Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Хаксли Олдос, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Хаксли Олдос
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"If you're free any Monday, Wednesday, or Friday evening," he was saying. | - Если вы свободны вечером в любой понедельник, среду или пятницу, милости прошу, - говорил он ей. |
Jerking his thumb towards the Savage, "He's curious, you know," Bernard added. | - Субъект, знаете ли, занятный, - прибавил он, кивнув на Дикаря. |
"Quaint." | - Оригинал. |
Miss Keate smiled (and her smile was really charming, he thought); said Thank you; would be delighted to come to one of his parties. | Мисс Кийт улыбнулась (и Бернард счел улыбку очаровательной), промолвила: "Благодарю вас", сказала, что с удовольствием принимает приглашение. |
The Provost opened a door. | Ректор открыл дверь в аудиторию, где шли занятия с плюс-плюс-альфами. |
Five minutes in that Alpha Double Plus classroom left John a trifle bewildered. | Послушав минут пять, Джон озадаченно повернулся к Бернарду. |
"What is elementary relativity?" he whispered to Bernard. | - А что это такое - элементарная теория относительности? - шепотом спросил он. |
Bernard tried to explain, then thought better of it and suggested that they should go to some other classroom. | Бернард начал было объяснять, затем предложил пойти лучше послушать, как обучают другим предметам. |
From behind a door in the corridor leading to the Beta-Minus geography room, a ringing soprano voice called, | В коридоре, ведущем в географический зал для минус-бет, они услышали за одной из дверей звонкое сопрано: |
"One, two, three, four," and then, with a weary impatience, "As you were." | - Раз, два, три, четыре, - и тут же новую, устало-раздраженную команду: - Отставить. |
"Malthusian Drill," explained the Head Mistress. | - Мальтузианские приемы, - объяснила директриса. |
"Most of our girls are freemartins, of course. | - Наши девочки, конечно, в большинстве своем неплоды. |
I'm a freemartin myself." She smiled at Bernard. | Как и я сама, - улыбнулась она Бернарду. |
"But we have about eight hundred unsterilized ones who need constant drilling." | - Но есть у нас учениц восемьсот нестерилизованных, и они нуждаются в постоянной тренировке. |
In the Beta-Minus geography room John learnt that "a savage reservation is a place which, owing to unfavourable climatic or geological conditions, or poverty of natural resources, has not been worth the expense of civilizing." | В географическом зале Джон услышал, что "дикая резервация - это местность, где вследствие неблагоприятных климатических или геологических условий не окупились бы расходы на цивилизацию". |
A click; the room was darkened; and suddenly, on the screen above the Master's head, there were the Penitentes of Acoma prostrating themselves before Our Lady, and wailing as John had heard them wail, confessing their sins before Jesus on the Cross, before the eagle image of Pookong. | Щелкнули ставни; свет в зале погас; и внезапно на экране, над головой у преподавателя, возникли penitentes, павшие ниц пред богоматерью Акомской (знакомое Джону зрелище); стеная, каялись они в грехах перед распятым Иисусом, перед Пуконгом в образе орла. |
The young Etonians fairly shouted with laughter. | А юные итонцы в зале надрывали животики от смеха. |
Still wailing, the Penitentes rose to their feet, stripped off their upper garments and, with knotted whips, began to beat themselves, blow after blow. | Penitentes поднялись, причитая, на ноги, сорвали с себя верхнюю одежду и узловатыми бичами принялись себя хлестать. |
Redoubled, the laughter drowned even the amplified record of their groans. | Смех в зале до того разросся, что заглушил даже стоны бичующихся, усиленные звукоаппаратурой. |
"But why do they laugh?" asked the Savage in a pained bewilderment. | - Но почему они смеются? - спросил Дикарь с недоумением и болью в голосе. |
"Why?" | - Почему? |
The Provost turned towards him a still broadly grinning face. | - Ректор обернулся к нему, улыбаясь во весь рот. |
"Why? But because it's so extraordinarily funny." | - Да потому что смешно до невозможности. |
In the cinematographic twilight, Bernard risked a gesture which, in the past, even total darkness would hardly have emboldened him to make. | В кинематографической полумгле Бернард отважился на то, на что в прошлом вряд ли решился бы даже в полной темноте. |
Strong in his new importance, he put his arm around the Head Mistress's waist. | Окрыленный своей новой значимостью, он обнял директрису за талию. |
It yielded, willowily. | Талия гибко ему покорилась. |
He was just about to snatch a kiss or two and perhaps a gentle pinch, when the shutters clicked open again. | Он хотел уже сорвать поцелуйчик-другой или нежно щипнуть, но тут снова щелкнули, открылись ставни. |
"Perhaps we had better go on," said Miss Keate, and moved towards the door. | - Пожалуй, продолжим осмотр, - сказала мисс Кийт, вставая. |
"And this," said the Provost a moment later, "is Hypnopaedic Control Room." | - Вот здесь у нас, - указал ректор, пройдя немного по коридору, - гипнопедическая аппаратная. |
Hundreds of synthetic music boxes, one for each dormitory, stood ranged in shelves round three sides of the room; pigeon-holed on the fourth were the paper sound-track rolls on which the various hypnopaedic lessons were printed. | Вдоль трех стен помещения стояли стеллажи с сотнями проигрывателей - для каждой спальной комнаты свой проигрыватель; четвертую стену всю занимали полки-ячейки с бумажными роликами, содержащими разнообразные гипнопедические уроки. |
"You slip the roll in here," explained Bernard, interrupting Dr. Gaffney, "press down this switch ..." | - Ролик вкладываем сюда, - сказал Бернард, перебивая ректора, - нажимаем эту кнопку... |
"No, that one," corrected the Provost, annoyed. | - Нет, вон ту, - поправил досадливо ректор. |
"That one, then. | - Да, вон ту. |
The roll unwinds. The selenium cells transform the light impulses into sound waves, and ..." | Ролик разматывается, печатная запись считывается, световые импульсы преобразуются селеновыми фотоэлементами в звуковые волны и... |
"And there you are," Dr. Gaffney concluded. | - И происходит обучение во сне, - закончил доктор Гэфни. |
"Do they read Shakespeare?" asked the Savage as they walked, on their way to the Bio-chemical Laboratories, past the School Library. | - А Шекспира они читают? - спросил Дикарь, когда, направляясь в биохимические лаборатории, они проходили мимо школьной библиотеки. |
"Certainly not," said the Head Mistress, blushing. | - Ну разумеется, нет, - сказала директриса, зардевшись. |
"Our library," said Dr. Gaffney, "contains only books of reference. | - Библиотека наша, - сказал доктор Гэфни, -содержит только справочную литературу. |
If our young people need distraction, they can get it at the feelies. | Развлекаться наша молодежь может в ощущальных кинозалах. |
We don't encourage them to indulge in any solitary amusements." | Мы не поощряем развлечений, связанных с уединением. |
Five bus-loads of boys and girls, singing or in a silent embracement, rolled past them over the vitrified highway. | По остеклованной дороге прокатили мимо пять автобусов, заполненных мальчиками и девочками; одни пели, другие сидели в обнимку, молча. |
"Just returned," explained Dr. Gaffney, while Bernard, whispering, made an appointment with the Head Mistress for that very evening, "from the Slough Crematorium. | - Возвращаются из Слау, из крематория, - пояснил ректор (Бернард в это время шепотом уговаривался с директрисой о свидании сегодня же вечером). |
Death conditioning begins at eighteen months. | - Смертовоспитание начинается с полутора лет. |
Every tot spends two mornings a week in a Hospital for the Dying. | Каждый малыш дважды в неделю проводит утро в Умиральнице. |
All the best toys are kept there, and they get chocolate cream on death days. | Там его ожидают самые интересные игрушки и шоколадные пирожные. |
They learn to take dying as a matter of course." | Ребенок приучается воспринимать умирание, смерть как нечто само собою разумеющееся. |
"Like any other physiological process," put in the Head Mistress professionally. | - Как любой другой физиологический процесс, -вставила авторитетно директриса. |
Eight o'clock at the Savoy. It was all arranged. | Итак, с нею договорено. В восемь часов вечера, в "Савое". |
On their way back to London they stopped at the Television Corporation's factory at Brentford. | На обратном пути в Лондон они сделали краткую остановку на крыше Брентфордской фабрики телеоборудования. |
"Do you mind waiting here a moment while I go and telephone?" asked Bernard. | - Подожди, пожалуйста, минутку, я схожу позвоню, - сказал Бернард. |
The Savage waited and watched. | Ожидая, Дикарь глядел вокруг. |
The Main Day-Shift was just going off duty. | Главная дневная смена как раз кончилась. |
Crowds of lower-caste workers were queued up in front of the monorail station-seven or eight hundred Gamma, Delta and Epsilon men and women, with not more than a dozen faces and statures between them. | Рабочие низших каст толпились, выстраивались в очередь у моновокзала - сотен семь или восемь гамм, дельт и эпсилонов обоего пола, то есть не более дюжины одноликих и одноростых выводков. |
To each of them, with his or her ticket, the booking clerk pushed over a little cardboard pillbox. The long caterpillar of men and women moved slowly forward. | Длинной гусеницей ползла очередь к окошку. Вместе с билетом кассир совал каждому картонную коробочку. |
"What's in those" (remembering The Merchant of Venice) "those caskets?" the Savage enquired when Bernard had rejoined him. | -Что в этих... этих малых ларчиках? - вспомнив слово из "Венецианского купца", спросил Дикарь возвратившегося Бернарда. |
"The day's soma ration," Bernard answered rather indistinctly; for he was masticating a piece of Benito Hoover's chewing-gum. | - Дневная порция сомы, - ответил Бернард слегка невнятно; он подкреплял энергию - жевал Гуверову секс-гормональную резинку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать