Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Хаксли Олдос, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Хаксли Олдос
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What?" - Что такое?
"It's like that in Shakespeare too. - И Шекспир ведь учит:
'If thou cost break her virgin knot before allsanctimonious ceremonies may with full and holy rite!!! "Не развяжи девичьего узла до совершения святых обрядов во всей торжественной их полноте..."
"For Ford's sake, John, talk sense. - Ради Форда, Джон, говори по-человечески.
I can't understand a word you say. Я не понимаю ни слова.
First it's vacuum cleaners; then it's knots. Сперва пылесосы, теперь узлы.
You're driving me crazy." Ты с ума меня хочешь свести.
She jumped up and, as though afraid that he might run away from her physically, as well as with his mind, caught him by the wrist. - Она рывком встала и, словно опасаясь, что и сам Джон ускользнет от нее, как ускользает смысл его слов, схватила Джона за руку.
"Answer me this question: do you really like me, or don't you?" - Отвечай мне прямо - нравлюсь я тебе или не нравлюсь?
There was a moment's silence; then, in a very low voice, "I love you more than anything in the world," he said. Пауза; чуть слышно он произнес: - Я люблю вас сильней всего на свете.
"Then why on earth didn't you say so?" she cried, and so intense was her exasperation that she drove her sharp nails into the skin of his wrist. - Тогда почему же молчал, не говорил! -воскликнула она. И так выведена была Ленайна из себя, что острые ноготки ее вонзились Джону в кожу.
"Instead of drivelling away about knots and vacuum cleaners and lions, and making me miserable for weeks and weeks." - Городишь чепуху об узлах, пылесосах и львах. Лишаешь меня радости все эти недели.
She released his hand and flung it angrily away from her. Она выпустила его руку, отбросила ее сердито от себя.
"If I didn't like you so much," she said, "I'd be furious with you." - Если бы ты мне так не нравился, - проговорила она, - я бы страшно на тебя разозлилась.
And suddenly her arms were round his neck; he felt her lips soft against his own. И вдруг обвила его шею, прижалась нежными губами к губам.
So deliciously soft, so warm and electric that inevitably he found himself thinking of the embraces in Three Weeks in a Helicopter. Настолько сладостен, горяч, электризующ был этот поцелуй, что Джону не могли не вспомниться стереоскопически зримые и осязаемые объятия в "Трех неделях на вертоплане".
Ooh! ooh! the stereoscopic blonde and anh! the more than real blackamoor. Воркование блондинки и мычанье негра.
Horror, horror, horror... he fired to disengage himself; but Lenina tightened her embrace. Ужас, мерзость... он попытался высвободиться, но Ленайна обняла еще тесней.
"Why didn't you say so?" she whispered, drawing back her face to look at him. - Почему ты молчал? - прошептала она, откинув голову и взглянув на него.
Her eyes were tenderly reproachful. В глазах ее был ласковый укор.
"The murkiest den, the most opportune place" (the voice of conscience thundered poetically), "the strongest suggestion our worser genius can, shall never melt mine honour into lust. "Ни злобный гений, пламенящий кровь, ни злачный луг, ни темная пещера, - загремел голос поэзии и совести, - ничто не соблазнит меня на блуд и не расплавит моей чести в похоть".
Never, never!" he resolved. "Ни за что, ни за что", - решил Джон мысленно.
"You silly boy!" she was saying. - Глупенький, - шептала Ленайна.
"I wanted you so much. - Я так тебя хотела.
And if you wanted me too, why didn't you? ..." А раз и ты хотел меня, то почему же?..
"But, Lenina ..." he began protesting; and as she immediately untwined her arms, as she stepped away from him, he thought, for a moment, that she had taken his unspoken hint. - Но, Ленайна, - начал он; она тут же разомкнула руки, отшагнула от него, и он подумал на минуту, что Ленайна поняла его без слов.
But when she unbuckled her white patent cartridge belt and hung it carefully over the back of a chair, he began to suspect that he had been mistaken. Но она расстегнула белый лакированный пояс с кармашками, аккуратно повесила на спинку стула.
"Lenina!" he repeated apprehensively. - Ленайна, - повторил он, предчувствуя недоброе.
She put her hand to her neck and gave a long vertical pull; her white sailor's blouse was ripped to the hem; suspicion condensed into a too, too solid certainty. Она подняла руку к горлу, дернула молнию, распахнув сверху донизу свою белую матроску; тут уж предчувствие сгустилось в непреложность.
"Lenina, what are you doing?" - Ленайна, что вы делаете!
Zip, zip! Her answer was wordless. Жжик, жжик! - прозвучало в ответ.
She stepped out of her bell-bottomed trousers. Her zippicamiknicks were a pale shell pink. Она сбросила брючки клеш и осталась в перламутрово-розовом комби.
The Arch-Community-Songster's golden T dangled at her breast. На груди блестела золотая Т-образная застежка, подарок архипеснослова.
"For those milk paps that through the window bars bore at men's eyes...." The singing, thundering, magical words made her seem doubly dangerous, doubly alluring. "Ибо эти соски, что из решетчатых окошек разят глаза мужчин..." Вдвойне опасной, вдвойне обольстительной становилась она в ореоле певучих, гремучих, волшебных слов.
Soft, soft, but how piercing! boring and drilling into reason, tunnelling through resolution. Нежна, мягка, но как разяща! Вонзается в мозг, пробивает, буравит решимость.
"The strongest oaths are straw to the fire i' the blood. "Огонь в крови сжирает, как солому, крепчайшие обеты.
Be more abstemious, or else ..." Будь воздержанней, не то..."
Zip! Жжик!
The rounded pinkness fell apart like a neatly divided apple. Округлая розовость комби распалась пополам, как яблоко, разрезанное надвое.
A wriggle of the arms, a lifting first of the right foot, then the left: the zippicamiknicks were lying lifeless and as though deflated on the floor. Сбрасывающее движенье рук, затем ног - правой, левой - и комби легло безжизненно и смято на пол.
Still wearing her shoes and socks, and her rakishly tilted round white cap, she advanced towards him. В носочках, туфельках и в белой круглой шапочке набекрень Ленайна пошла к Джону.
"Darling. - Милый!
Darling! Милый мой!
If only you'd said so before!" Почему же ты раньше молчал!
She held out her arms. - Она распахнула руки.
But instead of also saying Но, вместо того чтобы ответить:
"Darling!" and holding out his arms, the Savage retreated in terror, flapping his hands at her as though he were trying to scare away some intruding and dangerous animal. "Милая!" - и принять ее в объятия, Дикарь в ужасе попятился, замахав на нее, точно отгоняя опасного и напирающего зверя.
Four backwards steps, and he was brought to bay against the wall. Четыре попятных шага, и он уперся в стену.
"Sweet!" said Lenina and, laying her hands on his shoulders, pressed herself against him. - Любимый! - сказала Ленайна и, положив Джону руки на плечи, прижалась к нему.
"Put your arms round me," she commanded. - Обними же меня, - приказала она.
"Hug me till you drug me, honey." - Крепче жми меня, мой кролик.
She too had poetry at her command, knew words that sang and were spells and beat drums. - У нее в распоряжении тоже была поэзия, слова, которые поют, колдуют, бьют в барабаны.
"Kiss me"; she closed her eyes, she let her voice sink to a sleepy murmur, "Kiss me till I'm in a coma. - Целуй, - она закрыла глаза, обратила голос в дремотный шепот, - целуй до истомы.
Hug me, honey, snuggly ..." Ах, любовь острее...
The Savage caught her by the wrists, tore her hands from his shoulders, thrust her roughly away at arm's length. Дикарь схватил ее за руки, оторвал от своих плеч, грубо отстранил, не разжимая хватки.
"Ow, you're hurting me, you're ... oh!" - Ай, мне больно, мне... ой!
She was suddenly silent. - Она вдруг замолчала.
Terror had made her forget the pain. Opening her eyes, she had seen his face-no, not his face, a ferocious stranger's, pale, distorted, twitching with some insane, inexplicable fury. Страх заставил забыть о боли - открыв глаза, она увидела его лицо; нет, чье-то чужое, бледное, свирепое лицо, перекошенное, дергающееся в необъяснимом, сумасшедшем бешенстве.
Aghast, "But what is it, John?" she whispered. Оторопело она прошептала: - Но что с тобой, Джон?
He did not answer, but only stared into her face with those mad eyes. Он не отвечал, упирая в нее свой исступленный взгляд.
The hands that held her wrists were trembling. Руки, сжимающие ей запястья, дрожали.
He breathed deeply and irregularly. Он дышал тяжело и неровно.
Faint almost to imperceptibility, but appalling, she suddenly heard the grinding of his teeth. Слабый, чуть различимый, но жуткий, послышался скрежет его зубов.
"What is it?" she almost screamed. - Да что с тобой? - вскричала она.
And as though awakened by her cry he caught her by the shoulders and shook her. И словно очнувшись от этого вскрика, он схватил ее за плечи и затряс.
"Whore!" he shouted - Блудница!
"Whore! Шлюха!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Хаксли Олдос читать все книги автора по порядку

Хаксли Олдос - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты, автор: Хаксли Олдос. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x