Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Хаксли Олдос, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Хаксли Олдос
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Their words and, in his ribs, the sharp nudging of elbows, broke through his unawareness. He woke once more to external reality, looked round him, knew what he saw-knew it, with a sinking sense of horror and disgust, for the recurrent delir- ium of his days and nights, the nightmare of swarming indistinguishable sameness. Ворчанье, писк, острые локти дельт, толкающие под ребра, заставили его очнуться. Он огляделся и с тошнотным чувством ужаса и отвращения увидел, что снова его окружает неотвязный бред, круглосуточный кошмар роящейся, неразличимой одинаковости.
Twins, twins. ... Like maggots they had swarmed defil-ingly over the mystery of Linda's death. Близнецы, близнецы... Червячками кишели они в палате Линды, оскверняя таинство ее смерти.
Maggots again, but larger, full grown, they now crawled across his grief and his repentance. И здесь опять кишат, но уже взрослыми червями, ползают по его горю и страданию.
He halted and, with bewildered and horrified eyes, stared round him at the khaki mob, in the midst of which, overtopping it by a full head, he stood. Он остановился, испуганными глазами окинул эту одетую в хаки толпу, над которой возвышался на целую голову.
"How many goodly creatures are there here!" The singing words mocked him derisively. "Сколько вижу я красивых созданий! - поплыли в памяти, дразня и насмехаясь, поющие слона.
"How beauteous mankind is! - Как прекрасен род людской!
O brave new world ..." О дивный новый мир..."
"Soma distribution!" shouted a loud voice. - Начинаем раздачу сомы! - объявил громкий голос.
"In good order, please. - Прошу в порядке очереди.
Hurry up there." Без задержек.
A door had been opened, a table and chair carried into the vestibule. В боковую дверь уже внесли столик и стул.
The voice was that of a jaunty young Alpha, who had entered carrying a black iron cash-box. Объявивший о раздаче бойкий молодой альфовик принес с собой черный железный сейфик.
A murmur of satisfaction went up from the expectant twins. Толпа встретила раздатчика негромким и довольным гулом.
They forgot all about the Savage. О Дикаре уже забыли.
Their attention was now focused on the black cash-box, which the young man had placed on the table, and was now in process of unlocking. Внимание сосредоточилось на черном ящике, поставленном на стол. Альфовик отпер его.
The lid was lifted. Поднял крышку.
"Oo-oh!" said all the hundred and sixty-two simultaneously, as though they were looking at fireworks. - О-о! - выдохнули разом все сто шестьдесят две дельты, точно перед ними вспыхнул фейерверк.
The young man took out a handful of tiny pill-boxes. Раздатчик вынул горсть коробочек.
"Now," he said peremptorily, "step forward, please. - Ну-ка, - сказал он повелительно, - прошу подходить.
One at a time, and no shoving." По одному, без толкотни.
One at a time, with no shoving, the twins stepped forward. По одному и без толкотни близнецы стали подходить.
First two males, then a female, then another male, then three females, then ... Двое чернявых, рыжая, еще чернявый, за ним три рыжие, за ними...
The Savage stood looking on. Дикарь все глядел.
"O brave new world, O brave new world ..." In his mind the singing words seemed to change their tone. "О дивный мир! О дивный новый мир..." Поющие слова зазвучали уже по-иному.
They had mocked him through his misery and remorse, mocked him with how hideous a note of cynical derision! Уже не насмешкой над ним, горюющим и кающимся, не злорадной и наглой издевкой.
Fiendishly laughing, they had insisted on the low squalor, the nauseous ugliness of the nightmare. Не дьявольским смехом, усугубляющим гнусное убожество, тошное уродство кошмара.
Now, suddenly, they trumpeted a call to arms. Теперь они вдруг зазвучали трубным призывом к обновлению, к борьбе.
"O brave new world!" "О дивный новый мир!"
Miranda was proclaiming the possibility of loveliness, the possibility of transforming even the nightmare into something fine and noble. Миранда возвещает, что мир красоты возможен, что даже этот кошмар можно преобразить в нечто прекрасное и высокое.
"O brave new world!" "О дивный новый мир!"
It was a challenge, a command. Это призыв, приказ.
"No shoving there now!" shouted the Deputy Sub-Bursar in a fury. - Кончайте толкотню! - гаркнул альфовик.
He slammed down he lid of his cash-box. Захлопнул крышку ящика.
"I shall stop the distribution unless I have good behaviour." - Я прекращу раздачу, если не восстановится порядок.
The Deltas muttered, jostled one another a little, and then were still. Дельты поворчали, потолкались и успокоились.
The threat had been effective. Угроза подействовала.
Deprivation of soma-appalling thought! Остаться без сомы - какой ужас!
"That's better," said the young man, and reopened his cash-box. - Вот так-то, - сказал альфовик и опять открыл ящик.
Linda had been a slave, Linda had died; others should live in freedom, and the world be made beautiful. Линда жила и умерла рабыней; остальные должны жить свободными, мир нужно сделать прекрасным.
A reparation, a duty. В этом его долг, его покаяние.
And suddenly it was luminously clear to the Savage what he must do; it was as though a shutter had been opened, a curtain drawn back. И внезапно Дикаря озарило, что именно надо сделать, точно ставни распахнулись, занавес отдернулся.
"Now," said the Deputy Sub-Bursar. Another khaki female stepped forward. - Следующий, - сказал раздатчик.
"Stop!" called the Savage in a loud and ringing voice. "Stop!" - Остановитесь! - воскликнул Дикарь громогласно - Остановитесь!
He pushed his way to the table; the Deltas stared at him with astonishment. Он протиснулся к столу; дельты глядели на него удивленно.
"Ford!" said the Deputy Sub-Bursar, below his breath. - Господи Форде! - пробормотал раздатчик.
"It's the Savage." - Это Дикарь.
He felt scared. - Раздатчику стало страшновато.
"Listen, I beg of you," cried the Savage earnestly. - Внемлите мне, прошу вас, - произнес горячо Дикарь.
"Lend me your ears ..." He had never spoken in public before, and found it very difficult to express what he wanted to say. - Приклоните слух... - Ему никогда прежде не случалось говорить публично, и очень трудно было с непривычки найти нужные слова.
"Don't take that horrible stuff. - Не троньте эту мерзость.
It's poison, it's poison." Это яд, это отрава.
"I say, Mr. Savage," said the Deputy Sub-Bursar, smiling propitiatingly. - Послушайте, мистер Дикарь, - сказал раздатчик, улыбаясь льстиво и успокоительно.
"Would you mind letting me ..." - Вы мне позволите...
"Poison to soul as well as body." - Отрава и для тела, и для души.
"Yes, but let me get on with my distribution, won't you? - Да, но позвольте мне, пожалуйста, продолжить мою работу.
There's a good fellow." Будьте умницей.
With the cautious tenderness of one who strokes a notoriously vicious animal, he patted the Savage's arm. - Осторожным, мягким движением человека, имеющего дело с заведомо злобным зверем, он погладил Дикаря по руке.
"Just let me ..." - Позвольте мне только...
"Never!" cried the Savage. - Ни за что! - крикнул Дикарь.
"But look here, old man ..." - Но поймите, дружище...
"Throw it all away, that horrible poison." - Не раздавайте, а выкиньте вон всю эту мерзкую отраву.
The words "Throw it all away" pierced through the enfolding layers of incomprehension to the quick of the Delta's consciousness. Слова "выкиньте вон" пробили толщу непонимания, дошли до мозга дельт.
An angry murmur went up from the crowd. Толпа сердито загудела.
"I come to bring you freedom," said the Savage, turning back towards the twins. - Я пришел дать вам свободу, - воскликнул Дикарь, поворачиваясь опять к дельтам.
"I come ..." - Я пришел...
The Deputy Sub-Bursar heard no more; he had slipped out of the vestibule and was looking up a number in the telephone book. Дальше раздатчик уже не слушал; выскользнув из вестибюля в боковую комнату, он спешно залистал там телефонную книгу.
"Not in his own rooms," Bernard summed up. - Итак, дома его нет.
"Not in mine, not in yours. И у меня его нет, и у тебя нет, - недоумевал Бернард.
Not at the Aphroditaum; not at the Centre or the College. - И в "Афродитеуме", и в Центре, и в институте его нет.
Where can he have got to?" Куда ж он мог деваться?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Хаксли Олдос читать все книги автора по порядку

Хаксли Олдос - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты, автор: Хаксли Олдос. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x