Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Хаксли Олдос, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Хаксли Олдос
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then Khakime's father stepped forward, and holding up a feathered prayer stick, made a long prayer, then threw the stick after the corn meal. Выступил вперед отец ее и, держа над собой оперенную молитвенную палочку, произнес длинную молитву, затем бросил и палочку навстречу солнцу.
"It is finished," said old Mitsima in a loud voice. - Кончено, - возгласил старый Митсима.
"They are married." - Они вступили в брак.
"Well," said Linda, as they turned away, "all I can say is, it does seem a lot of fuss to make about so little. - Одного я не понимаю, - сказала Линда, возвращаясь в пуэбло вместе с Джоном, - зачем столько шума и возни по пустякам.
In civilized countries, when a boy wants to have a girl, he just ... But where are you going, John?" В цивилизованных краях, когда парень хочет девушку, он просто... Но куда же ты, Джон?
He paid no attention to her calling, but ran on, away, away, anywhere to be by himself. Но Джон бежал не останавливаясь, не желая слушать, прочь, прочь, куда-нибудь, где нет никого.
It is finished Old Mitsima's words repeated themselves in his mind. Кончено. В ушах раздавался голос старого Митсимы.
Finished, finished ... In silence and from a long way off, but violently, desperately, hopelessly, he had loved Kiakime. Кончено, кончено... Издали, молча, но страстно, отчаянно и безнадежно он любил Кьякиме.
And now it was finished. А теперь кончено.
He was sixteen. Ему было шестнадцать лет.
At the full moon, in the Antelope Kiva, secrets would be told, secrets would be done and borne. В полнолуние в Антилопьей киве тайны будут звучать, тайны будут вершиться и передаваться.
They would go down, boys, into the kiva and come out again, men. Они сойдут в киву мальчиками, а поднимутся оттуда мужчинами.
The boys were all afraid and at the same time impatient. Всем им было боязно, и в то же время нетерпение брало.
And at last it was the day. И вот наступил этот день.
The sun went down, the moon rose. Солнце село, показалась луна.
He went with the others. Он шел вместе с остальными.
Men were standing, dark, at the entrance to the kiva; the ladder went down into the red lighted depths. У входа в киву стояли темной группой мужчины; уходила вниз лестница, в освещенную красную глубь.
Already the leading boys had begun to climb down. Идущие первыми стали уже спускаться.
Suddenly, one of the men stepped forward, caught him by the arm, and pulled him out of the ranks. Внезапно один из мужчин шагнул вперед, взял его за руку и выдернул из рядов.
He broke free and dodged back into his place among the others. Он вырвал руку, вернулся, пятясь, на свое место.
This time the man struck him, pulled his hair. Но мужчина ударил его, схватил за волосы.
"Not for you, white-hair!" - Не для тебя это, белобрысый!
"Not for the son of the she-dog," said one of the other men. - Не для сына блудливой сучки, - сказал другой.
The boys laughed. Подростки засмеялись.
"Go!" - Уходи отсюда.
And as he still hovered on the fringes of the group, "Go!" the men shouted again. - И видя, что он медлит, стоит неподалеку, опять крикнули мужчины: - Уходи!
One of them bent down, took a stone, threw it. Один из них нагнулся, поднял камень, швырнул.
"Go, go, go!" - Уходи отсюда, уходи!
There was a shower of stones. Камни посыпались градом.
Bleeding, he ran away into the darkness. Окровавленный, побежал он в темноту.
From the red-lit kiva came the noise of singing. А из красных недр кивы доносилось пение.
The last of the boys had climbed down the ladder. Уже все подростки туда спустились.
He was all alone. Он остался совсем один.
All alone, outside the pueblo, on the bare plain of the mesa. Совсем один, за чертой пуэбло, на голой скальной равнине месы.
The rock was like bleached bones in the moonlight. В лунном свете скала - точно кости, побелевшие от времени.
Down in the valley, the coyotes were howling at the moon. Внизу, в долине, воют на луну койоты.
The bruises hurt him, the cuts were still bleeding; but it was not for pain that he sobbed; it was because he was all alone, because he had been driven out, alone, into this skeleton world of rocks and moonlight. Ушибы от камней болят, кровь еще течет; но не от боли он рыдает, а оттого, что одинок, что выгнан вон, в этот безлюдный, кладбищенский мир камня и лунного света.
At the edge of the precipice he sat down. Он опустился на край обрыва, спиной к луне.
The moon was behind him; he looked down into the black shadow of the mesa, into the black shadow of death. Глянул вниз, в черную тень месы, в черную сень смерти.
He had only to take one step, one little jump. ... He held out his right hand in the moonlight. Один только шаг, один прыжок... Он повернул к свету правую руку.
From the cut on his wrist the blood was still oozing. Из рассеченной кожи на запястье сочилась еще кровь.
Every few seconds a drop fell, dark, almost colourless in the dead light. Каждые несколько секунд падала капля, темная, почти черная в мертвенном свете.
Drop, drop, drop. Кап, кап, кап.
To-morrow and to-morrow and to-morrow ... Завтра, и снова завтра, снова завтра...
He had discovered Time and Death and God. Ему открылись Время, Смерть, Бог.
"Alone, always alone," the young man was saying. - Всегда, всегда один и одинок.
The words awoke a plaintive echo in Bernard's mind. Эти слова Джона щемящим эхом отозвались в сердце Бернарда.
Alone, alone ... Один и одинок...
"So am I," he said, on a gush of confidingness. - Я тоже одинок, - вырвалось у него.
"Terribly alone." - Страшно одинок.
"Are you?" John looked surprised. - Неужели? - удивился Джон.
"I thought that in the Other Place ... I mean, Linda always said that nobody was ever alone there." - Я думал, в Том мире... Линда же говорит, что там никто и никогда не одинок.
Bernard blushed uncomfortably. Бернард смущенно покраснел.
"You see," he said, mumbling and with averted eyes, "I'm rather different from most people, I suppose. - Видите ли, - пробормотал он, глядя в сторону, -я, должно быть, не совсем такой, как большинство.
If one happens to be decanted different ..." Если раскупориваешься не таким...
"Yes, that's just it." The young man nodded. - Да, в этом все дело, - кивнул Джон.
"If one's different, one's bound to be lonely. - Если ты не такой, как другие, то обречен на одиночество.
They're beastly to one. Относиться к тебе будут подло.
Do you know, they shut me out of absolutely everything? Мне ведь нет ни к чему доступа.
When the other boys were sent out to spend the night on the mountains-you know, when you have to dream which your sacred animal is-they wouldn't let me go with the others; they wouldn't tell me any of the secrets. Когда мальчиков посылали провести ночь на горах - ну, чтобы увидеть там во сне тайного твоего покровителя, твое священное животное, -то меня не пустили с ними; не хотят приобщать меня к тайнам.
I did it by myself, though," he added. Но я сам все равно приобщился.
"Didn't eat anything for five days and then went out one night alone into those mountains there." Пять суток ничего не ел, а затем ночью один поднялся на те вон горы.
He pointed. - Он указал рукой.
Patronizingly, Bernard smiled. Бернард улыбнулся снисходительно:
"And did you dream of anything?" he asked. - И вам явилось что-нибудь во сне?
The other nodded. Джон кивнул.
"But I mustn't tell you what." - Но что явилось, открывать нельзя.
He was silent for a little; then, in a low voice, "Once," he went on, "I did something that none of the others did: I stood against a rock in the middle of the day, in summer, with my arms out, like Jesus on the Cross." - Он помолчал, потом продолжал негромко: - А однажды летом я сделал такое, чего другие никто не делали: простоял под жарким солнцем, спиной к скале, раскинув руки, как Иисус на кресте...
"What on earth for?" -А с какой стати?
"I wanted to know what it was like being crucified. - Хотел испытать, каково быть распятым.
Hanging there in the sun ..." Висеть на солнцепеке.
"But why?" - Да зачем вам это?
"Why? - Зачем?..
Well ..." He hesitated. - Джон помялся.
"Because I felt I ought to. - Я чувствовал, что должен.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Хаксли Олдос читать все книги автора по порядку

Хаксли Олдос - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты, автор: Хаксли Олдос. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x