Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Хаксли Олдос, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Хаксли Олдос
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Thenceforward she remained in her little room on the thirty-seventh floor of Bernard's apartment house, in bed, with the radio and television al | И залегла окончательно в своей комнатке на тридцать восьмом этаже дома, в котором жил Бернард. |
ways on, and the patchouli tap just dripping, and the soma tablets within reach of her hand-there she remained; and yet wasn't there at all, was all the time away, infinitely far away, on holiday; on holiday in some other world, where the music of the radio was a labyrinth of sonorous colours, a sliding, palpitating labyrinth, that led (by what beautifully inevitable windings) to a bright centre of absolute conviction; where the dancing images of the television box were the performers in some indescribably delicious all-singing feely; where the dripping patchouli was more than scent-was the sun, was a million saxophones, was Pope making love, only much more so, incomparably more, and without end. | Радио, телевизор включены круглые сутки, из краника чуть-чуть покапывают духи пачули, и тут же под рукой таблетки сомы - так лежала она у себя в постели; и в то же время пребывала где-то далеко, бесконечно далеко, в непрерывном сомоотдыхе, в ином каком-то мире, где радиомузыка претворялась в лабиринт звучных красок, трепетно скользящий лабиринт, ведущий (о, какими прекрасно-неизбежными извивами!) к яркому средоточью полного, уверенного счастья; где танцующие телевизионные образы становились актерами в неописуемо дивном суперпоющем ощущальном фильме; где аромат каплющих духов разрастался в солнце, в миллион сексофонов, - в Попе, обнимающего, любящего, но неизмеримо сладостней, сильней - и нескончаемо. |
"No, we can't rejuvenate. | - Нет, возвращать молодость мы не умеем. |
But I'm very glad," Dr. Shaw had concluded, "to have had this opportunity to see an example of senility in a human being. | Но я крайне рад этой возможности понаблюдать одряхление на человеке. |
Thank you so much for calling me in." | Сердечное спасибо, что пригласили меня. |
He shook Bernard warmly by the hand. | - И доктор Шоу горячо пожал Бернарду руку. |
It was John, then, they were all after. | Итак, видеть жаждали Джона. |
And as it was only through Bernard, his accredited guardian, that John could be seen, Bernard now found himself, for the first time in his life, treated not merely normally, but as a person of outstanding importance. | А поскольку доступ к Джону был единственно через его официального опекуна и гида Бернарда, то к Бернарду впервые в жизни стали относиться по-человечески, даже более того, словно к очень важной особе. |
There was no more talk of the alcohol in his blood-surrogate, no gibes at his personal appearance. | Теперь и речи не было про спирт, якобы подлитый в его кровезаменитель; не было насмешек над его наружностью. |
Henry Foster went out of his way to be friendly; Benito Hoover made him a present of six packets of sex-hormone chewing-gum; the Assistant Predestinator came out and cadged almost abjectly for an invitation to one of Bernard's evening parties. | Генри Фостер весь излучал радушие; Бенито Гувер подарил шесть пачек секс-гормональной жевательной резинки; пришел помощник Предопределителя и чуть ли не подобострастно стал напрашиваться в гости - на какой-либо из званых вечеров, устраиваемых Бернардом. |
As for the women, Bernard had only to hint at the possibility of an invitation, and he could have whichever of them he liked. | Что же до женщин, то Бернарду стоило лишь поманить их приглашением на такой вечер, и доступна делалась любая. |
"Bernard's asked me to meet the Savage next Wednesday," Fanny announced triumphantly. | - Бернард пригласил меня на будущую среду, познакомит с Дикарем, - объявила торжествующе Фанни. |
"I'm so glad," said Lenina. | - Рада за тебя, - сказала Ленайна. |
"And now you must admit that you were wrong about Bernard. | - А теперь признайся, что ты неверно судила о Бернарде. |
Don't you think he's really rather sweet?" | Ведь правда же, он мил? |
Fanny nodded. | Фанни кивнула. |
"And I must say," she said, "I was quite agreeably surprised." | - И не скрою, - сказала Фанни, - что я весьма приятно удивлена. |
The Chief Bottler, the Director of Predestination, three Deputy Assistant Fertilizer-General s, the Professor of Feelies in the College of Emotional Engineering, the Dean of the Westminster Community Singery, the Supervisor of Bokanovskification-the list of Bernard's notabilities was interminable. | Начальник Укупорки, Главный предопределитель, трое заместителей помощника Главного оплодотворителя, профессор ощущального искусства из Института технологии чувств, Настоятель Вестминстерского храма песнословия, Главный бокановскизатор - бесконечен был перечень светил и знатных лиц, бывавших на приемах у Бернарда. |
"And I had six girls last week," he confided to Helmholtz Watson. | - А девушек я на прошлой неделе имел шесть штук, - похвастался Бернард перед Гельмгольцем. |
"One on Monday, two on Tuesday, two more on Friday, and one on Saturday. | - Одну в понедельник, двух во вторник, двух в пятницу и одну в субботу. |
And if I'd had the time or the inclination, there were at least a dozen more who were only too anxious ..." | И еще по крайней мере дюжина набивалась, да не было времени и желания... |
Helmholtz listened to his boastings in a silence so gloomily disapproving that Bernard was offended. | Гельмгольц слушал молча, с таким мрачным неодобрением, что Бернард обиделся. |
"You're envious," he said. | - Тебе завидно, - сказал Бернард. |
Helmholtz shook his head. "I'm rather sad, that's all," he answered. | - Нет, попросту грустновато, - ответил он. |
Bernard went off in a huff. | Бернард ушел рассерженный. |
Never, he told himself, never would he speak to Helmholtz again. | Никогда больше, дал он себе зарок, никогда больше не заговорит он с Гельмгольцем. |
The days passed. | Шли дни. |
Success went fizzily to Bernard's head, and in the process completely reconciled him (as any good intoxicant should do) to a world which, up till then, he had found very unsatisfactory. | Успех кружил Бернарду голову, как шипучий пьянящий напиток, и (подобно всякому хорошему опьяняющему средству) полностью примирил его с порядком вещей, прежде таким несправедливым. |
In so far as it recognized him as important, the order of things was good. | Теперь этот мир был хорош, поскольку признал Бернардову значимость. |
But, reconciled by his success, he yet refused to forego the privilege of criticizing this order. | Но, умиротворенный, довольный своим успехом, Бернард однако не желал отречься от привилегии критиковать порядок вещей. |
For the act of criticizing heightened his sense of importance, made him feel larger. | Ибо критика усиливала в Бернарде чувство значимости, собственной весомости. |
Moreover, he did genuinely believe that there were things to criticize. (At the same time, he genuinely liked being a success and having all the girls he wanted.) Before those who now, for the sake of the Savage, paid their court to him, Bernard would parade a carping unorthodoxy. | К тому же критиковать есть что - в этом он убежден был искренно. (Столь же искренне ему хотелось и нравилось иметь успех, иметь девушек по желанию). Перед теми, кто теперь любезничал с ним ради доступа к Дикарю, Бернард щеголял язвительным инакомыслием. |
He was politely listened to. | Его слушали учтиво. |
But behind his back people shook their heads. | Но за спиной у него покачивали головами и пророчили: |
"That young man will come to a bad end," they said, prophesying the more confidently in that they themselves would in due course personally see to it that the end was bad. | "Этот молодой человек плохо кончит". Пророчили тем увереннее, что сами намерены были в должное время позаботиться о плохом конце. |
"He won't find another Savage to help him out a second time," they said. | "И не выйдет он вторично сухим из воды - не вечно ему козырять дикарями", - прибавляли они. |
Meanwhile, however, there was the first Savage; they were polite. | Пока же этот козырь у Бернарда был, и с Бернардом держались любезно. |
And because they were polite, Bernard felt positively gigantic-gigantic and at the same time light with elation, lighter than air. | И Бернард чувствовал себя монументальной личностью, колоссом - и в то же время ног под собой не чуял, был легче воздуха, парил в поднебесье. |
"Lighter than air," said Bernard, pointing upwards. | - Он легче воздуха, - сказал Бернард, показывая вверх. |
Like a pearl in the sky, high, high above them, the Weather Department's captive balloon shone rosily in the sunshine. | Высоко-высоко там висел привязанный аэростат службы погоды и розово отсвечивал на солнце, как небесная жемчужина. |
"... the said Savage," so ran Bernard's instructions, "to be shown civilized life in all its aspects. ..." | "...упомянутому Дикарю, - гласила инструкция, данная Бернарду, - надлежит наглядно показать цивилизованную жизнь во всех ее аспектах..." |
He was being shown a bird's-eye view of it at present, a bird's-eye view from the platform of the Charing-T Tower. | Сейчас Дикарю показывали ее с высоты птичьего полета - со взлетно-посадочного диска Черингтийской башни. |
The Station Master and the Resident Meteorologist were acting as guides. | Экскурсоводами служили начальник этого аэропорта и штатный метеоролог. |
But it was Bernard who did most of the talking. | Но говорил главным образом Бернард. |
Intoxicated, he was behaving as though, at the very least, he were a visiting World Controller. | Опьяненный своей ролью, он вел себя так, словно был, по меньшей мере, Главноуправителем. |
Lighter than air. | Он парил в поднебесье. |
The Bombay Green Rocket dropped out of the sky. | Оттуда, из этих небес, упала на диск "Бомбейская Зеленая ракета". |
The passengers alighted. | Пассажиры сошли. |
Eight identical Dravidian twins in khaki looked out of the eight portholes of the cabin-the stewards. | Из восьми иллюминаторов салона выглянули восемь одетых в хаки бортпроводников -восьмерка тождественных близнецов-дравидов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать