Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Хаксли Олдос, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Хаксли Олдос
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Lenina wheeled round. He was standing in the doorway of the cab, his eyes fixed, staring; had evidently been staring all this time while she was powdering her nose, waiting-but what for? or hesitating, trying to make up his mind, and all the time thinking, thinking-she could not imagine what extraordinary thoughts. | Ленайна круто обернулась: Джон стоял в дверях кабины, глядя на Ленайну неподвижным взглядом; должно быть, он стоял так и глядел все время, пока она пудрилась, и ждал - но чего? -колебался, раздумывал, думал - но о чем? Что за чудак, уму непостижимый... |
"Good-night, Lenina," he repeated, and made a strange grimacing attempt to smile. | - Спокойной ночи, Ленайна, - повторил он, страдальчески морща лицо в попытке улыбнуться. |
"But, John ... I thought you were ... I mean, aren't you? ..." | -Но, Джон... Я думала, вы... То есть, разве вы не?.. |
He shut the door and bent forward to say something to the driver. | Дикарь, не отвечая, закрыл дверцу, наклонился к пилоту, что-то сказал ему. |
The cab shot up into the air. | Вертоплан взлетел. |
Looking down through the window in the floor, the Savage could see Lenina's upturned face, pale in the bluish light of the lamps. | Сквозь окошко в полу Дикарь увидел лицо Ленайны, бледное в голубоватом свете фонарей. |
The mouth was open, she was calling. | Рот ее открыт, она зовет его. |
Her foreshortened figure rushed away from him; the diminishing square of the roof seemed to be falling through the darkness. | Укороченная в ракурсе фигурка Ленайны понеслась вниз; уменьшаясь, стал падать во тьму квадрат крыши. |
Five minutes later he was back in his room. | Через пять минут Джон вошел к себе в комнату. |
From its hiding-place he took out his mouse-nibbled volume, turned with religious care its stained and crumbled pages, and began to read Othello. | Из ящика в столе он вынул обгрызенный мышами том и, полистав с благоговейной осторожностью мятые, захватанные страницы, стал читать "Отелло". |
Othello, he remembered, was like the hero of Three Weeks in a Helicopter-a black man. | Он помнил, что, подобно герою "Трех недель в вертоплане", Отеллло - чернокожий. |
Drying her eyes, Lenina walked across the roof to the lift. | Ленайна отерла слезы, направилась к лифту. |
On her way down to the twenty-seventh floor she pulled out her soma bottle. | Спускаясь с крыши на свой двадцать восьмой этаж, она вынула флакончик с сомой. |
One gramme, she decided, would not be enough; hers had been more than a one-gramme affliction. | Грамма, решила она, будет мало; печаль ее не из однограммовых. |
But if she took two grammes, she ran the risk of not waking up in time to-morrow morning. | Но если принять два грамма, то, чего доброго, проспишь, опоздаешь завтра на работу. |
She compromised and, into her cupped left palm, shook out three half-gramme tablets. | "Приму полтора", - и она вытряхнула на ладонь три таблетки. |
Chapter Twelve | Глава двенадцатая |
BERNARD had to shout through the locked door; the Savage would not open. | Бернарду пришлось кричать сквозь запертую дверь; Дикарь упорно не открывал. |
"But everybody's there, waiting for you." | - Но все уже собрались и ждут тебя. |
"Let them wait," came back the muffled voice through the door. | - Пускай ждут на здоровье, - глухо донеслось из-за двери. |
"But you know quite well, John" (how difficult it is to sound persuasive at the top of one's voice!) "I asked them on purpose to meet you." | - Но, Джон, ты ведь отлично знаешь, - (как, однако, трудно придавать голосу убедительность, когда кричишь), - что я их пригласил именно на встречу с тобой. |
"You ought to have asked me first whether I wanted to meet them." | - Прежде надо было меня спросить, хочу ли я с ними встретиться. |
"But you always came before, John." | -Ты ведь никогда раньше не отказывался. |
"That's precisely why I don't want to come again." | - А вот теперь отказываюсь. Хватит. |
"Just to please me," Bernard bellowingly wheedled. | - Но ты же не подведешь друга, - льстиво проорал Бернард. |
"Won't you come to please me?" | - Ну сделай одолжение, Джон. |
"No." | - Нет. |
"Do you seriously mean it?" | -Ты это серьезно? |
"Yes." | -Да. |
Despairingly, "But what shall I do?" Bernard wailed. | - Но мне что же прикажешь делать? - простонал в отчаянии Бернард. |
"Go to hell!" bawled the exasperated voice from within. | -Убирайся к черту! - рявкнуло раздраженно за дверью. |
"But the Arch-Community-Songster of Canterbury is there to-night." Bernard was almost in tears. | - Но у нас сегодня сам архипеснослов Кентерберийский! - чуть не плача, крикнул Бернард. |
"Ai yaa takwa!" | - Аи яа таква! |
It was only in Zuni that the Savage could adequately express what he felt about the Arch-Community-Songster. | - Единственно лишь на языке зуньи способен был Дикарь с достаточной силой выразить свое отношение к архипеснослову. |
"Hani!" he added as an after-thought; and then (with what derisive ferocity!): "Sons eso tse-na." | - Хани! - послал он новое ругательство и добавил со свирепой насмешкой: - Сонс эсо це на. |
And he spat on the ground, as Pope might have done. | - И плюнул на пол, как плюнул бы Попе. |
In the end Bernard had to slink back, diminished, to his rooms and inform the impatient assembly that the Savage would not be appearing that evening. | Так и пришлось сникшему Бернарду вернуться ни с чем и сообщить нетерпеливо ожидающим гостям, что Дикарь сегодня не появится. |
The news was received with indignation. | Весть эта была встречена негодованием. |
The men were furious at having been tricked into behaving politely to this insignificant fellow with the unsavoury reputation and the heretical opinions. | Мужчины гневались, поскольку впустую потратили свои любезности на замухрышку Бернарда с его дурной репутацией и еретическими взглядами. |
The higher their position in the hierarchy, the deeper their resentment. | Чем выше их положение в общественной иерархии, тем сильней была их досада. |
"To play such a joke on me," the Arch-Songster kept repeating, "on me!" | - Сыграть такую шуточку со мной! - восклицал архипеснослов. - Со мной! |
As for the women, they indignantly felt that they had been had on false pretences-had by a wretched little man who had had alcohol poured into his bottle by mistake-by a creature with a Gamma-Minus physique. | Дам же бесило то, что ими под ложным предлогом попользовался жалкий субъект, хлебнувший спирта во младенчестве, человечек с тельцем гамма-минусовика. |
It was an outrage, and they said so, more and more loudly. | Это просто безобразие - и они возмущались все громче и громче. |
The Head Mistress of Eton was particularly scathing. | Особенно язвительна была итонская директриса. |
Lenina alone said nothing. | Только Ленайна молчала. |
Pale, her blue eyes clouded with an unwonted melancholy, she sat in a corner, cut off from those who surrounded her by an emotion which they did not share. | Она сидела в углу бледная, синие глаза ее туманились непривычной грустью, и эта грусть отгородила, обособила ее от окружающих. |
She had come to the party filled with a strange feeling of anxious exultation. | А шла она сюда, исполненная странным чувством буйной и тревожной радости. |
"In a few minutes," she had said to herself, as she entered the room, "I shall be seeing him, talking to him, telling him" (for she had come with her mind made up) "that I like him-more than anybody I've ever known. | "Еще несколько минут, - говорила она себе, входя, - и я увижу его, заговорю с ним, скажу (она уже решилась ему открыться), что он мне нравится - больше всех, кого я знала в жизни. |
And then perhaps he'll say ..." | И тогда, быть может, он мне скажет..." |
What would he say? | Скажет - что? |
The blood had rushed to her cheeks. | Ее бросало в жар и краску. |
"Why was he so strange the other night, after the feelies? | "Почему он так непонятно вел себя после фильма? |
So queer. | Так по-чудному. |
And yet I'm absolutely sure he really does rather like me. | И все же я уверена, что на самом деле ему нравлюсь. |
I'm sure ..." | Абсолютно уверена..." |
It was at this moment that Bernard had made his announcement; the Savage wasn't coming to the party. | И в этот-то момент вернулся Бернард со своей вестью - Дикарь не выйдет к гостям. |
Lenina suddenly felt all the sensations normally experienced at the beginning of a Violent Passion Surrogate treatment-a sense of dreadful emptiness, a breathless apprehension, a nausea. | Ленайна испытала внезапно все то, что обычно испытывают сразу после приема препарата ЗБС (заменитель бурной страсти), - чувство ужасной пустоты, теснящую дыхание тоску, тошноту. |
Her heart seemed to stop beating. | Сердце словно перестало биться. |
"Perhaps it's because he doesn't like me," she said to herself. | "Возможно, оттого не хочет выйти, что не нравлюсь я ему", - подумала она. |
And at once this possibility became an established certainty: John had refused to come because he didn't like her. | И тотчас же возможность эта сделалась в ее сознании неопровержимым фактом, не нравится она ему. |
He didn't like her. ... | Не нравится... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать