Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Хаксли Олдос, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Хаксли Олдос
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Twelve hundred and fifty kilometres an hour," said the Station Master impressively. | - Тысяча двести пятьдесят километров в час, -внушительно сказал начальник аэропорта. |
"What do you think of that, Mr. Savage?" | - Скорость приличная, не правда ли, мистер Дикарь? |
John thought it very nice. "Still," he said, | - Да, - сказал Дикарь. |
"Ariel could put a girdle round the earth in forty minutes." | - Однако Ариель способен был в сорок минут всю землю опоясать. |
"The Savage," wrote Bernard in his report to Mustapha Mond, "shows surprisingly little astonishment at, or awe of, civilized inventions. | "Дикарь, - писал Бернард Мустафе Монду в своем отчете, - выказывает поразительно мало удивления или страха перед изобретениями цивилизации. |
This is partly due, no doubt, to the fact that he hasheard them talked about by the woman Linda, his m!! | Частично это объясняется, без сомнения, тем, что ему давно рассказывала о них Линда, его м..." |
(Mustapha Mond frowned. | Мустафа Монд нахмурился. |
"Does the fool think I'm too squeamish to see the word written out at full length?") | "Неужели этот дурак думает, что шокирует меня, если напишет слово полностью?" |
"Partly on his interest being focussed on what he calls 'the soul,' which he persists in regarding as an entity independent of the physical environment, whereas, as I tried to point out to him ..." | "Частично же тем, что интерес его сосредоточен на фикции, которую он именует душой и упорно считает существующей реально и помимо вещественной среды; я же убеждаю его в том, что..." |
The Controller skipped the next sentences and was just about to turn the page in search of something more interestingly concrete, when his eye was caught by a series of quite extraordinary phrases. " ... though I must admit," he read, "that I agree with the Savage in finding civilized infantility too easy or, as he puts it, not expensive enough; and I would like to take this opportunity of drawing your fordship's attention to ..." | Главноуправитель пропустил, не читая, Бернардовы рассуждения и хотел уже перевернуть страницу в поисках чего-либо конкретней, интересней, как вдруг наткнулся взглядом на весьма странные фразы. "...Хотя должен признаться, - прочел он, - что здесь я согласен с Дикарем и тоже нахожу нашу цивилизованную безмятежность чувств слишком легко нам достающейся, слишком, как выражается Дикарь, дешевой; и, пользуясь случаем, я хотел бы привлечь внимание Вашего Фордейшества к..." |
Mustapha Mond's anger gave place almost at once to mirth. The idea of this creature solemnly lecturing him-fr/'m-about the social order was really too grotesque. The man must have gone mad. | Мустафа не знал, гневаться ему или смеяться. Этот нуль суется читать лекции о жизнеустройстве ему, Мустафе Монду! Такое уж ни в какие ворота не лезет! Да он с ума сошел! |
"I ought to give him a lesson," he said to himself; then threw back his head and laughed aloud. | "Человечку необходим урок", - решил Главноуправитель; но тут же густо рассмеялся, закинув голову. |
For the moment, at any rate, the lesson would not be given. | И мысль об уроке отодвинулась куда-то вдаль. |
It was a small factory of lighting-sets for helicopters, a branch of the Electrical Equipment Corporation. | Посетили небольшой завод осветительных устройств для вертопланов, входящий в Корпорацию электрооборудования. |
They were met on the roof itself (for that circular letter of recommendation from the Controller was magical in its effects) by the Chief Technician and the Human Element Manager. | Уже на крыше были встречены и главным технологом, и администратором по кадрам (ибо рекомендательное письмо-циркуляр Главноуправителя обладало силой магической). |
They walked downstairs into the factory. | Спустились в производственные помещения. |
"Each process," explained the Human Element Manager, "is carried out, so far as possible, by a single Bokanovsky Group." | - Каждый процесс, - объяснял администратор, -выполняется по возможности одной группой Бокановского. |
And, in effect, eighty-three almost noseless black brachycephalic Deltas were cold-pressing. | И действительно, холодную штамповку выполняли восемьдесят три чернявых, круглоголовых и почти безносых дельтовика. |
The fifty-six four-spindle chucking and turning machines were being manipulated by fifty-six aquiline and ginger Gammas. | Полсотни четырехшпиндельных токарно-револьверных автоматов обслуживались полусотней горбоносых рыжих гамм. |
One hundred and seven heat-conditioned Epsilon Senegalese were working in the foundry. | Персонал литейной составляли сто семь сенегальцев-эпсилонов, с бутыли привычных к жаре. |
Thirty-three Delta females, long-headed, sandy, with narrow pel vises, and all within 20 millimetres of 1 metre 69 centimetres tall, were cutting screws. | Резьбу нарезали тридцать три желто-русые, длинноголовые, узкобедрые дельтовички, ростом все как одна метр шестьдесят девять сантиметров (с допуском плюс-минус 20 мм). |
In the assembling room, the dynamos were being put together by two sets of Gamma-Plus dwarfs. | В сборочном цехе два выводка гамма-плюсовиков карликового размера стояли на сборке генераторов. |
The two low work-tables faced one another; between them crawled the conveyor with its load of separate parts; forty-seven blonde heads were confronted by forty-seven brown ones. | Ползла конвейерная лента с грузом частей; по обе стороны ее тянулись низенькие рабочие столы; и друг против друга стояли сорок семь темноволосых карликов и сорок семь светловолосых. |
Forty-seven snubs by forty-seven hooks; forty-seven receding by forty-seven prognathous chins. | Сорок семь носов крючком - и сорок семь курносых; сорок семь подбородков, выдающихся вперед, - и сорок семь срезанных. |
The completed mechanisms were inspected by eighteen identical curly auburn girls in Gamma green, packed in crates by thirty-four short-legged, left-handed male Delta-Minuses, and loaded into the waiting trucks and lorries by sixty-three blue-eyed, flaxen and freckled Epsilon Semi-Morons. | Проверку собранных генераторов производили восемнадцать схожих как две капли воды курчавых шатенок в зеленой гамма-форме; упаковкой занимались тридцать четыре коротконогих левши из разряда "дельта-минус", а погрузкой в ожидающие тут же грузовики и фургоны - шестьдесят три голубоглазых, льнянокудрых и веснушчатых эпсилон-полукретина. |
"O brave new world ..." By some malice of his memory the Savage found himself repeating Miranda's words. | "О дивный новый мир..." Память злорадно подсказала Дикарю слова Миранды. |
"O brave new world that has such people in it." | "О дивный новый мир, где обитают такие люди". |
"And I assure you," the Human Element Manager concluded, as they left the factory, "we hardly ever have any trouble with our workers. | - И могу вас заверить, - подытожил администратор на выходе из завода, - с нашими рабочими практически никаких хлопот. |
We always find ..." | У нас всегда... |
But the Savage had suddenly broken away from his companions and was violently retching, behind a clump of laurels, as though the solid earth had been a helicopter in an air pocket. | Но Дикарь уже убежал от своих спутников за лавровые деревца, и там его вырвало так, будто не на твердой земле он находился, а в вертоплане, попавшем в болтанку. |
"The Savage," wrote Bernard, "refuses to take soma, and seems much distressed because of the woman Linda, his m , remains permanently on holiday. | "Дикарь, - докладывал письменно Бернард, -отказывается принимать сому, и, по-видимому, его очень удручает то, что Линда, его м..., пребывает в постоянном сомоотдыхе. |
It is worthy of note that, in spite of his m 's senility and the extreme repulsiveness of her appearance, the Savage frequently goes to see her and appears to be much attached to her-an interesting example of the way in which early conditioning can be made to modify and even run counter to natural impulses (in this case, the impulse to recoil from an unpleasant object)." | Стоит отметить, что, несмотря на одряхление и крайне отталкивающий вид его м... Дикарь зачастую ее навещает и весьма привязан к ней -любопытный пример того, как ранняя обработка психики способна смягчить и даже подавить естественные побуждения (в данном случае -побуждение избежать контакта с неприятным объектом)". |
At Eton they alighted on the roof of Upper School. | В Итоне они приземлились на крыше школы. |
On the opposite side of School Yard, the fifty-two stories of Lupton's Tower gleamed white in the sunshine. | Напротив, за прямоугольным двором, ярко белела на солнце пятидесятидвухэтажная Лаптонова Башня. |
College on their left and, on their right, the School Community Singery reared their venerable piles of ferro-concrete and vita-glass. | Слева - колледж, а справа - Итонский храм песнословия возносили свои веками освященные громады из железобетона и витагласа. |
In the centre of the quadrangle stood the quaint old chrome-steel statue of Our Ford. | В центре прямоугольника, ограниченного этими четырьмя зданиями, стояло причудливо-старинное изваяние господа нашего Форда из хромистой стали. |
Dr. Gaffney, the Provost, and Miss Keate, the Head Mistress, received them as they stepped out of the plane. | Вышедших из кабины Дикаря и Бернарда встретили доктор Гэфни, ректор и мисс Кийт, директриса. |
"Do you have many twins here?" the Savage asked rather apprehensively, as they set out on their tour of inspection. | - А близнецов у вас здесь много? - тревожно спросил Дикарь, когда приступили к обходу. |
"Oh, no," the Provost answered. | - О нет, - ответил ректор. |
"Eton is reserved exclusively for upper-caste boys and girls. | - Итон предназначен исключительно для мальчиков и девочек из высших каст. |
One egg, one adult. | Одна яйцеклетка - один взрослый организм. |
It makes education more difficult of course. | Это, разумеется, затрудняет обучение. |
But as they'll be called upon to take responsibilities and deal with unexpected emergencies, it can't be helped." | Но поскольку нашим питомцам предстоит брать на плечи ответственность, принимать решения в непредвиденных и чрезвычайных обстоятельствах, бокановскизация для них не годится. |
He sighed. | - Ректор вздохнул. |
Bernard, meanwhile, had taken a strong fancy to Miss Keate. | Бернарду между тем весьма пришлась по вкусу мисс Кийт. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать