Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Хаксли Олдос, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Хаксли Олдос
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Her eyes, her hair, her cheek, her gait, her voice; | Ее глаза, лицо, походка, голос; |
Handiest in thy discourse O! that her hand, | Упомянул ты руки - их касанье |
In whose comparison all whites are ink Writing their own reproach; to whose soft seizure The cygnet's down is harsh ..." | Нежней, чем юный лебединый пух, А перед царственной их белизною Любая белизна черней чернил |
A fly buzzed round her; he waved it away. | Муха, жужжа, закружилась над ней; взмахом руки он отогнал муху. |
"Flies," he remembered, | И вспомнил: |
"On the white wonder of dear Juliet's hand, may seize And steal immortal blessing from her lips, Who, even in pure and vestal modesty, Still blush, as thinking their own kisses sin." | Мухе - и той доступно сесть На мраморное чудо рук Джульетты, Мухе - и той дозволено похитить Бессмертное благословенье с губ, Что разалелись от стыда, считая Грехом невольный этот поцелуй; О чистая и девственная скромность! |
Very slowly, with the hesitating gesture of one who reaches forward to stroke a shy and possibly rather dangerous bird, he put out his hand. | Медленно-медленно, неуверенным движением человека, желающего погладить пугливую дикую птицу, которая и клюнуть может, он протянулру ку. |
It hung there trembling, within an inch of those limp fingers, on the verge of contact. | Дрожа, она остановилась в сантиметре от сонного локтя, почти касаясь. |
Did he dare? | Посметь ли! |
Dare to profane with his unworthiest hand that ... No, he didn't. | Посметь ли осквернить прикосновеньем низменной руки... Нет, нельзя. |
The bird was too dangerous. | Слишком опасна птица и опаслива. |
His hand dropped back. | Он убрал руку. |
How beautiful she was! | Как прекрасна Ленайна! |
How beautiful! | Как прекрасна! |
Then suddenly he found himself reflecting that he had only to take hold of the zipper at her neck and give one long, strong pull ... He shut his eyes, he shook his head with the gesture of a dog shaking its ears as it emerges from the water. | Затем он вдруг поймал себя на мысли, что стоит лишь решительно и длинно потянуть вниз эту застежку у нее на шее... Он закрыл глаза, он тряхнул головой, как встряхивается, выходя из воды, ушастый пес. |
Detestable thought! | Пакостная мысль! |
He was ashamed of himself. | Стыд охватил его. |
Pure and vestal modesty ... | "О чистая и девственная скромность!.." |
There was a humming in the air. | В воздухе послышалось жужжание. |
Another fly trying to steal immortal blessings? | Опять хочет муха похитить бессмертное благословенье? |
A wasp? | Или оса? |
He looked, saw nothing. | Он поднял глаза - не увидел ни осы, ни мухи. |
The humming grew louder and louder, localized itself as being outside the shuttered windows. | Жужжание делалось все громче, и стало ясно, что оно идет из-за ставней, снаружи. |
The plane! | Вертоплан! |
In a panic, he scrambled to his feet and ran into the other room, vaulted through the open window, and hurrying along the path between the tall agaves was in time to receive Bernard Marx as he climbed out of the helicopter. | В панике Джон вскочил на ноги, метнулся вон, выпрыгнул в разбитое окно и, пробежав по тропке между высокими агавами, поспел как раз к приземленью вертоплана. |
Chapter Ten | Глава десятая |
THE HANDS of all the four thousand electric clocks in all the Blooms-bury Centre's four thousand rooms marked twenty-seven minutes past two. | На всех четырех тысячах электрических часов во всех четырех тысячах залов и комнат Центра стрелки показывали двадцать семь минут третьего. |
"This hive of industry," as the Director was fond of calling it, was in the full buzz of work. | В "нашем трудовом улье", как любил выражаться Директор, стоял рабочий шум. |
Every one was busy, everything in ordered motion. | Все и вся трудилось, упорядоченно двигалось. |
Under the microscopes, their long tails furiously lashing, spermatozoa were burrowing head first into eggs; and, fertilized, the eggs were expanding, dividing, or if bokanovskified, budding and breaking up into whole populations of separate embryos. | Под микроскопами, яростно двигая длинными хвостиками, сперматозоиды бодливо внедрялись в яйцеклетки и оплодотворенные яйца разрастались, делились или же, пройдя бокановскизацию, почковались, давая целые популяции близнецов. |
From the Social Predestination Room the escalators went rumbling down into the basement, and there, in the crimson darkness, stewingly warm on their cushion of peritoneum and gorged with blood-surrogate and hormones, the foetuses grew and grew or, poisoned, languished into a stunted Epsilonhood. | С урчанием шли эскалаторы из Зала предопределения вниз, в Эмбрионарий, и там, в вишневом сумраке, прея на подстилках из свиной брюшины, насыщаясь кровезаменителем и гормонами, росли зародыши или, отравленные спиртом, прозябали, превращались в щуплых эпсилонов. |
With a faint hum and rattle the moving racks crawled imperceptibly through the weeks and the recapitulated aeons to where, in the Decanting Room, the newly-unbottled babes uttered their first yell of horror and amazement. | С тихим рокотом ползли конвейерные ленты незаметно глазу - сквозь недели, месяцы и сквозь биологические эры, повторяемые эмбрионами в своем развитии, - в Зал раскупорки, где новораскупоренные младенцы издавали первый вопль изумления и ужаса. |
The dynamos purred in the sub-basement, the lifts rushed up and down. | Гудели в подвальном этаже электрогенераторы, мчались вверх и вниз грузоподъемнички. |
On all the eleven floors of Nurseries it was feeding time. | На всех одиннадцати этажах Младопитомника было время кормления. |
From eighteen hundred bottles eighteen hundred carefully labelled infants were simultaneously sucking down their pint of pasteurized external secretion. | Восемнадцать сотен снабженных ярлыками младенцев дружно тянули из восемнадцати сотен бутылок свою порцию пастеризованного млечного продукта. |
Above them, in ten successive layers of dormitory, the little boys and girls who were still young enough to need an afternoon sleep were as busy as every one else, though they did not know it, listening unconsciously to hypnopaedic lessons in hygiene and sociability, in class-consciousness and the toddler's love-life. | Над ними в спальных залах, на десяти последующих этажах, малыши и малышки, кому полагался по возрасту послеобеденный сон, и во сне этом трудились не менее других, хотя и бессознательно, усваивали гипнопедические уроки гигиены и умения общаться, основы кастового самосознания и начала секса. |
Above these again were the playrooms where, the weather having turned to rain, nine hundred older children were amusing themselves with bricks and clay modelling, hunt-the-zipper, and erotic play. | А еще выше помещались игровые залы, где по случаю дождя девятьсот детишек постарше развлекались кубиками, лепкой, прятками и эротической игрой. |
Buzz, buzz! the hive was humming, busily, joyfully. | Жж-жж! - деловито, жизнерадостно жужжал улей. |
Blithe was the singing of the young girls over their test-tubes, the Predestinators whistled as they worked, and in the Decanting Room what glorious jokes were cracked above the empty bottles! | Весело напевали девушки над пробирками; насвистывая, занимались своим делом предназначатели; а какие славные остроты можно было слышать над пустыми бутылями в Зале раскупорки! |
But the Director's face, as he entered the Fertilizing Room with Henry Foster, was grave, wooden with severity. | Но у Директора, входящего с Генри Фостером в Зал оплодотворения, лицо выражало серьезность, деревянную суровость. |
"A public example," he was saying. | -...В назидание всем, - говорил Директор. |
"In this room, because it contains more high-caste workers than any other in the Centre. | - И в этом зале, поскольку здесь наибольшее у нас число работников высших каст. |
I have told him to meet me here at half-past two." | Я велел ему явиться сюда в два тридцать. |
"He does his work very well," put in Henry, with hypocritical generosity. | - Работник он очень хороший, - лицемерно свеликодушничал Генри. |
"I know. | - Знаю. |
But that's all the more reason for severity. | Но тем оправданнее будет суровость наказания. |
His intellectual eminence carries with it corresponding moral responsibilities. | Повышенные умственные данные налагают и повышенную нравственную ответственность. |
The greater a man's talents, the greater his power to lead astray. | Чем одаренней человек, тем способнее он разлагать окружающих. |
It is better that one should suffer than that many should be corrupted. | Лучше, чтобы пострадал один, но спасены были от порчи многие. |
Consider the matter dispassionately, Mr. Foster, and you will see that no offence is so heinous as unorthodoxy of behaviour. | Рассудите дело беспристрастно, мистер Фостер, и вы согласитесь, что нет преступления гнусней, чем нарушение общепринятых норм поведения. |
Murder kills only the individual-and, after all, what is an individual?" | Убийство означает гибель особи, а, собственно, что для нас одна особь? |
With a sweeping gesture he indicated the rows of microscopes, the test-tubes, the incubators. | - Взмахом руки Директор охватил ряды микроскопов, пробирки, инкубаторы. |
"We can make a new one with the greatest ease-as many as we like. | - Мы с величайшей легкостью можем сотворить сколько угодно новых. |
Unorthodoxy threatens more than the life of a mere individual; it strikes at Society itself. | Нарушение же принятых норм ставит под угрозу нечто большее, чем жизнь какой-то особи, наносит удар всему Обществу. |
Yes, at Society itself," he repeated. | Да, всему Обществу, - повторил он. |
"Ah, but here he comes." | - Но вот и сам преступник. |
Bernard had entered the room and was advancing between the rows of fertilizers towards them. | Бернард приближался уже к ним, шел между рядами оплодотворителей. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать