Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Хаксли Олдос, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Хаксли Олдос
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"What?" | - Что такое? |
"It's like that in Shakespeare too. | - И Шекспир ведь учит: |
'If thou cost break her virgin knot before allsanctimonious ceremonies may with full and holy rite!!! | "Не развяжи девичьего узла до совершения святых обрядов во всей торжественной их полноте..." |
"For Ford's sake, John, talk sense. | - Ради Форда, Джон, говори по-человечески. |
I can't understand a word you say. | Я не понимаю ни слова. |
First it's vacuum cleaners; then it's knots. | Сперва пылесосы, теперь узлы. |
You're driving me crazy." | Ты с ума меня хочешь свести. |
She jumped up and, as though afraid that he might run away from her physically, as well as with his mind, caught him by the wrist. | - Она рывком встала и, словно опасаясь, что и сам Джон ускользнет от нее, как ускользает смысл его слов, схватила Джона за руку. |
"Answer me this question: do you really like me, or don't you?" | - Отвечай мне прямо - нравлюсь я тебе или не нравлюсь? |
There was a moment's silence; then, in a very low voice, "I love you more than anything in the world," he said. | Пауза; чуть слышно он произнес: - Я люблю вас сильней всего на свете. |
"Then why on earth didn't you say so?" she cried, and so intense was her exasperation that she drove her sharp nails into the skin of his wrist. | - Тогда почему же молчал, не говорил! -воскликнула она. И так выведена была Ленайна из себя, что острые ноготки ее вонзились Джону в кожу. |
"Instead of drivelling away about knots and vacuum cleaners and lions, and making me miserable for weeks and weeks." | - Городишь чепуху об узлах, пылесосах и львах. Лишаешь меня радости все эти недели. |
She released his hand and flung it angrily away from her. | Она выпустила его руку, отбросила ее сердито от себя. |
"If I didn't like you so much," she said, "I'd be furious with you." | - Если бы ты мне так не нравился, - проговорила она, - я бы страшно на тебя разозлилась. |
And suddenly her arms were round his neck; he felt her lips soft against his own. | И вдруг обвила его шею, прижалась нежными губами к губам. |
So deliciously soft, so warm and electric that inevitably he found himself thinking of the embraces in Three Weeks in a Helicopter. | Настолько сладостен, горяч, электризующ был этот поцелуй, что Джону не могли не вспомниться стереоскопически зримые и осязаемые объятия в "Трех неделях на вертоплане". |
Ooh! ooh! the stereoscopic blonde and anh! the more than real blackamoor. | Воркование блондинки и мычанье негра. |
Horror, horror, horror... he fired to disengage himself; but Lenina tightened her embrace. | Ужас, мерзость... он попытался высвободиться, но Ленайна обняла еще тесней. |
"Why didn't you say so?" she whispered, drawing back her face to look at him. | - Почему ты молчал? - прошептала она, откинув голову и взглянув на него. |
Her eyes were tenderly reproachful. | В глазах ее был ласковый укор. |
"The murkiest den, the most opportune place" (the voice of conscience thundered poetically), "the strongest suggestion our worser genius can, shall never melt mine honour into lust. | "Ни злобный гений, пламенящий кровь, ни злачный луг, ни темная пещера, - загремел голос поэзии и совести, - ничто не соблазнит меня на блуд и не расплавит моей чести в похоть". |
Never, never!" he resolved. | "Ни за что, ни за что", - решил Джон мысленно. |
"You silly boy!" she was saying. | - Глупенький, - шептала Ленайна. |
"I wanted you so much. | - Я так тебя хотела. |
And if you wanted me too, why didn't you? ..." | А раз и ты хотел меня, то почему же?.. |
"But, Lenina ..." he began protesting; and as she immediately untwined her arms, as she stepped away from him, he thought, for a moment, that she had taken his unspoken hint. | - Но, Ленайна, - начал он; она тут же разомкнула руки, отшагнула от него, и он подумал на минуту, что Ленайна поняла его без слов. |
But when she unbuckled her white patent cartridge belt and hung it carefully over the back of a chair, he began to suspect that he had been mistaken. | Но она расстегнула белый лакированный пояс с кармашками, аккуратно повесила на спинку стула. |
"Lenina!" he repeated apprehensively. | - Ленайна, - повторил он, предчувствуя недоброе. |
She put her hand to her neck and gave a long vertical pull; her white sailor's blouse was ripped to the hem; suspicion condensed into a too, too solid certainty. | Она подняла руку к горлу, дернула молнию, распахнув сверху донизу свою белую матроску; тут уж предчувствие сгустилось в непреложность. |
"Lenina, what are you doing?" | - Ленайна, что вы делаете! |
Zip, zip! Her answer was wordless. | Жжик, жжик! - прозвучало в ответ. |
She stepped out of her bell-bottomed trousers. Her zippicamiknicks were a pale shell pink. | Она сбросила брючки клеш и осталась в перламутрово-розовом комби. |
The Arch-Community-Songster's golden T dangled at her breast. | На груди блестела золотая Т-образная застежка, подарок архипеснослова. |
"For those milk paps that through the window bars bore at men's eyes...." The singing, thundering, magical words made her seem doubly dangerous, doubly alluring. | "Ибо эти соски, что из решетчатых окошек разят глаза мужчин..." Вдвойне опасной, вдвойне обольстительной становилась она в ореоле певучих, гремучих, волшебных слов. |
Soft, soft, but how piercing! boring and drilling into reason, tunnelling through resolution. | Нежна, мягка, но как разяща! Вонзается в мозг, пробивает, буравит решимость. |
"The strongest oaths are straw to the fire i' the blood. | "Огонь в крови сжирает, как солому, крепчайшие обеты. |
Be more abstemious, or else ..." | Будь воздержанней, не то..." |
Zip! | Жжик! |
The rounded pinkness fell apart like a neatly divided apple. | Округлая розовость комби распалась пополам, как яблоко, разрезанное надвое. |
A wriggle of the arms, a lifting first of the right foot, then the left: the zippicamiknicks were lying lifeless and as though deflated on the floor. | Сбрасывающее движенье рук, затем ног - правой, левой - и комби легло безжизненно и смято на пол. |
Still wearing her shoes and socks, and her rakishly tilted round white cap, she advanced towards him. | В носочках, туфельках и в белой круглой шапочке набекрень Ленайна пошла к Джону. |
"Darling. | - Милый! |
Darling! | Милый мой! |
If only you'd said so before!" | Почему же ты раньше молчал! |
She held out her arms. | - Она распахнула руки. |
But instead of also saying | Но, вместо того чтобы ответить: |
"Darling!" and holding out his arms, the Savage retreated in terror, flapping his hands at her as though he were trying to scare away some intruding and dangerous animal. | "Милая!" - и принять ее в объятия, Дикарь в ужасе попятился, замахав на нее, точно отгоняя опасного и напирающего зверя. |
Four backwards steps, and he was brought to bay against the wall. | Четыре попятных шага, и он уперся в стену. |
"Sweet!" said Lenina and, laying her hands on his shoulders, pressed herself against him. | - Любимый! - сказала Ленайна и, положив Джону руки на плечи, прижалась к нему. |
"Put your arms round me," she commanded. | - Обними же меня, - приказала она. |
"Hug me till you drug me, honey." | - Крепче жми меня, мой кролик. |
She too had poetry at her command, knew words that sang and were spells and beat drums. | - У нее в распоряжении тоже была поэзия, слова, которые поют, колдуют, бьют в барабаны. |
"Kiss me"; she closed her eyes, she let her voice sink to a sleepy murmur, "Kiss me till I'm in a coma. | - Целуй, - она закрыла глаза, обратила голос в дремотный шепот, - целуй до истомы. |
Hug me, honey, snuggly ..." | Ах, любовь острее... |
The Savage caught her by the wrists, tore her hands from his shoulders, thrust her roughly away at arm's length. | Дикарь схватил ее за руки, оторвал от своих плеч, грубо отстранил, не разжимая хватки. |
"Ow, you're hurting me, you're ... oh!" | - Ай, мне больно, мне... ой! |
She was suddenly silent. | - Она вдруг замолчала. |
Terror had made her forget the pain. Opening her eyes, she had seen his face-no, not his face, a ferocious stranger's, pale, distorted, twitching with some insane, inexplicable fury. | Страх заставил забыть о боли - открыв глаза, она увидела его лицо; нет, чье-то чужое, бледное, свирепое лицо, перекошенное, дергающееся в необъяснимом, сумасшедшем бешенстве. |
Aghast, "But what is it, John?" she whispered. | Оторопело она прошептала: - Но что с тобой, Джон? |
He did not answer, but only stared into her face with those mad eyes. | Он не отвечал, упирая в нее свой исступленный взгляд. |
The hands that held her wrists were trembling. | Руки, сжимающие ей запястья, дрожали. |
He breathed deeply and irregularly. | Он дышал тяжело и неровно. |
Faint almost to imperceptibility, but appalling, she suddenly heard the grinding of his teeth. | Слабый, чуть различимый, но жуткий, послышался скрежет его зубов. |
"What is it?" she almost screamed. | - Да что с тобой? - вскричала она. |
And as though awakened by her cry he caught her by the shoulders and shook her. | И словно очнувшись от этого вскрика, он схватил ее за плечи и затряс. |
"Whore!" he shouted | - Блудница! |
"Whore! | Шлюха! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать