Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Хаксли Олдос, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Хаксли Олдос
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"It really is a bit too thick," the Head Mistress of Eton was saying to the Director of Crematoria and Phosphorus Reclamation. | - Это уж он Форд знает, что себе позволяет, -говорила между тем директриса заведующему крематориями и утилизацией фосфора. |
"When I think that I actually ..." | - И подумать, что я даже... |
"Yes," came the voice of Fanny Crowne, "it's absolutely true about the alcohol. | - Да, да, - слышался голос Фанни Краун, - насчет спирта все чистейшая правда. |
Some one I know knew some one who was working in the Embryo Store at the time. | Знакомая моей знакомой как раз работала тогда в эмбрионарии. |
She said to my friend, and my friend said to me ..." | Знакомая сама слышала от этой знакомой... |
"Too bad, too bad," said Henry Foster, sympathizing with the Arch-Community-Songster. | - Скверная шуточка, скверная, - поддакнул архипеснослову Генри Фостер. |
"It may interest you to know that our ex-Director was on the point of transferring him to Iceland." | - Вам небезынтересно будет узнать, что бывший наш Директор, если бы не ушел, то перевел бы его в Исландию. |
Pierced by every word that was spoken, the tight balloon of Bernard's happy self-confidence was leaking from a thousand wounds. | Пронзаемый каждым новым словом, тугой воздушный шар Бернардова самодовольства съеживался на глазах, соча газ из тысячи проколов. |
Pale, distraught, abject and agitated, he moved among his guests, stammering incoherent apologies, assuring them that next time the Savage would certainly be there, begging them to sit down and take a carotene sandwich, a slice of vitamin A pate, a glass of champagne-surrogate. | Смятенный, потерянный, бледный и жалкий, Бернард метался среди гостей, бормотал бессвязные извинения, заверял, что в следующий раз Дикарь непременно будет, усаживал и упрашивал угоститься каротинным сандвичем, отведать пирога с витамином А, выпить искусственного шампанского. |
They duly ate, but ignored him; drank and were either rude to his face or talked to one another about him, loudly and offensively, as though he had not been there. | Г ости ели, но Бернарда уже знать не хотели; пили и либо ему грубили, либо же переговаривались о нем громко и оскорбительно, точно его не было с ними рядом. |
"And now, my friends," said the Arch-Community-Songster of Canterbury, in that beautiful ringing voice with which he led the proceedings at Ford's Day Celebrations, "Now, my friends, I think perhaps the time has come ..." He rose, put down his glass, brushed from his purple viscose waistcoat the crumbs of a considerable collation, and walked towards the door. | - А теперь, друзья мои, - плотно подзакусив, промолвил архипеснослов Кентерберийский этим своим великолепным медным голосом, что вершит и правит празднованиями Дня Форда, -теперь, друзья мои, пора уже, я думаю... - Он встал с кресла, поставил бокал, стряхнул с пурпурного вискозного жилета крошки и направил стопы свои к выходу. |
Bernard darted forward to intercept him. | Бернард ринулся на перехват: |
"Must you really, Arch-Songster? ... | - Неужели?.. |
It's very early still. I'd hoped you would ..." | Ведь так еще рано... Я питал надежду, что ваше... |
Yes, what hadn't he hoped, when Lenina confidentially told him that the Arch-Community-Songster would accept an invitation if it were sent. | Да, каких только надежд он не питал, после того как Ленайна сообщила ему по секрету, что архипеснослов примет приглашение, если таковое будет послано. |
"He's really rather sweet, you know." | "А знаешь, он очень милый". |
And she had shown Bernard the little golden zipper-fastening in the form of a T which the Arch-Songster had given her as a memento of the week-end she had spent at Lambeth. | И показала Бернарду золотую Т-образную застежечку, которую архипеснослов подарил ей в память уикенда, проведенного Ленайной в его резиденции. |
To meet the Arch-Community-Songster of Canterbury and Mr. Savage. Bernard had proclaimed his triumph on every invitation card. | "Званый вечер с участием архипеснослова Кентерберийского и м-ра Дикаря" - эти триумфальные слова красовались на всех пригласительных билетах. |
But the Savage had chosen this evening of all evenings to lock himself up in his room, to shout | Но именно этот-то вечер избрал Дикарь, чтобы запереться у себя и отвечать на уговоры ругательствами |
"Hani!" and even (it was lucky that Bernard didn't understand Zuni) "Sons eso tse-na!" | "Хани!" и даже "Сонс эсо це-на!" (счастье Бернарда, что он не знает языка зуньи). |
What should have been the crowning moment of Bernard's whole career had turned out to be the moment of his greatest humiliation. | То, что должно было стать вершинным мигом всей жизни Бернарда, стало мигом его глубочайшего унижения. |
"I'd so much hoped ..." he stammeringly repeated, looking up at the great dignitary with pleading and distracted eyes. | -Я так надеялся...- лепетал он, глядя на верховного фордослужителя молящими и горестными глазами. |
"My young friend," said the Arch-Community-Songster in a tone of loud and solemn severity; there was a general silence. | - Молодой мой друг, - изрек архипеснослов торжественно-сурово; все кругом смолкло. |
"Let me give you a word of advice." | - Позвольте преподать вам совет. Добрый совет. |
He wagged his finger at Bernard. | - Он погрозил Бернарду пальцем. |
"Before it's too late. A word of good advice." (His voice became sepulchral.) | - Исправьтесь, пока еще не поздно. - В голосе его зазвучали гробовые ноты. |
"Mend your ways, my young friend, mend your ways." | - Прямыми сделайте стези наши, молодой мой друг. |
He made the sign of the T over him and turned away. | - Он осенил Бернарда знаком "Т" и отворотился от него. |
"Lenina, my dear," he called in another tone. | - Ленайна, радость моя, - произнес он, меняя тон. |
"Come with me." | - Прошу со мной. |
Obediently, but unsmiling and (wholly insensible of the honour done to her) without elation, Lenina walked after him, out of the room. | Послушно, однако без улыбки и без восторга, совершенно не сознавая, какая оказана ей честь, Ленайна пошла следом. |
The other guests followed at a respectful interval. | Переждав минуту из почтения к архипеснослову, двинулись к выходу и остальные гости. |
The last of them slammed the door. | Последний хлопнул, уходя, дверью. |
Bernard was all alone. | Бернард остался один. |
Punctured, utterly deflated, he dropped into a chair and, covering his face with his hands, began to weep. | Совершенно убитый, он опустился на стул, закрыл лицо руками и заплакал. |
A few minutes later, however, he thought better of it and took four tablets of soma. | Поплакав несколько минут, он прибегнул затем к средству действеннее слез - принял четыре таблетки сомы. |
Upstairs in his room the Savage was reading Romeo and Juliet. | Наверху, в комнате у себя, Дикарь был занят чтением "Ромео и Джульетты". |
Lenina and the Arch-Community-Songster stepped out on to the roof of Lambeth Palace. | Вертоплан доставил архипеснослова и Ленайну на крышу Собора песнословия. |
"Hurry up, my young friend-I mean, Lenina," called the Arch-Songster impatiently from the lift gates. | -Поторопитесь, молодой мой... то есть Ленайна, -позвал нетерпеливо архипеснослов, стоя у дверей лифта. |
Lenina, who had lingered for a moment to look at the moon, dropped her eyes and came hurrying across the roof to rejoin him. | Ленайна, замешкавшаяся на минуту - глядевшая на луну, - опустила глаза и поспешила к лифту. |
"A New Theory of Biology" was the title of the paper which Mustapha Mond had just finished reading. | "Новая биологическая теория" - так называлась научная работа, которую кончил в эту минуту читать Мустафа Монд. |
He sat for some time, meditatively frowning, then picked up his pen and wrote across the title-page: | Он посидел, глубокомысленно хмурясь, затем взял перо и поперек заглавного листа начертал: |
"The author's mathematical treatment of the conception of purpose is novel and highly ingenious, but heretical and, so far as the present social order is concerned, dangerous and potentially subversive. | "Предлагаемая автором математическая трактовка концепции жизненазначения является новой и весьма остроумной, но еретической и по отношению к общественному порядку опасной и потенциально разрушительной. |
Not to be published." He underlined the words. | Публикации не подлежит (эту фразу он подчеркнул). |
"The author will be kept under supervision. | Автора держать под надзором. |
His transference to the Marine Biological Station of St. Helena may become necessary." | Потребуется, возможно, перевод его на морскую биостанцию на острове Святой Елены". |
A pity, he thought, as he signed his name. | "А жаль, - подумал он, ставя свою подпись. |
It was a masterly piece of work. | - Работа сделана мастерски. |
But once you began admitting explanations in terms of purpose-well, you didn't know what the result might be. | Но только позволь им начать рассуждать о назначении жизни - и Форд знает, до чего дорассуждаются. |
It was the sort of idea that might easily decondition the more unsettled minds among the higher castes-make them lose their faith in happiness as the Sovereign Good and take to believing, instead, that the goal was somewhere beyond, somewhere outside the present human sphere, that the purpose of life was not the maintenance of well-being, but some intensification and refining of consciousness, some enlargement of knowledge. | Подобными идеями легко сбить с толку тех высшекастовиков, чьи умы менее устойчивы, разрушить их веру в счастье как Высшее Благо и убедить в том, что жизненная цель находится где то дальше, где-то вне нынешней сферы людской деятельности; что назначение жизни состоит не в поддержании благоденствия, а в углублении, облагорожении человеческого сознания, в обогащении человеческого знания. |
Which was, the Controller reflected, quite possibly true. | И вполне возможно, - подумал Главноуправитель, - что такова и есть цель жизни. |
But not, in the present circumstance, admissible. | Но в нынешних условиях это не может быть допущено". |
He picked up his pen again, and under the words | Он снова взял перо и вторично подчеркнул слова |
"Not to be published" drew a second line, thicker and blacker than the first; then sighed, | "Публикации не подлежит", еще гуще и чернее; затем вздохнул. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать