Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Хаксли Олдос, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Хаксли Олдос
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You mean, of her not dying?" (He nodded.) - Вы хотите сказать - надежды на выздоровление? Он кивнул.
"No, of course there isn't. - Разумеется, нет ни малейшей.
When somebody's sent here, there's no ..." Когда уж направляют к нам, то...
Startled by the expression of distress on his pale face, she suddenly broke off. На бледном лице Дикаря выразилось такое горе, что она остановилась, изумленная.
"Why, whatever is the matter?" she asked. - Но что с вами? - спросила сестра.
She was not accustomed to this kind of thing in visitors. (Not that there were many visitors anyhow: or any reason why there should be many visitors.) "You're not feeling ill, are you?" Она не привыкла к подобным эмоциям у посетителей. (Да и посетителей такого рода бывало здесь немного; да и зачем бы им сюда являться?) - Вам что, нездоровится?
He shook his head. Он мотнул головой.
"She's my mother," he said in a scarcely audible voice. - Она моя мать, - произнес он чуть слышно.
The nurse glanced at him with startled, horrified eyes; then quickly looked away. Сестра вздрогнула, глянула на него с ужасом и тут же потупилась.
From throat to temple she was all one hot blush. Лицо ее и шея запылали.
"Take me to her," said the Savage, making an effort to speak in an ordinary tone. - Проведите меня к ней, - попросил Дикарь, силясь говорить спокойно.
Still blushing, she led the way down the ward. Все еще краснея от стыда, она пошла с ним вдоль длинного ряда кроватей.
Faces still fresh and un-withered (for senility galloped so hard that it had no time to age the cheeks-only the heart and brain) turned as they passed. К Дикарю поворачивались лица - свежие, без морщин (умирание шло так быстро, что не успевало коснуться щек, гасило лишь мозг и сердце).
Their progress was followed by the blank, incurious eyes of second infancy. Дикаря провожали тупые, безразличные глаза впавших в младенчество людей.
The Savage shuddered as he looked. Его от этих взглядов пробирала дрожь.
Linda was lying in the last of the long row of beds, next to the wall. Кровать Линды была крайняя в ряду, стояла у стены.
Propped up on pillows, she was watching the Semi-finals of the South American Riemann-Surface Tennis Championship, which were being played in silent and diminished reproduction on the screen of the television box at the foot of the bed. Лежа высоко на подушках, Линда смотрела полуфинал южноамериканского чемпионата по теннису на римановых поверхностях.
Hither and thither across their square of illuminated glass the little figures noiselessly darted, like fish in an aquarium-the silent but agitated inhabitants of another world. Фигурки игроков беззвучно метались по освещенному квадрату телеэкрана, как рыбы за стеклом аквариума - немые, но мятущиеся обитатели другого мира.
Linda looked on, vaguely and uncomprehendingly smiling. Линда глядела с зыбкой, бессмысленной улыбкой.
Her pale, bloated face wore an expression of imbecile happiness. На ее тусклом, оплывшем лице было выражение идиотического счастья.
Every now and then her eyelids closed, and for a few seconds she seemed to be dozing. Веки то и дело смыкались, она слегка задремывала.
Then with a little start she would wake up again-wake up to the aquarium antics of the Tennis Champions, to the Super-Vox-Wurlitzeriana rendering of "Hug me till you drug me, honey," to the warm draught of verbena that came blowing through the ventilator above her head-would wake to these things, or rather to a dream of which these things, transformed and embellished by the soma in her blood, were the marvellous constituents, and smile once more her broken and discoloured smile of infantile contentment. Затем, чуть вздрогнув, просыпалась, опять в глазах ее мелькали, рыбками носились теннисные чемпионы; в ушах пело "Крепче жми меня, мой кролик", исполняемое электронным синтезатором "Супер-Вокс-Вурлицериана"; из вентилятора над головой шел теплый аромат вербены - и все эти образы, звуки и запахи, радужно преображенные сомой, сплетались в один чудный сон, и Линда снова улыбалась своей щербатой, блеклой, младенчески-счастливой улыбкой.
"Well, I must go," said the nurse. - Я вас покину, - сказала сестра.
"I've got my batch of children coming. - Сейчас придет моя группа детей.
Besides, there's Number 3." И надо следить за пациенткой № 3.
She pointed up the ward. - Она кивнула на кровать ближе к двери.
"Might go off any minute now. - С минуты на минуту может кончиться.
Well, make yourself comfortable." А вы садитесь, будьте как дома.
She walked briskly away. - И ушла бодрой походкой.
The Savage sat down beside the bed. Дикарь сел у постели.
"Linda," he whispered, taking her hand. - Линда, - прошептал он, взяв ее за руку.
At the sound of her name, she turned. Она повернулась на звук своего имени.
Her vague eyes brightened with recognition. Мутный взгляд ее просветлел, узнавая.
She squeezed his hand, she smiled, her lips moved; then quite suddenly her head fell forward. Она улыбнулась, пошевелила губами; затем вдруг уронила голову на грудь.
She was asleep. Уснула.
He sat watching her-seeking through the tired flesh, seeking and finding that young, bright face which had stooped over his childhood in Malpais, remembering (and he closed his eyes) her voice, her movements, all the events of their life together. Он вглядывался, проницая взором усталую дряблую оболочку, мысленно видя молодое, светлое лицо, склонявшееся над его детством; закрыв глаза, вспоминал ее голос, ее движения, всю их жизнь в Мальпаисе.
"Streptocock-Gee to Banbury T ..." How beautiful her singing had been! "Баю-баю, тили-тили, скоро детке из бутыли..." Как она красиво ему пела!
And those childish rhymes, how magically strange and mysterious! Как волшебно странны и таинственны были они, детские эти стишки!
/A, B, C, vitamin D: А, бе, це, витамин Д -
The fat's in the liver, the cod's in the sea. Жир в тресковой печени, а треска в воде.
He felt the hot tears welling up behind his eyelids as he recalled the words and Linda's voice as she repeated them. В памяти оживал поющий голос Линды, и к глазам подступали горячие слезы.
And then the reading lessons: The tot is in the pot, the cat is on the mat; and the Elementary Instructions for Beta Workers in the Embryo Store. А уроки чтения: "Кот не спит. Мне тут рай", а "Практическое руководство для бета-лаборантов эмбрионария".
And long evenings by the fire or, in summertime, on the roof of the little house, when she told him those stories about the Other Place, outside the Reservation: that beautiful, beautiful Other Place, whose memory, as of a heaven, a paradise of goodness and loveliness, he still kept whole and intact, undefiled by contact with the reality of this real London, these actual civilized men and women. А ее рассказы в долгие вечера у очага или в летнюю пору на кровле домишка - о Заоградном мире, о дивном, прекрасном Том мире, память о котором, словно память о небесном рае добра и красоты, до сих пор жива в нем невредимо, не оскверненная и встречей с реальным Лондоном, с этими реальными цивилизованными людьми.
A sudden noise of shrill voices made him open his eyes and, after hastily brushing away the tears, look round. За спиной у него внезапно раздались звонкие голоса, и он открыл глаза, поспешно смахнул слезы, оглянулся.
What seemed an interminable stream of identical eight-year-old male twins was pouring into the room. В палату лился, казалось, нескончаемый поток, состоящий из восьмилетних близнецов мужского пола.
Twin after twin, twin after twin, they came-a nightmare. Близнец за близнецом, близнец за близнецом - как в кошмарном сне.
Their faces, their repeated face-for there was only one between the lot of them-puggishly stared, all nostrils and pale goggling eyes. Их личики (вернее, бесконечно повторяющееся лицо, одно на всех) таращились белесыми выпуклыми глазками, ноздрястые носишки были как у курносых мопсов.
Their uniform was khaki. На всех форма цвета хаки.
All their mouths hung open. Рты у всех раскрыты.
Squealing and chattering they entered. In a moment, it seemed, the ward was maggoty with them. Перекрикиваясь, тараторя, ворвались они в палату и закишели повсюду.
They swarmed between the beds, clambered over, crawled under, peeped into the television boxes, made faces at the patients. Они копошились в проходах, карабкались через кровати, пролезали под кроватями, заглядывали в телевизоры, строили рожи пациенткам.
Linda astonished and rather alarmed them. Линда их удивила и встревожила.
A group stood clustered at the foot of her bed, staring with the frightened and stupid curiosity of animals suddenly confronted by the unknown. Кучка их собралась у ее постели, пялясь с испуганным и тупым любопытством зверят, столкнувшихся нос к носу с неведомым.
"Oh, look, look!" They spoke in low, scared voices. - Глянь-ка, глянь! - переговаривались они тихо.
"Whatever is the matter with her? - Что с ней такое?
Why is she so fat?" Почему она жирнющая такая?
They had never seen a face like hers before-had never seen a face that was not youthful and taut-skinned, a body that had ceased to be slim and upright. Им не приходилось видеть ничего подобного - у всех и всегда ведь лицо молодое, кожа тугая, тело стройное, спина прямая.
All these moribund sexagenarians had the appearance of childish girls. У всех лежащих здесь шестидесятилетних скоротечниц внешность девочек.
At forty-four, Linda seemed, by contrast, a monster of flaccid and distorted senility. Сравнительно с ними Линда в свои сорок четыре года - обрюзглое дряхлое чудище.
"Isn't she awful?" came the whispered comments. - Какая страховидная, - шептались дети.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Хаксли Олдос читать все книги автора по порядку

Хаксли Олдос - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты, автор: Хаксли Олдос. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x