать лет. |
At the full moon, in the Antelope Kiva, secrets would be told, secrets would be done and borne. | В полнолуние в Антилопьей киве тайны будут звучать, тайны будут вершиться и передаваться. |
They would go down, boys, into the kiva and come out again, men. | Они сойдут в киву мальчиками, а поднимутся оттуда мужчинами. |
The boys were all afraid and at the same time impatient. | Всем им было боязно, и в то же время нетерпение брало. |
And at last it was the day. | И вот наступил этот день. |
The sun went down, the moon rose. | Солнце село, показалась луна. |
He went with the others. | Он шел вместе с остальными. |
Men were standing, dark, at the entrance to the kiva; the ladder went down into the red lighted depths. | У входа в киву стояли темной группой мужчины; уходила вниз лестница, в освещенную красную глубь. |
Already the leading boys had begun to climb down. | Идущие первыми стали уже спускаться. |
Suddenly, one of the men stepped forward, caught him by the arm, and pulled him out of the ranks. | Внезапно один из мужчин шагнул вперед, взял его за руку и выдернул из рядов. |
He broke free and dodged back into his place among the others. | Он вырвал руку, вернулся, пятясь, на свое место. |
This time the man struck him, pulled his hair. | Но мужчина ударил его, схватил за волосы. |
"Not for you, white-hair!" | - Не для тебя это, белобрысый! |
"Not for the son of the she-dog," said one of the other men. | - Не для сына блудливой сучки, - сказал другой. |
The boys laughed. | Подростки засмеялись. |
"Go!" | - Уходи отсюда. |
And as he still hovered on the fringes of the group, "Go!" the men shouted again. | - И видя, что он медлит, стоит неподалеку, опять крикнули мужчины: - Уходи! |
One of them bent down, took a stone, threw it. | Один из них нагнулся, поднял камень, швырнул. |
"Go, go, go!" | - Уходи отсюда, уходи! |
There was a shower of stones. | Камни посыпались градом. |
Bleeding, he ran away into the darkness. | Окровавленный, побежал он в темноту. |
From the red-lit kiva came the noise of singing. | А из красных недр кивы доносилось пение. |
The last of the boys had climbed down the ladder. | Уже все подростки туда спустились. |
He was all alone. | Он остался совсем один. |
All alone, outside the pueblo, on the bare plain of the mesa. | Совсем один, за чертой пуэбло, на голой скальной равнине месы. |
The rock was like bleached bones in the moonlight. | В лунном свете скала - точно кости, побелевшие от времени. |
Down in the valley, the coyotes were howling at the moon. | Внизу, в долине, воют на луну койоты. |
The bruises hurt him, the cuts were still bleeding; but it was not for pain that he sobbed; it was because he was all alone, because he had been driven out, alone, into this skeleton world of rocks and moonlight. | Ушибы от камней болят, кровь еще течет; но не от боли он рыдает, а оттого, что одинок, что выгнан вон, в этот безлюдный, кладбищенский мир камня и лунного света. |
At the edge of the precipice he sat down. | Он опустился на край обрыва, спиной к луне. |
The moon was behind him; he looked down into the black shadow of the mesa, into the black shadow of death. | Глянул вниз, в черную тень месы, в черную сень смерти. |
He had only to take one step, one little jump. ... He held out his right hand in the moonlight. | Один только шаг, один прыжок... Он повернул к свету правую руку. |
From the cut on his wrist the blood was still oozing. | Из рассеченной кожи на запястье сочилась еще кровь. |
Every few seconds a drop fell, dark, almost colourless in the dead light. | Каждые несколько секунд падала капля, темная, почти черная в мертвенном свете. |
Drop, drop, drop. | Кап, кап, кап. |
To-morrow and to-morrow and to-morrow ... | Завтра, и снова завтра, снова завтра... |
He had discovered Time and Death and God. | Ему открылись Время, Смерть, Бог. |
"Alone, always alone," the young man was saying. | - Всегда, всегда один и одинок. |
The words awoke a plaintive echo in Bernard's mind. | Эти слова Джона щемящим эхом отозвались в сердце Бернарда. |
Alone, alone ... | Один и одинок... |
"So am I," he said, on a gush of confidingness. | - Я тоже одинок, - вырвалось у него. |
"Terribly alone." | - Страшно одинок. |
"Are you?" John looked surprised. | - Неужели? - удивился Джон. |
"I thought that in the Other Place ... I mean, Linda always said that nobody was ever alone there." | - Я думал, в Том мире... Линда же говорит, что там никто и никогда не одинок. |
Bernard blushed uncomfortably. | Бернард смущенно покраснел. |
"You see," he said, mumbling and with averted eyes, "I'm rather different from most people, I suppose. | - Видите ли, - пробормотал он, глядя в сторону, -я, должно быть, не совсем такой, как большинство. |
If one happens to be decanted different ..." | Если раскупориваешься не таким... |
"Yes, that's just it." The young man nodded. | - Да, в этом все дело, - кивнул Джон. |
"If one's different, one's bound to be lonely. | - Если ты не такой, как другие, то обречен на одиночество. |
They're beastly to one. | Относиться к тебе будут подло. |
Do you know, they shut me out of absolutely everything? | Мне ведь нет ни к чему доступа. |
When the other boys were sent out to spend the night on the mountains-you know, when you have to dream which your sacred animal is-they wouldn't let me go with the others; they wouldn't tell me any of the secrets. | Когда мальчиков посылали провести ночь на горах - ну, чтобы увидеть там во сне тайного твоего покровителя, твое священное животное, -то меня не пустили с ними; не хотят приобщать меня к тайнам. |
I did it by myself, though," he added. | Но я сам все равно приобщился. |
"Didn't eat anything for five days and then went out one night alone into those mountains there." | Пять суток ничего не ел, а затем ночью один поднялся на те вон горы. |
He pointed. | - Он указал рукой. |
Patronizingly, Bernard smiled. | Бернард улыбнулся снисходительно: |
"And did you dream of anything?" he asked. | - И вам явилось что-нибудь во сне? |
The other nodded. | Джон кивнул. |
"But I mustn't tell you what." | - Но что явилось, открывать нельзя. |
He was silent for a little; then, in a low voice, "Once," he went on, "I did something that none of the others did: I stood against a rock in the middle of the day, in summer, with my arms out, like Jesus on the Cross." | - Он помолчал, потом продолжал негромко: - А однажды летом я сделал такое, чего другие никто не делали: простоял под жарким солнцем, спиной к скале, раскинув руки, как Иисус на кресте... |
"What on earth for?" | -А с какой стати? |
"I wanted to know what it was like being crucified. | - Хотел испытать, каково быть распятым. |
Hanging there in the sun ..." | Висеть на солнцепеке. |
"But why?" | - Да зачем вам это? |
"Why? | - Зачем?.. |
Well ..." He hesitated. | - Джон помялся. |
"Because I felt I ought to. | - Я чувствовал, что должен. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать