Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Хаксли Олдос, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Хаксли Олдос
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"And yet," said Helmholtz when, having recovered breath enough to apologize, he had mollified the Savage into listening to his explanations, "I know quite well that one needs ridiculous, mad situations like that; one can't write really well about anything else. | - И однако, - сказал Гельмгольц отдышавшись, извинясь и несколько смягчив Дикаря, - я вполне сознаю, что подобные нелепые, безумные коллизии необходимы драматургу; ни о чем другом нельзя написать по-настоящему захватывающе. |
Why was that old fellow such a marvellous propaganda technician? | Ведь почему этот старикан был таким замечательным технологом чувств? |
Because he had so many insane, excruciating things to get excited about. | Потому что писал о множестве вещей мучительных, бредовых, которые волновали его. |
You've got to be hurt and upset; otherwise you can't think of the really good, penetrating, X-rayish phrases. | А так и надо - быть до боли взволнованным, задетым за живое; иначе не изобретешь действительно хороших, всепроникающих фраз. |
But fathers and mothers!" | Но "отец"! Но "мать"! |
He shook his head. | - Он покачал головой. |
"You can't expect me to keep a straight face about fathers and mothers. | - Уж тут, извини, сдержать смех немыслимо. |
And who's going to get excited about a boy having a girl or not having her?" (The Savage winced; but Helmholtz, who was staring pensively at the floor, saw nothing.) | Да и кого из нас взволнует то, попользуется парень девушкой или нет? (Дикаря покоробило, но Г ельмгольц, потупившийся в раздумье, ничего не заметил). |
"No." he concluded, with a sigh, "it won't do. | - Нет, - подытожил он со вздохом, - сейчас такое не годится. |
We need some other kind of madness and violence. | Требуется иной род безумия и насилия. |
But what? | Но какой именно? |
What? | Что именно? |
Where can one find it?" | Где его искать? |
He was silent; then, shaking his head, "I don't know," he said at last, | - Он помолчал; затем, мотнув головой, сказал, наконец: - Не знаю. |
"I don't know." | Не знаю. |
Chapter Thirteen | Глава тринадцатая |
HENRY FOSTER loomed up through the twilight of the Embryo Store. | В красном сумраке эмбрионария замаячил Генри Фостер. |
"Like to come to a feely this evening?" | - В ощущалку вечером махнем? |
Lenina shook her head without speaking. | Ленайна молча покачала головой. |
"Going out with some one else?" | -А с кем ты сегодня? |
It interested him to know which of his friends was being had by which other. | - Ему интересно было знать, кто из его знакомых с кем взаимопользуется. |
"Is it Benito?" he questioned. | - С Бенито? |
She shook her head again. | Она опять качнула головой. |
Henry detected the weariness in those purple eyes, the pallor beneath that glaze of lupus, the sadness at the corners of the unsmiling crimson mouth. | Генри заметил усталость в этих багряных глазах, бледность под ало-волчаночной глазурью, грусть в уголках неулыбающегося малинового рта. |
"You're not feeling ill, are you?" he asked, a trifle anxiously, afraid that she might be suffering from one of the few remaining infectious diseases. | - Нездоровится тебе, что ли? - спросил он слегка обеспокоенно (а вдруг у нее одна из немногочисленных еще оставшихся заразных болезней?). |
Yet once more Lenina shook her head. | Но снова Ленайна покачала головой. |
"Anyhow, you ought to go and see the doctor," said Henry. | - Все-таки зайди к врачу, - сказал Генри. - |
"A doctor a day keeps the jim-jams away," he added heartily, driving home his hypnopaedic adage with a clap on the shoulder. | "Прихворну хотя бы чуть, сразу к доктору лечу", -бодро процитировал он гипнопедическую поговорку, для вящей убедительности хлопнув Ленайну по плечу. |
"Perhaps you need a Pregnancy Substitute," he suggested. | - Возможно, тебе требуется псевдобеременность. |
"Or else an extra-strong V.P.S. treatment. | Или усиленная доза ЗБС. |
Sometimes, you know, the standard passion surrogate isn't quite ..." | Иногда, знаешь, обычной бывает недоста... |
"Oh, for Ford's sake," said Lenina, breaking her stubborn silence, "shut up!" | - Ох, замолчи ты ради Форда, - вырвалось у Лепайны. |
And she turned back to her neglected embryos. | И она повернулась к бутылям на конвейерной ленте, от которых отвлек ее Генри. |
A V.P.S. treatment indeed! | Вот именно, ЗБС ей нужен, заменитель бурной страсти! |
She would have laughed, if she hadn't been on the point of crying. | Она рассмеялась бы Генри в лицо, да только боялась расплакаться. |
As though she hadn't got enough V. P. of her own! | Как будто мало у нее своей БС! |
She sighed profoundly as she refilled her syringe. | С тяжелым вздохом набрала она в шприц раствора. |
"John," she murmured to herself, "John ..." | - Джон, - шепнула она тоскующе, - Джон... |
Then "My Ford," she wondered, "have I given this one its sleeping sickness injection, or haven't I?" | "Господи Форде, - спохватилась она, - сделала я уже этому зародышу укол или не сделала? |
She simply couldn't remember. | Совершенно не помню. |
In the end, she decided not to run the risk of letting it have a second dose, and moved down the line to the next bottle. Twenty-two years, eight months, and four days from that moment, a promising young Alpha-Minus administrator at Mwanza-Mwanza was to die of trypanosomiasis-the first case for over half a century. | Еще вторично впрысну, чего доброго". Решив не рисковать этим, она занялась следующей бутылью. (Через двадцать два года восемь месяцев и четыре дня молодой, подающий надежды альфа-минусовик, управленческий работник в Мванза Мванза, умрет от сонной болезни - это будет первый случай за полстолетия с лишним). |
Sighing, Lenina went on with her work. | Вздыхая, Ленайна продолжала действовать иглой. |
An hour later, in the Changing Room, Fanny was energetically protesting. "But it's absurd to let yourself get into a state like this. | - Но это абсурд - так себя изводить, - возмущалась Фанни в раздевальне час спустя. |
Simply absurd," she repeated. | - Просто абсурд, - повторила она. |
"And what about? | - И притом из-за чего? |
A man-one man." | Из-за мужчины, одного какого-то мужчины. |
"But he's the one I want." | - Но я именно его хочу. |
"As though there weren't millions of other men in the world." | - Как будто не существуют на свете миллионы других. |
"But I don't want them." | - Но их я не хочу. |
"How can you know till you've tried?" | - А ты прежде попробуй, потом говори. |
"I have tried." | - Я пробовала. |
"But how many?" asked Fanny, shrugging her shoulders contemptuously. "One, two?" | - Ну, скольких ты перепробовала? - Фанни пожала насмешливо плечиком - Одного, двух? |
"Dozens. | - Несколько десятков. |
But," shaking her head, "it wasn't any good," she added. | Но эффекта никакого. |
"Well, you must persevere," said Fanny sententiously. | - Пробуй не покладая рук, - назидательно сказала Фанни. |
But it was obvious that her confidence in her own prescriptions had been shaken. | Но было видно, что в ней уже поколебалась вера в этот рецепт. |
"Nothing can be achieved without perseverance." | - Без усердия ничего нельзя достичь. |
"But meanwhile ..." | - Усердие усердием, но я... |
"Don't think of him." | - Выбрось его из мыслей. |
"I can't help it." | - Не могу. |
"Take soma, then." | - А ты сому принимай. |
"I do." | - Принимаю. |
"Well, go on." | - Ну и продолжай принимать. |
"But in the intervals I still like him. | - Но в промежутках он не перестает мне нравиться. |
I shall always like him." | И не перестанет никогда. |
"Well, if that's the case," said Fanny, with decision, "why don't you just go and take him. | - Что ж, если так, - сказала Фанни решительно, -тогда просто-напросто пойди и возьми его. |
Whether he wants it or no." | Все равно, хочет он или не хочет. |
"But if you knew how terribly queer he was!" | - Но если бы ты знала, какой он ужасающий чудак! |
"All the more reason for taking a firm line." | -Тем более необходима с ним твердость. |
"It's all very well to say that." | - Легко тебе говорить. |
"Don't stand any nonsense. | - Знать ничего не знай. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать